Things that had not been solved concretely from the overall general development plan were again mentioned. |
Снова было констатировано, которые части проекта были конкретно реализованы из всего проекта на оформление территории. |
Bahamontes and Anquetil performed well in the Alps and on one stage were first and second overall, three seconds apart. |
Баамонтес и Анкетиль были в хорошей форме в Альпах и на одном из этапов заняли первое и второе места; разрыв между ними составил всего З секунды. |
This agency covers a population of 148,731, comprising teachers and their families and accounting for 2.7% of the overall Salvadorian population. |
Эта система предоставляет услуги 148731 человеку, включая учителей и членов их семей, что составляет 2,7% всего сальвадорского населения. |
It is necessary, therefore, that environmental management be done in the context of the overall human-environment well-being development process. |
Поэтому необходимо обеспечивать, чтобы управление окружающей средой вписывалось в рамки всего процесса изменения человеческого и экологического благополучия. |
An example is the rapid expansion of organic agriculture markets, with global growth rates of over 12 per cent in the last few decades, much faster than overall agricultural market growth. |
Одним из примеров является быстрое расширение рынков биологически чистой сельскохозяйственной продукции по сравнению с ростом всего сельскохозяйственного рынка. |
Second thoughts, though, by one member on the mandate for a FM(C)T, led to an unwinding of that particular mandate and therefore of the overall package. |
Однако последующие соображения одного члена по мандату для ДЗПРМ привели к выхолащиванию этого конкретного мандата, а следовательно, и всего пакета. |
However, significant rural/urban disparities persist and overall progress is likely overestimated, since the safety, reliability and sustainability dimensions are not reflected in the proxy indicator. |
Вместе с тем сохраняются значительные различия между сельскими и городскими районами, и общий прогресс, скорее всего, преувеличен, поскольку такие аспекты, как безопасность воды, надежность водоснабжения и устойчивость доступа к безопасной воде, не находят отражения в косвенном показателе. |
General operating expenses: the overall over-utilization is related mainly to the full obligation of the rental and other maintenance contracts for the biennium in January 2012. |
Общие оперативные расходы: общий перерасход объясняется главным образом резервированием всего объема средств на покрытие обязательств по договорам аренды и контрактам на эксплуатационное обслуживание на двухгодичный период в январе 2012 года. |
What is least appreciated of all is how cost-effectively these agencies - for all their limitations - perform overall, in both absolute and comparative terms. |
Менее всего ценится то, насколько экономично данные органы (несмотря на все их ограничения) функционируют, в целом, как в абсолютном, так и в сравнительном выражении. |
As of 30 May 1998, only $49,500,000 had been pledged against the Appeal, representing 8.6 per cent of the overall requirements. |
По состоянию на 30 мая 1998 года в рамках призыва были объявлены взносы на сумму всего 49500000 долл. США, что составляет 8,6 процента от общих потребностей. |
In 2004, inter-agency activities represented only 16 per cent of overall expenditures, and were related mainly to monitoring and evaluation, advocacy and the CHARCA project secretariat. |
В 2004 году доля межучрежденческих мероприятий составляла всего лишь 16 процентов от общей суммы расходов по проекту и они были в основном связаны с осуществлением контроля и оценки, а также с проведением разъяснительной работы и поддержанием контактов с секретариатом этого проекта. |
New estimates expected later in 2007 are likely to confirm the general overall severity of the situation in the sub-Saharan African countries, where maternal mortality has been extraordinarily high. |
Новые оценки, которые, как ожидается, будут сделаны в конце 2007 года, скорее всего подтвердят общую серьезность положения, сложившегося в странах Африки к югу от Сахары, где зафиксированы чрезвычайно высокие показатели материнской смертности. |
Women still are not very strongly represented in the diplomatic corps, especially the higher ranks, accounting for 17.2 per cent overall. |
Женщины по-прежнему не очень значительно представлены в дипломатическом корпусе, особенно на высоких постах, и их доля составляет всего лишь 17,2 процента от общего числа. |
The average expenditures per LDC reached only $0.72 million, mainly due to a lower-than-planned overall programme delivery in the local development and microfinance practice areas. |
Средний объем расходов в расчете на одну наименее развитую страну составил всего 0,72 млн. долл. США, что обусловлено главным образом более низким по сравнению с запланированным общим показателем выполнения программ в области содействия развитию на местном уровне и микрофинансирования. |
The PSOE under José Luis Rodríguez Zapatero benefitted from tactical voting against the PP and emerged as the most-voted party just 7 seats short of an overall majority. |
ИСРП под руководством Хосе Луиса Родригеса Сапатеро смогла извлечь выгоду из тактического голосования против Народной партии, не добрав всего всего 7 мест до абсолютного большинства в нижней палате. |
"The overall objective of ECEPI is to promote the recognition and effective exercise of the right of indigenous peoples to coordinate their own social, economic, political and cultural development processes. |
Поэтому она отвечает не только интересам коренных народов, но также и всего общества в целом». |
By proposing only seven top management posts in an overall complement of over 1,500 staff, the Secretary-General had avoided a top-heavy structure. |
З. Предложив создать всего семь должностей уровня директоров и выше для руководства персоналом во всем мире численностью свыше 1500 человек, Генеральный секретарь избежал формирования новой структуры с раздутым управленческим аппаратом. |
This has had an impact on the overall efficiency of the process, reducing the number of instances in which the information-gathering phase needed to be extended. |
Это отразилось на эффективности всего процесса, поскольку уменьшилось число случаев, когда было необходимо продлить этап сбора информации. |
In the course of its existence, SUSU overall provided training for more than 240 thousand specialists with higher education, tens of thousands of candidates and doctors of sciences. |
Всего за историю существования ЮУрГУ подготовлено более 250 тысяч специалистов с высшим образованием, десятки тысяч кандидатов и докторов наук. |
The average expenditures per LDC reached only $0.72 million, mainly due to a lower-than-planned overall programme delivery in the local development and microfinance practice areas. |
Средний объем расходов в расчете на одну наименее развитую страну составил всего 0,72 млн. долл. |
Although there has been a percentage decrease since 1996 and 1997, residents from the African continent continue to make up about 46.4 per cent of the overall total. |
Отмечен явный прирост выходцев из Европейского союза, доля которых составляет 27,1%. Наименьшее число составляют представители Азиатского континента - всего 4,2%. |
As in the overall population, the proportion of people aged 10-24 in the migrant population has been decreasing. |
Как и в рамках всего населения, доля возрастной группы 10 - 24 лет в общей массе мигрантов сокращается. |
Although the specific effects of the crisis differ by context, the overall picture is one of disparate impact on women, with deepening economic insecurity, an increase in precarious employment and a heavier burden of unpaid care work. |
Хотя последствия кризисов зависят от конкретных условий, сильнее всего их ощущают на себе именно женщины, поскольку увеличивается степень их экономической уязвимости, в том числе риск потерять работу, и возрастает объем обязанностей по уходу за детьми и нетрудоспособными членами семьи. |
During forward electron transfer, only very small amounts of superoxide are produced (probably less than 0.1% of the overall electron flow). |
В ходе прямого транспорта электронов, в процессе дыхания, образуется очень малое количество супероксида (вероятно, менее 0,1 % от всего потока электронов переносятся на кислород). |
Where the areas did exist, their activity was developing along lines that only rarely were governed by an overall planning perspective and were more often based on improvised initiatives and the personal professionalism of individual educators. |
Там, где такие центры существуют, их функционирование редко когда регулируется общим перспективным планом, а чаще всего они действуют на основе импровизированных программ и на энтузиазме отдельных преподавателей. |