Youth unemployment is generally about twice the level of the overall unemployment rate, and that pattern has remained relatively stable throughout the crisis and during the slow recovery in Europe. |
Уровень безработицы среди молодежи в целом вдвое превышает общий уровень безработицы, и эта ситуация сохранялась относительно неизменной на протяжении всего кризиса и в период медленного восстановления в Европе. |
Women's mental health is closely inter-related with a woman's overall health and survival along the entire life cycle and across the different areas of development, which have biological, social and psychological contributing factors. |
Психическое здоровье тесно взаимосвязано с общим состоянием здоровья женщин и их выживанием на протяжении всего их жизненного цикла и на разных этапах развития, что определяется биологическими, социальными и психологическими факторами. |
Throughout 2008, Crime Stoppers programmes in both the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Canada helped to increase overall awareness of the issue of human trafficking and extended their tip networks to identify human trafficking activity. |
В течение всего 2008 года программы организации борцов с преступностью в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и в Канаде помогли повысить общую осведомленность общественности о проблеме торговли людьми и расширили охват своих информационных сетей для выявления случаев торговли людьми. |
For instance, there were 150 staff assigned to public relations in Juba and almost 3,000 civilians in the United Nations Mission in the Republic of South Sudan overall. |
Например, в Джубе вопросами связей с общественностью занимаются 150 сотрудников, а всего в Миссии Организации Объединенных Наций в Республике Южный Судан насчитывается 3000 гражданских сотрудников. |
The objective of policies in this regard is to enable and facilitate innovation outside the boundaries of the firm, increasing the overall level of innovation in the economy and in the society on a wider basis. |
Цель принимаемых в этой связи политических мер заключается в том, чтобы стимулировать и облегчить инновационную деятельность вне компаний, а также придать этой деятельности более широкий и массовый характер в масштабах экономики и всего общества. |
At the country level, the dynamics in the value of trade for the sub-Saharan region are dominated by South Africa, which accounts for nearly 80 per cent of the region's overall exports of electronic products. |
На страновом уровне по динамике стоимости торговли региона южнее Сахары доминирующее положение занимает Южная Африка, на которую приходится почти 80% всего экспорта региона в секторе электроники. |
The Working Party further confirmed the texts previously adopted with some amendments and corrections (see annex 1) and subject to a check by the secretariat of the consistency of the draft amendments overall. |
В то же время Рабочая группа подтвердила ранее принятые тексты, внеся в них некоторые изменения и исправления, с той оговоркой, что секретариат должен будет проверить согласованность всего комплекса проектов поправок. |
The technology to be used for the ITDBonline+ will be the same as for the ITDBonline and the complexity of the overall web site will not be drastically increased. |
Технология, подлежащая использованию в проекте "МБДМДПонлайн+", будет той же, что и в случае программы "МБДМДПонлайн", поэтому сложность всего веб-сайта увеличится не столь сильно. |
The Third Periodic Report also pointed out that a dramatic change of the overall way of life was taking place in the territory of the former SFRY that was going to have long-term and very serious consequences. |
В третьем периодическом докладе было также указано, что на территории бывшей СФРЮ происходят значительные изменения всего образа жизни, что будет иметь долгосрочные и весьма серьезные последствия. |
In 2004, overall real growth in the Gulf Cooperation Council countries, which in 2003 had been 6.6 per cent, was only 4.7 per cent, largely because of high oil and natural gas production and revenues. |
В 2004 году общие реальные темпы роста в государствах - членах Совета сотрудничества стран Залива, которые в 2003 году достигли 6,6 процента, составили всего 4,7 процента и были обусловлены в основном увеличением добычи нефти и природного газа и соответствующих доходов. |
The overall objective of the subprogramme is to strengthen the formulation and implementation of policies, strategies and programmes and to develop capacities primarily at the national and local levels, within the UN-Habitat mandate. |
Общая цель подпрограммы заключается в укреплении процесса разработки и осуществления политики, стратегий и программ, а также в развитии потенциала, прежде всего на национальном и местном уровнях, в соответствии с мандатом ООН-Хабитат. |
The Service needs to be repositioned in the overall structure of the Department to more effectively and efficiently address the strategic information needs of the whole Department as well as field missions. |
Необходимо изменить место Службы в общей структуре Департамента, с тем чтобы она более эффективно и результативно удовлетворяла стратегические информационные потребности всего Департамента, а также полевых миссий. |
Although agriculture accounts for only 5.9 per cent of average gross domestic product throughout Latin America, it represents more than 10 per cent of overall gross domestic product in 11 of the 33 countries of the region. |
Хотя в странах Латинской Америки на долю сельского хозяйства в среднем приходится всего лишь 5,9 процента ВВП, оно обеспечивает более 10 процентов общего показателя ВВП в 11 из 33 стран этого региона. |
Examples of externalities would be software localization, effects on overall human capacities and skills, mobilizing local IT services companies or producing software available for redeployment to society at large under a permissive licence. |
Примерами внешнего воздействия являются адаптация программного обеспечения, влияние на общий человеческий потенциал и квалификацию людских ресурсов, мобилизация местных компаний в секторе услуг ИТ или подготовка программного обеспечения для последующего распространения в рамках всего общества с разрешительной лицензией. |
In considering the economic situation of agricultural households it is instructive to first take an overall view of the resources flowing to these households and the way in which they use their resources for acquiring the means for living. |
Для изучения экономического положения фермерских домашних хозяйств было бы весьма полезно прежде всего составить общую картину доходов этих домохозяйств, а также того, каким образом они используют эти ресурсы для приобретения средств к существованию. |
The overall increase in expenditures is attributable mainly to the expanded operations of MONUC, the full-year impact of UNMIL, UNOCI, MINUSTAH and ONUB and the recent addition of UNMIS, partially offset by the lower expenditure levels in UNAMSIL and UNMISET. |
Общее увеличение расходов обусловлено в основном расширением деятельности МООНДРК, функционированием на протяжении всего года МООНЛ, ОООНКИ, МООНСГ и ОНЮБ и недавним созданием МООНВС, и частично компенсируется сокращением уровня расходов в МООНСЛ и МООНПВТ. |
As a result, while the distribution of vacancies within and among programmes has fluctuated over the course of the biennium, there has been a clear increase in the overall vacancy rate for posts subject to the suspension. |
В итоге, хотя в течение всего этого двухгодичного периода соотношение между числом вакансий в различных программах изменялось, произошло несомненное увеличение процентной доли вакансий на должностях, подпадающих под решение о приостановлении набора персонала. |
The report firstly analysed overall trends and recent macroeconomic policies in such countries, and noted that their policies had helped to improve their economic environment and integration into the world economy. |
В докладе анализируются, прежде всего, ход развития и последние меры макроэкономической политики этих стран и отмечается, что политика этих стран способствовала улучшению экономической ситуации и их интеграции в мировое хозяйство. |
In the Balkans, the way in which the Kosovo issue will be addressed over the coming months is going to be crucial for the overall prospects for lasting stability, integration and prosperity for the whole region. |
Что касается Балкан, то от того, как будет решаться в предстоящие месяцы проблема Косово, будут во многом зависеть общие перспективы прочной стабильности, интеграции и процветания всего этого региона. |
Moreover, in spite of the increase in overall assistance levels, ODA had declined as a source of budgetary resources for developing countries such as Fiji in 2005, when ODA had accounted for less than 5 per cent of the total national budget. |
Следует также отметить, что, несмотря на общее повышение уровня предоставляемой помощи, в 2005 году произошло сокращение ОПР как источника бюджетных средств для таких развивающихся стран, как Фиджи, и на ОПР пришлось менее 5 процентов всего национального бюджета. |
The overall result has been a dramatic decrease in the availability of vaccines to UNICEF, with the availability in 2001 of DTwP, BCG and measles vaccines at their lowest levels since the early 1990s, as indicated in figure 2 below. |
Общим результатом всего этого было радикальное сокращение доступных для ЮНИСЕФ вакцин: в 2001 году поставки КДС, БЦЖ и вакцин против кори были на самом низком уровне за весь период с начала 90-х годов, как видно из приводимой ниже диаграммы 2. |
At 50.2% of the total population, females represent one-half of Lebanese society. The overall fertility rate is currently estimated at 1.7 children per woman, placing Lebanon on the threshold of the last stage of demographic transformation. |
Женщины составляют половину всего населения Ливана (50,2 процента), а, по существующим в настоящее время оценкам, средний показатель репродуктивности достигает приблизительно 1,7 ребенка на женщину, который является для Ливана предельным на последнем этапе демографических изменений. |
The overall goal of the United Nations Capital Development Fund is to help reduce poverty, first and foremost in the least developed countries, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Общей целью Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций является содействие сокращению масштабов нищеты, прежде всего в наименее развитых странах, благодаря чему вносится вклад в достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
As most of my readers is Network and Internet Marketeer, I will dismiss the insistence that these principles also apply to traditional businesses, above all I want is to bring attention to these little principles that are large in the overall results. |
Поскольку большинство из моих читателей, Сеть и Интернет Маркетолог, я буду увольнять настоянию, что эти принципы применяются также к традиционным предприятиям, прежде всего я хочу, чтобы привлечь внимание к этим мало принципов, которые являются крупными в общие результаты. |
Operates three Hostels for the temporary accommodation of victims of trafficking (2 of them in Athens, 1 in Thessaloniki), of an overall capacity of 53 beds. |
обеспечивает функционирование трех приютов для временного размещения жертв торговли людьми (два в Афинах и один - в Салониках); всего в них может разместиться 53 человека. |