Примеры в контексте "Overall - Всего"

Примеры: Overall - Всего
Another argument of EAP that the main problems and difficulties are caused not by the peculiarities of concrete environmental problems but by the overall lack of financial resources and, first of all, by lack of proper environmental governance. Подтвердился также и тезис ПДООС о том, что главные сложности в осуществлении связаны не с особенностями конкретных экологических проблем, а с общим недостатком финансовых ресурсов и, прежде всего, с отсутствием должного управления в этой области.
In my country, two major factors greatly affected the situation in the field of population and development, as well as overall social and economic development there during the past decade. В нашей стране на ситуации в области народонаселения и развития, равно как и на общем социально-экономическом развитии на протяжении всего последнего десятилетия в значительной мере сказывались два серьезных фактора.
During the period 1995-2002, in the group of countries that provided consistent information over time, the overall increase of 12 per cent in police- recorded crime was matched by a corresponding increase in the incarceration rate. В 1995 - 2002 годах в группе стран, которые на протяжении всего этого периода регулярно представляли информацию, общее увеличение количества зарегистрированных полицией преступлений на 12 процентов сопровождалось соответствующим увеличением количества заключенных.
A recent survey of businesses globally, for example, found that, of the 3,532 organizations surveyed around the world, 33 per cent (the largest overall category) regarded the problem of economic crime as more likely to occur in the forthcoming five years. Так, судя по результатам проведенного недавно глобального обследования предпринимательской деятельности, из З 532 обследованных во всем мире организаций 33 процента (самая крупная общая категория) считают, что проблема экономической преступности, скорее всего, встанет в течение ближайших пяти лет.
The progress of women had contributed significantly to the overall progress of the nation. Прогресс в области улучшения положения женщин во многом способствовал прогрессу в области развития всего государства.
During the first worldwide consultation, apart from updating the Manual in respect of conceptual changes in related conceptual frameworks and classifications, the opportunity was seized to ask the opinion of States on conducting an overall review of the Manual. В ходе первого этапа глобальных консультаций, помимо обновления Руководства с учетом концептуальных изменений, внесенных в соответствующие основополагающие концептуальные документы и классификации, была использована возможность для того, чтобы узнать мнения государств относительно проведения обзора всего Руководства.
The working group noted that it was important to improve the accuracy of the systems for determining the geographical position for the carriage of dangerous goods, but that this was only a partial aspect of the working group's overall spectrum of work and interests. Рабочая группа отметила, что важно повысить точность систем для определения географического положения при перевозке опасных грузов, однако это лишь один из аспектов всего комплекса направлений деятельности и интересов рабочей группы.
The NPC will act as secretary to the NCC and oversee overall project execution and coordination with the GEF executing agency (see also the terms of reference). Национальный координатор проекта будет работать в качестве ответственного секретаря Национального координационного комитета и следить за выполнением всего проекта и его координацией с Учреждением-исполнителем ФГОС (см. также Рабочее задание).
In 1991, the overall participation rate was 52 per cent, with 67.6 per cent of males participating and only 38.2 per cent of the females participating. В 1991 году общая доля занятого населения составляла 52%, причем среди мужчин этот показатель составлял 67,6%, а среди женщин - всего лишь 38,2%.
The level of lifelong learning, both overall and among women (particularly!), and both among urban and rural population, has dropped compared to 2007 and 2008. Показатели охвата обучением в течение всей жизни как для всего населения в целом, так и, особенно, для женщин и для городского и сельского населения снизились по сравнению с 2007 и 2008 годами.
The Conference of the Parties has pursued an overall programme budget policy during its existence, and for the last ten years or so, this may have contributed to the budgetary and financial problems that were discussed at the Conference of the Parties in 2008. Конференция Сторон на протяжении всего времени проводила общую политику в отношении бюджета по программам, и примерно за последние десять лет это, возможно, способствовало усугублению бюджетных и финансовых проблем, обсуждавшихся на Конференции Сторон в 2008 году.
It is not intended to be a comprehensive list of achievements describing every activity in each regional office and is not a description of the overall impact of UNEP activities. Цель сделать перечень примеров исчерпывающим за счет описания всех мероприятий каждого регионального отделения не ставится, и он не должен восприниматься как описание всего совокупного результата мероприятий ЮНЕП.
Among the issues that have been identified are: a lack of clear, well-defined sanctions policy, insufficient staff training, the establishment of an effective institution-wide sanctions compliance culture, and the overall efficiency of screening technologies. Были выявлены, в частности, следующие проблемы: отсутствие ясной и четкой политики в отношении санкций, недостаточный уровень подготовки персонала, трудности с внедрением в рамках всего учреждения эффективной культуры соблюдения санкций и общая неэффективность методов проверки.
Fourthly, on the issue of size, my delegation recognizes that there is wide agreement that expansion in the size of the Council must be sufficient to improve the overall representation of the current membership. В-четвертых, по вопросу размера Совета моя делегация признает, что достигнута широкая договоренность в отношении того, что расширение размера Совета должно быть достаточным для обеспечения улучшения общего представительства всего членского состава Организации на сегодняшний день.
As the Operation deploys its full complement of police personnel and, as part of the planned review of overall staffing levels, further review of the staffing requirements will be undertaken and reflected in the budget proposal for the 2012/13 period. В ходе развертывания всего полицейского персонала Операции и в рамках запланированного пересмотра общего штатного расписания будет проводиться дальнейший обзор кадровых потребностей, результаты которого будут отражены в предложениях по бюджету на 2012/13 год.
In addition, educated women are more likely to invest in the health and education of their children, thereby contributing to improved overall family health (mental and physical) and aiding in breaking the cycle of illiteracy and poverty. Кроме того, образованные женщины будут, скорее всего, инвестировать в здоровье и образование своих детей, тем самым способствуя укреплению общего здоровья семьи, как психического, так и физического, и помогая разорвать цикл неграмотности и нищеты.
Other non-traditional donors, including United Nations entities, international financial institutions and private foundations, are likely to increase their share in the overall funding of UNODC in 2010. Другие нетрадиционные доноры, включая учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и частные фонды, скорее всего, увеличат свою долю в общем финансировании ЮНОДК в 2010 году.
However, when the management fails to see risk management as a critical part of its operations, and the organization simply seeks to show compliance with the risk management standards, it will likely see overall performance fail. Однако, в тех случаях, когда руководство не рассматривает управление рисками в качестве критической важной части своей деятельности и организация просто стремится продемонстрировать соблюдение стандартов в области управления рисками, общая результативность таких мероприятий, скорее всего, снизится.
In 2008, CAT remained concerned at the fact that approximately 33 per cent of the prison population was composed of stateless persons, while they represented approximately 8 per cent of the overall population. В 2008 году КПП, как и прежде, высказывал обеспокоенность по поводу того, что примерно 33% всех заключенных составляют лица без гражданства, в то время как на них приходится всего 8% от общей численности населения.
First of all, allow me to express the strong commitment of the SCO member States to make a contribution to the overall international effort to address the existing problems of the Islamic Republic of Afghanistan, including through the SCO Contact Group. Прежде всего позвольте мне выразить решительную поддержку государств - членов ШОС содействию общим международным усилиям, нацеленным на решение существующих проблем Исламской Республики Афганистан, в том числе в рамках Контактной группы ШОС.
This decrease in overall resources is reflected in the budget submitted by the Tribunal, which shows a decrease in staff, Tribunal wide, by approximately 40 per cent over the next two years. Это уменьшение общего объема ресурсов заложено в представленный Трибуналу бюджет, в котором отражается сокращение персонала на уровне всего Трибунала приблизительно на 40 процентов в течение следующих двух лет.
Combined requirements for interventions to improve the overall protection environment, reinforce protection processes and documentation, and reduce protection risks faced by persons of concern, in particular women and children, represent some 18 per cent of the proposed budget. Совокупные потребности для мероприятий по общему улучшению условий защиты, совершенствованию процедур и документации, связанных с предоставлением защиты, и уменьшению степени риска, которому подвергаются подмандатные лица, прежде всего женщины и дети, составляют примерно 18% предлагаемого бюджета.
The Nepal Federation of Indigenous Nationalities had been established as an autonomous statutory body, pursuant to a 2002 law, to ensure the overall welfare of indigenous peoples. Федерация коренных народностей Непала была учреждена в соответствии с законом 2002 года в качестве самостоятельного органа со своим уставом для решения всего комплекса вопросов, касающихся благосостояния коренных народов.
That is only a 6 per cent reduction within a 15-year timespan, compared to an overall target of 16.5 per cent within a total timespan of 25 years. Тем самым за 15 лет сокращение составило всего лишь 6 процентов, тогда как общий целевой показатель установлен на уровне 16,5 процентов, и на его достижение отведено всего 25 лет.
However, as developing country TNCs join developed country ones in investing in the South, this should not obviate the need to properly assess the overall cost-benefit calculus pertaining to FDI in extractive industries. Однако тот факт, что ТНК развивающихся стран присоединяются к числу корпораций развитых стран, осуществляющих инвестиции на Юге, отнюдь не устраняет необходимость надлежащего анализа всего комплекса издержек и выгод, связанных с ПИИ в добывающей промышленности.