Примеры в контексте "Overall - Всего"

Примеры: Overall - Всего
While the financial management arrangements of UN-Habitat are, overall, operating effectively, the Board found a number of areas where there is scope for improvement, specifically in the monitoring and management of project funds, bank account balances and non-expendable assets. В целом механизмы финансового управления ООН-Хабитат функционируют эффективно, однако Комиссия выявила ряд областей, положение в которых можно улучшить, прежде всего в связи с контролем расходования и использованием средств по проектам, остатков средств на банковских счетах и имущества длительного пользования.
We must therefore redefine and transform our lives in meaningful ways in order to stop the deleterious impact we are having on the Earth and on ourselves, and work to achieve overall well-being for humanity and for the planet. Именно поэтому мы должны пересмотреть и изменить нашу жизнь в конструктивном плане, для того чтобы остановить те разрушительные последствия для Земли и для нас самих, и добиваться общего благосостояния для всего человечества и для нашей планеты.
In paragraph 18 of the same resolution, the Assembly requested the Secretary-General to "conduct a comprehensive review of the entire recruitment process to improve the overall response time with a view to realizing the benchmark of 120 days for filling a post". В пункте 18 этой же резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря «провести всеобъемлющий обзор всего процесса найма, с тем чтобы сократить общую продолжительность процесса с целью достижения контрольного показателя для заполнения должностей - 120 дней».
The International Court of Justice had the lowest separation rate relative to overall female representation, with women constituting 62.5 per cent of staff but only 22.2 per cent of separations. В Международном Суде была самая низкая доля среди вышедших в отставку по отношению к общей представленности женщин; женщины составляют 62,5 процента сотрудников, но всего лишь 22,2 процента вышедших в отставку.
The overall conclusions reached were that the use of the term "ecotourism" in marketing and promotion by tour operators remained relatively limited and that the tourism sector most closely matching the concept of ecotourism represented a relatively small share of the market. Общие выводы исследования состоят в том, что использование туроператорами термина «экотуризм» в области рекламы и маркетинга остается довольно ограниченным и что на сектор туризма, точнее всего соответствующий концепции экотуризма, приходится относительно небольшая доля рынка.
The present report, submitted in response to the above-mentioned requests, considers the overall progress made in implementing the resolutions of the General Assembly, primarily those adopted since the previous report in 2008. В настоящем докладе, представленном в соответствии с вышеупомянутыми просьбами, рассматривается общий прогресс, достигнутый в осуществлении резолюций Генеральной Ассамблеи, прежде всего резолюций, принятых после представления его предыдущего доклада в 2008 году.
It is anticipated that service for each phase could be procured separately, except for overall system-wide design services, which would probably be procured for the entire project on the basis of a lead designer's design master plan. Предполагается, что услуги для каждого этапа могут быть приобретены отдельно, за исключением общесистемных услуг по проектированию в целом, которые, по-видимому, будут приобретены для всего проекта на основе генерального плана проектирования, разработанного ведущим проектировщиком.
The United Nations Secretariat is the largest entity of the United Nations system, employing 33 per cent of its overall professional workforce (P-1 to ungraded) and significantly affecting the overall trends and direction of the United Nations system. Секретариат Организации Объединенных Наций является крупнейшей структурой системы Организации Объединенных Наций, на которую приходится 33 процента всего персонала категории специалистов (от должностей уровня С-1 до неклассифицированных должностей), и это существенно влияет на общие тенденции и направление работы системы Организации Объединенных Наций.
One factor is that the post-crisis world is likely to see slower overall growth, given the drop in aggregate demand in the developed countries, counterbalanced in part by rising overall demand in the developing countries. Один из факторов заключается в том, что в посткризисный период общие темпы роста мировой экономики, вероятнее всего, замедлятся вследствие снижения совокупного спроса в развитых странах, которое будет частично скомпенсировано увеличением совокупного спроса в развивающихся странах.
The aim of these meetings and the intersessional process overall is not to negotiate binding agreements or recommendations but to discuss and promote common understanding and effective action on the specific topics being considered. Цель этих совещаний и всего межсессионного процесса заключается не в проведении переговоров по обязывающим соглашениям или рекомендациям, а в обсуждении и выработке общего понимания и эффективных мер по конкретным обсуждаемым темам.
The process of registration of Roma of BiH was completed and created the basic conditions for a fair allocation of budgetary resources and current grants at the level of BiH, for addressing the overall problems of the Roma population. Был завершен процесс регистрации рома в БиГ, и созданы базовые условия для справедливого распределения бюджетных ресурсов и выделенных грантов на уровне БиГ в интересах решения проблем всего населения рома.
Throughout the overall process, activities should be conducted by a method that can best meet the requirements of users (with regard to the accuracy and timeliness of the results) and reassure the general public on matters relating to confidentiality and data protection. На протяжении всего процесса работы должны проводиться таким методом, который лучше всего отвечает требованиям пользователей (в плане точности и своевременности результатов) и дает широкой общественности уверенность в вопросах конфиденциальности и защиты данных.
In addition, the standard operating procedures for countries wishing to adopt the 'delivering as one' approach on a voluntary basis, issued by the UNDG in August 2013, encouraged UNDG members to look at ways to simplify the overall programming process. З. Кроме того, стандартные оперативные процедуры для стран, желающих применять на добровольной основе концепцию «Единство действий», разработанную ГООНВР в августе 2013 года, побудили членов ГООНВР рассмотреть пути упрощения всего процесса составления программ.
In Serbia, for example, 8 per cent of women overall were married as children; however, the share is more than half (54 per cent) among women in Roma communities. Например, в Сербии всего 8% женщин вышли замуж в детском возрасте; вместе с тем эта доля составляет свыше половины (54%) среди женщин в общинах рома.
Source data may be generated directly to support the production of national economic accounts; however, much of the overall body of source data will likely be generated for other purposes such as tax collections, customs and border control, and financial regulation. Исходные данные можно готовить непосредственно для национальных экономических счетов, но большая часть всего набора исходных данных чаще всего генерируется в ходе таких процессов, как сбор налогов, таможенный и пограничный контроль и финансовое регулирование.
While the United Nations system was not alone in pursuing global development, it accounted for about a fifth of overall official development assistance, largely because of the growth of non-core funding; core funding, on the other hand, remained in steady decline. Несмотря на то что не только система Организации Объединенных Наций осуществляет глобальное развитие, на ее долю приходится почти пятая часть всего объема официальной помощи развитию, в основном ввиду увеличения финансирования на неосновные виды деятельности; с другой стороны, финансирование основной деятельности по-прежнему неуклонно сокращается.
Furthermore, the Committee will be tasked with overseeing the overall performance of the project in delivering the key milestones and meeting the requirements of its key internal and external stakeholders and of the Organization as a whole. Помимо всего прочего, Комитету будет поручено осуществлять контроль за общей эффективностью проекта в том, что касается достижения основных целевых показателей и удовлетворения потребностей его основных внутренних и внешних заинтересованных участников и Организации в целом.
The Special Rapporteur reiterates the overall importance of profiling as a collaborative information-gathering process, which is indispensable for advocacy on durable solutions, policy-making and, most notably, planning and implementing durable solutions. Специальный докладчик вновь заявляет об общей важности категоризации как основанного на сотрудничестве процесса сбора информации, который имеет незаменимое значение для отстаивания интересов изыскания долговременных решений, формирования политики и, прежде всего, планирования и осуществления долговременных решений.
At UNAMID, 3,996 personnel (94 per cent of the staff) were in positions at various levels as at 30 June 2014, against an overall authorized strength of 4,260. По состоянию на 30 июня 2014 года в ЮНАМИД на должностях различного уровня работали 3996 сотрудников (94 процента всего персонала), тогда как общая утвержденная численность персонала составляла 4260 человек.
The main driver of the overall external imbalance was the negative income component, reflecting mainly foreign direct investors' income, yet, with increased importance of non-residents income from portfolio investments. Основным фактором, предопределившим общую несбалансированность счета внешних операций, стало пассивное сальдо по статье доходов, отражающее, прежде всего, доходы прямых иностранных инвесторов; при этом возрастала значимость доходов, получаемых нерезидентами от портфельных инвестиций.
The Chief will ultimately have overall managerial and supervisory responsibility for all Joint Border Verification and Monitoring Mechanism personnel (around 2,000 individuals among staff officers, military observers, military contingent personnel and civilian personnel), who will ultimately report to the Chief through their immediate supervisors. Он будет нести ответственность за руководство работой всего персонала Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей (около 2000 человек, включая штабных офицеров, военных наблюдателей, военнослужащих воинских контингентов и гражданских сотрудников), который будет подотчетен ему через своих непосредственных начальников.
Just as the porcelain manufacture was run by managers (not alchemists) who were mindful of the market for tableware, so we have to have the overall market for social statistics in mind, with the whole range of products we offer. Так же как и в случае фарфоровой мануфактуры, которой управляли менеджеры (а не алхимики), которые разбирались в рынке посуды, мы должны учитывать состояние рынка социальной статистики, исходя из всего предлагаемого нами ассортимента продуктов.
Girls who complete higher levels of education will be more self-sufficient and will assist in raising the morale, overall quality of life and productivity of the family and the entire population. Девушки, которые получают образование более высокого уровня, будут более самостоятельными экономически и помогут в повышении морального уровня, общего качества жизни и доходности семьи и всего населения.
The goal of the GEF chemicals programme is the same as the overall objective of the Strategic Approach: to promote the sound management of chemicals throughout their life cycle in ways that lead to the minimization of significant adverse effects on human health and the global environment. Цель программы химических веществ ФГОС совпадает с главной задачей Стратегического подхода: содействовать рациональному регулированию химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла такими методами, которые ведут к минимизации значительного неблагоприятного воздействия на здоровье человека и глобальную окружающую среду.
Efficiency and effectiveness in the case of special political missions could best be achieved by a discussion on ways to set the financing and backstopping of those missions more clearly apart from the overall duties and obligations of the regular budget. Задачу повышения эффективности и результативности специальных политических миссий лучше всего решать путем обсуждения вопроса о том, как более четко отделить финансирование и поддержку этих миссий от общих обязанностей и обязательств, заложенных в регулярный бюджет.