Примеры в контексте "Overall - Всего"

Примеры: Overall - Всего
Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса.
The other obligations and reporting thereon are, because of their nature, more usefully evaluated in overall terms as part of a general review of progress in the UNECE region. Другие обязательства и представление отчетности по ним в силу своего характера чаще всего оцениваются в общем контексте в рамках общего обзора прогресса в регионе ЕЭК.
Lung cancer is most common among men, accounting for 24 per cent of their overall cancer morbidity. Рак легких чаще всего встречается среди мужчин, и на него приходится 24% от общей смертности от рака среди них.
The overall success of the transition depends largely on the success of the first phase, where community acceptance of the KPS is crucial. Общий успех всего переходного процесса в значительной степени зависит от того, насколько успешно завершится его первый этап, на котором исключительно важное значение имеет признание КПС общинами.
The Afghan refugee caseload remains the largest in the world: the annual UNHCR budget allocation to the region this year amounted to approximately $42 million - only 5 per cent of its overall budget. Количество обслуживаемых афганских беженцев остается самым большим в мире: годовые бюджетные ассигнования УВКБ в этот регион составили в этом году примерно 42 млн. долл., а это составляет всего 5% от его общего бюджета.
In the coming year, we would like to see greater efforts to combat overall corruption, so as to promote trust among the Afghan people in their institutions and to eliminate anything that might attract people to the insurgency. В будущем году мы хотели бы видеть более активные усилия по борьбе с общей коррупцией, направленные на установление доверия между афганцами в рамках их институтов и устранение всего, что может привлечь людей в ряды повстанцев.
In paragraphs 18 (i) and 165, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it compile, approve and disseminate to all staff an overall internal control framework that covers all modules of the Atlas system as a matter of priority. В пунктах 18(i) и 165 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии в приоритетном порядке разработать и утвердить общую систему внутреннего контроля, охватывающую все модели системы «Атлас», и довести информацию о ней до сведения всего персонала.
First of all, let me reaffirm my country's full support for the leading role of the United Nations in coordinating the overall international effort in Afghanistan in order to ensure greater aid effectiveness, transparency and secure Afghan ownership. Прежде всего позвольте мне подтвердить, что моя страна полностью поддерживает ту лидирующую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в координации всех международных усилий в Афганистане, направленных на обеспечение большей эффективности помощи и транспарентности, а также на повышение национальной ответственности Афганистана.
This overall situation, if left unchecked, can eventually cause the Sudan to implode and degenerate into statelessness and serious insecurity, the consequences of which for the whole region are obvious. Вся эта ситуация, если в нее не вмешаться, может в конечном счете привести к взрыву и распаду Судана, потере им государственности и серьезным опасностям, с очевидными последствиями для всего региона.
Many factors have contributed to the marginal role of our country overall in the reception of asylum-seekers, starting from the Italian socio-economic conditions, which, at least till the end of the 1970s, did not attract migratory flows. Тому, что страна играет маргинальную роль в системе приема ищущих убежище лиц, способствуют многочисленные факторы, и прежде всего социально-экономические условия в Италии, не являвшиеся до конца 1970 годов привлекательными для мигрантов.
In 2004, there were a total of 16.1 million females in Canada, representing 50.4 per cent of the overall population that year. В 2004 году численность женского населения Канады составляла 16,1 млн., представлявших 50,4 процента всего населения страны на этот год.
These points will relate directly to crucial activities (e.g., the delivery of food, the completion of road repairs, and the distribution of shelter materials), which could determine the success or failure of the overall sub-project. Эти моменты будут иметь непосредственное отношение к важнейшим мероприятиям (таким, как продовольственное снабжение, ремонт дорог и распределение материалов для строительства временного жилья), которые могут определить успех или провал всего проекта.
These members noted that although non-expatriates represented 10 per cent of the overall common system international staff, there was a significantly higher percentage of them at some duty stations, particularly at some headquarters locations. Они отметили, что, хотя неэкспатрианты и составляют 10 процентов всего международного персонала общей системы, в некоторых местах службы их доля значительно выше, особенно там, где расположены штаб-квартиры.
This subsidiary right may well be frustrated, if not denied, where freedom is given to foreign investors to operate without a requirement of social responsibility to the overall community in which they do business. Это вторичное право вполне может быть подорвано, а то и вообще отнято, там, где иностранным инвесторам предоставлена свобода деятельности без предъявления им требования о социальной ответственности в отношении всего того общества, в котором они ведут свои дела.
At the outset, it should be noted that the embargo has had a very significant negative impact on the overall performance of the national economy, diverting the optimal allocation of resources from the prioritized areas and affecting the health programmes and services. Прежде всего следует отметить, что эмбарго оказало весьма значительное негативное воздействие на общее функционирование национальной экономики, поскольку пришлось отвлечь крайне необходимые ассигнования из имеющих приоритетное значение областей, и это пагубно сказалось на программах и услугах в области здравоохранения.
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы.
This is particularly the case for developing countries, where the overall external debt of the countries in this category amounts to 92.3 per cent of GNP. Это прежде всего касается той категории развивающихся стран, у которых общий объем внешней задолженности составляет 92,3 процента от ВНП.
Working Group II concluded that the impacts of climate change would vary regionally but overall they were very likely to impose net annual costs which would increase over time as global temperatures increased. Рабочая группа II заключила, что последствия климатических изменений будут регионально варьироваться, но в целом они будут, скорее всего, оборачиваться в итоге ежегодными издержками, которые будут в реальном выражении возрастать по мере повышения общемировых температур.
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом.
Perhaps more important, however, the project has contributed to the Department's overall goal of generating understanding about the United Nations among millions of listeners across the globe. Однако более важным, по-видимому, является то, что этот проект содействовал достижению главной цели Департамента, которая заключается в распространении информации об Организации Объединенных Наций среди миллионов слушателей всего мира.
The plan sets out the overall orientation of the public information programme, the aim of which is to help build broad-based global public support for the Organization's goals through effective communication. В плане определена общая направленность программы в области общественной информации, цель которой состоит в том, чтобы мобилизовать широкую поддержку целей Организации в масштабах всего мира на основе эффективной коммуникации.
The first key message of the Report was that the centrality of rural poverty must first be recognized in any effort to reduce overall poverty. Первая основная идея этого доклада сводится к тому, что при осуществлении любых усилий по уменьшению масштабов общей нищеты необходимо прежде всего признать приоритетность проблемы нищеты в сельских районах.
UNIFIL is, in contrast to the majority of large United Nations peacekeeping operations, mandated to carry out primarily military and security tasks within a multifaceted overall mandate. В отличие от большинства крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, ВСООНЛ имеют мандат на выполнение прежде всего военных задач и задач обеспечения безопасности в рамках многоаспектного общего мандата.
They suggested that within the framework of the Convention, an overall harmonization of norms and practices was advisable across the region to tackle common obstacles to access to justice such as costs, standing and timing. По их мнению, в рамках Конвенции целесообразно провести согласование общих норм и практики для всего региона, с тем чтобы устранить общие препятствия для доступа к правосудию, которые, в частности связаны с издержками, процессуальной правоспособностью и сроками проведения судебных разбирательств.
In view of the overall lack of analysis and clear methodology in the report, the statement that its conclusions "are based in the first place on elements originating with the organizations themselves" would appear to be untenable. Ввиду общего отсутствия в докладе анализа и четкой методологии заявление о том, что содержащиеся в нем выводы «основаны прежде всего на информации, поступившей из самих организаций», представляется несостоятельным.