A number of country Parties suggested that the CRIC should be first reviewed against the extent to which its results, purpose and overall objectives were in line with the needs and expectations of the Parties. |
Ряд стран - Сторон Конвенции предложили, чтобы деятельность КРОК прежде всего рассматривалась, исходя из степени, в которой результаты его работы, цель и общие задачи соответствуют потребностям и ожиданиям Сторон. |
Hence the Peacebuilding Commission must not only work with the Security Council but also, and above all, take into consideration inputs from other United Nations bodies and work under the overall guidance of the General Assembly. |
Поэтому Комиссии по миростроительству надлежит не только работать совместно с Советом Безопасности, но также, и прежде всего, учитывать вклады других органов Организации Объединенных Наций и работать под общим руководством Генеральной Ассамблеи. |
The overall inflation rate dropped from 552.55 per cent in 2000 to 403.60 per cent in 2001. Between April 2001 and April 2002 it was only 42.9 per cent. |
Общий уровень инфляции снизился с 552,55 процента в 2000 году до 403,60 процента в 2001 году, а в период с апреля 2001 года по апрель 2002 года он составлял всего 42,9 процента. |
The Senior Information Support Management Adviser will have overall responsibility for the formulation, implementation and management of information support to AMISOM, and ensure that efforts are the subject of thorough analysis, assessment and evaluation, leading ultimately to effective action. |
Старший советник по информационной поддержке будет нести общую ответственность за подготовку, практическую реализацию информационного обеспечения АМИСОМ и управление им, а также обеспечивать, чтобы проводимая работа подвергалась тщательному анализу и оценке прежде всего в интересах повышения эффективности ее воздействия. |
The Organization's contributions in this field cover support for overall industrial policies, strategies and support institutions, rural and women's entrepreneurship, SME clusters and networks, and business partnerships and information services. |
Деятельность Организации в этой области направлена на поддержку всего диапазона про-мышленных стратегий, политики вспомогательных учреждений, предпринимательства в сельской местности и оказание помощи женщинам - пред-принимателям, создание сетей и объединений МСП, развитие партнерских отношений в области бизнеса и информационных служб. |
We stand ready to cooperate fully with all countries in the region and beyond to promote peace, security, development and the overall well-being of our peoples and of the region as a whole. |
Мы полностью готовы всесторонне сотрудничать со всеми странами региона и за его пределами в поощрении мира, безопасности, развития и общего благосостояния нашего народа и народов всего региона в целом. |
According to the 2000 Economic Review of the United Nations Development Programme, the Liberian timber industry overall provided US$ 7.7 million in fees, taxes and royalties to the Government of Liberia during 2000, representing about 9 per cent of the total national budget. |
По данным подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций «Экономического обзора за 2000 год», в 2000 году правительство Либерии получило от лесной промышленности страны в общей сложности 7,7 млн. долл. США, что составляет около 9 процентов от всего национального бюджета. |
The economic impact of road traffic injuries is especially damaging, particularly for countries struggling with poverty alleviation and the overall challenges of development, because economically active age groups are the most vulnerable to such injuries. |
Особенно велик ущерб от травматизма в результате дорожных аварий в сфере экономики, и прежде всего в странах, которые пытаются покончить с бедностью и решить общие проблемы развития, ибо больше всего страдают от такого травматизма экономически активные возрастные группы населения. |
Despite the lifting of many contracts from hold, key complementary parts for maintenance and new generation are still on hold, precluding not only the addition of capacity, but also the adequate and timely maintenance required for the electricity sector overall. |
Несмотря на разблокирование многих контрактов, контракты на основные дополнительные части для технико-эксплуатационного обслуживания и новых мощностей все еще отложены, что не позволяет не только ввести в строй дополнительные мощности, но и должным образом и своевременно обеспечивать техническое обслуживание, необходимое для всего электроэнергетического сектора. |
The overall goal of the programme is to raise awareness and to improve general knowledge in international environmental law, strengthening human capacities for a more effective participation in the efforts to implement multilateral environmental agreements and to pursue sustainable development. |
Эта программа предназначена прежде всего для ознакомления с международным правом окружающей среды и повышения общего представления о нем, для подготовки специалистов в интересах более эффективного участия в усилиях по осуществлению многосторонних соглашений по экологическим вопросам и обеспечению устойчивого развития. |
However, the greater reliability of the 3 per cent test does not alter the fact that this is still a rather small proportion of total imports, and in fact, can often be a very small figure in terms of the overall market for the product concerned. |
Вместе с тем бóльшая надежность критерия в виде 3-процентного порогового уровня не меняет того факта, что этот показатель представляет собой довольно низкую долю совокупного импорта и на практике во многих случаях может отражать очень малую часть с точки зрения всего рынка соответствующей продукции. |
It must be fully recognized that the insurgents continue to pose a very real threat to the safety and security of the population in the north-western part of the country and to Rwanda's overall stability. |
В этой связи следует однозначно признать, что повстанцы по-прежнему представляют весьма серьезную угрозу для жизни и безопасности населения северо-западных районов страны и для стабильности всего руандийского общества. |
The fact that a significant reduction in the overall budget had been set as an objective did not mean that reductions should be made in each section, and resources had been allocated on the basis of the priorities set by the General Assembly. |
Тот факт, что в качестве цели была поставлена задача добиться значительного сокращения всего бюджета, не означает, что следует обеспечить сокращение по каждому разделу, и распределение ресурсов было осуществлено с учетом приоритетов, установленных Генеральной Ассамблеей. |
The High Representative for the elections, Antonio Monteiro, has been consulting on the outline of an electoral schedule, which will form part of the road map for the overall peace process. |
Высокий представитель по проведению выборов Антониу Монтейру проводит консультации в целях разработки графика избирательного процесса, который войдет в «дорожную карту» всего мирного процесса. |
It noted that overall some 34 per cent of the posts in the public service are held by women, with 19 and 29 per cent occupying the two highest grades. |
Он отметил, что всего в рамках гражданской службы женщины занимают примерно 34 процента должностей, а в двух самых высоких классах должностей их доля составляет 19 - 29 процентов. |
Enabling environments: establishing the necessary enabling environments, including removing barriers, remains an essential element in relation not only to financing but also to the overall process of technology transfer |
к) благоприятные условия: существенным элементом, касающимся не только финансирования, но и всего процесса передачи технологий, остается создание необходимых благоприятных условий, включая устранение барьеров; |
Because of the size of their economies, Mexico's vigorous growth and Brazil's more moderate expansion accounted for a large part of the region's overall reactivation, as the other countries, taken as a group, grew by only 2.2 per cent. |
С учетом размеров экономики Мексики и Бразилии высокие темпы роста в первой и более умеренное расширение экономики во второй в значительной степени обусловили общее оживление в регионе, поскольку в остальных странах, взятых вместе, темпы прироста составили всего лишь 2,2 процента. |
Crucial to achieving this are likely to be various techniques for establishing continuous knowledge of the items during the process and some acceptable combination of non-visual and visual means of inspecting these items at various stages during the overall process. |
Как представляется, решающее значение для достижения этой цели имеют различные технические методы получения непрерывной информации об изделиях на протяжении всего процесса и определенное приемлемое сочетание невизуальных и визуальных методов инспектирования этих изделий на различных этапах общего процесса. |
Convinced that peace, security and cooperation should be grounded in commitments that reinforce mutual trust and promote development and the overall well-being of their peoples and of the region as a whole; |
будучи убеждены в том, что мир, безопасность и сотрудничество должны основываться на обязательствах, укрепляющих взаимное доверие и способствующих развитию и повышению общего благосостояния народов и всего региона; |
With regard to the difficulties and challenges in the political and security fields, China is confident that all parties in the Democratic Republic of the Congo will put the overall interest of the country above everything else and settle their differences through dialogue and consultation. |
В том что касается трудностей и серьезных проблем в политической области и области безопасности, Китай убежден, что все стороны в Демократической Республике Конго смогут поставить общие интересы страны выше всего остального и урегулировать существующие разногласия посредством диалога и консультаций. |
Second, on the operational side, the overall peacekeeping cash balance will be favourably impacted throughout 2000 by payments by Member States of the higher level of peacekeeping assessments to be rendered applicable to 2000. |
Во-вторых, что касается текущих расходов, то на общем сальдо наличности на счетах операций по поддержанию мира в течение всего 2000 года будет благоприятно сказываться выплата государствами-членами более значительных начисленных взносов на поддержание мира, предусмотренных на 2000 год. |
Even if sanctions target one or two notorious operators with financial or travel restrictions, this would most probably not effect a change in overall behaviour, since the elimination of one makes room for others. |
Даже если санкции, предусматривающие финансовые ограничения или ограничения на поездки, будут направлены против одного-двух известных операторов, это, вероятнее всего, не изменит общего поведения, поскольку ликвидация одних открывает дорогу другим. |
The special measures governing the selection and placement of women candidates apply throughout the Secretariat for the filling of all vacant posts at the Professional level and above in every department and office that has not met the goal of 50/50 gender distribution overall and at each grade level. |
Специальные методы, регулирующие отбор и расстановку кандидатов из числа женщин, применяются на уровне всего Секретариата для заполнения всех вакантных должностей категории специалистов и выше в каждом департаменте и управлении, в которых не достигнута цель равной представленности женщин и мужчин в целом и по каждому классу должности. |
Our overall aim is to raise the living standards of all our people and to ensure that access to all the basic requirements of decent human life is available to all. |
Генеральная линия нашей политики состоит в повышении уровня жизни всего нашего народа и удовлетворении потребностей всего населения в нормальной жизни. |
In planning for project delivery and income, primarily in 1999, account has been taken of the estimated impact on overall UNOPS performance resulting from the implementation of major projects, described in paragraphs 20-27 and paragraph 28 below. |
При планировании деятельности по осуществлению проектов и составлении сметы поступлений, прежде всего на 1999 год, учитывалось предполагаемое влияние на общие результаты деятельности УОПООН осуществления основных проектов, о которых говорится в пунктах 20-27 и пункте 28 ниже. |