Примеры в контексте "Overall - Всего"

Примеры: Overall - Всего
There is a consolidation of the development of a medium-term framework for the budget, as well as improvements in the overall budget process. В настоящее время идет полным ходом процесс активизации разработки структуры среднесрочного бюджета, а также осуществляется программа оптимизации процесса планирования всего бюджета.
Consequently, over a third of the overall population is moderately or extremely food insecure, with pockets of acute malnutrition in remote areas where distribution of aid remains a challenge. Поэтому более одной трети всего населения живет в условиях средней или крайней продовольственной нестабильности, причем в отдаленных районах, где наблюдаются проблемы с распределением помощи, имеются группы населения, страдающие от острого недоедания.
The JISC is of the view that this two-track approach to JI is not sustainable and is hindering the success of the overall JI mechanism. КНСО придерживается того мнения, что существующий двухвариантный подход к СО неустойчив и препятствует успеху всего механизма СО.
Strengthening the global authoritative voice, as well as other voices, for the environment is a key outcome of the international environmental governance reform process, providing credible, coherent and effective leadership for environmental sustainability under the overall framework of sustainable development. Укрепление глобального авторитетного органа, а также других органов по вопросам окружающей среды является основным итогом процесса реформы международного экологического руководства, что обеспечивает надежное, согласованное и эффективное лидерство для достижения экологической устойчивости в рамках всего устойчивого развития.
The model allows citizen representatives of neighbourhood associations from throughout the city, including the favelas, to participate in meetings where they influence how available investment funds (usually 15 per cent of the overall budget) will be spent. Эта модель позволяет гражданам, представляющим квартальные ассоциации всего города, включая фавелы, участвовать в совещаниях, на которых они оказывают влияние на то, как будут расходоваться имеющиеся для инвестиций финансовые средства (обычно 15% всего бюджета).
B. Status of Human Development Initiative, phase 4, projects and issues 11. The assessment team commented on the overall scope of activities undertaken by UNDP within the HDI to the extent this may affect programme effectiveness. Группа по оценке представила свои замечания в отношении всего диапазона деятельности ПРООН в рамках реализации Инициативы в области развития человеческого потенциала, а также отметила недостатки, которые могут повлиять на эффективность программ.
The overall tasking process for all mission aviation assets, including military utility helicopters, is conducted through an integrated mission procedure, using the Air Tasking Order procedure. Общий процесс постановки задач для всего авиационного компонента миссии, включая военные вертолеты вспомогательного назначения, осуществляется в рамках комплексной процедуры миссии с использованием процедуры подготовки приказа по действиям авиации.
It was suggested that the uninterrupted delivery of services during the implementation of the capital master plan at Headquarters should be maintained as the fifth overall objective for the programme. Было предложено определить, что пятой общей целью программы является обеспечение непрерывного обслуживания в течение всего срока осуществления генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях.
In the light of overall national consultation processes throughout the course of implementation, the Government should prepare recommendations regarding the needs for law and policy change in order to conform to the revised World Programme of Action, the Standard Rules and the Convention. В свете общенациональных консультаций, проводимых в ходе всего процесса осуществления, правительство должно подготовить рекомендации в отношении необходимости внесения изменений в нормативно-правовую базу для приведения ее в соответствие с пересмотренной Всемирной программой действий, Стандартными правилами и Конвенцией.
In a few cases, notably in a number of the regional economic commissions, the majority of the overall reduction in resources is attributable to the abolition of posts. В отдельных случаях, прежде всего в ряде региональных экономических комиссий, общее сокращение объема ресурсов происходит в основном за счет упразднения должностей.
All the treaty bodies were short of funds; the overall level of compliance with States' reporting obligation was 30 per cent and that of the Committee was only 20 per cent. Нехватку средств испытывают все договорные органы; уровень соблюдения обязательств по представлению докладов государствами-участниками в целом составляет 30 процентов, и только в Комитете он равняется всего лишь 20 процентам.
That said, there was nothing in the overall findings that lends support to the view that Indian students have been singled out primarily for racial reasons. Это означает, что в общих выводах не было ничего, что могло бы подтвердить мнение о том, что индийских студентов выделяют прежде всего по их расовой принадлежности.
The Global Alliance will need to incorporate in an overall planning exercise the various time horizons and chances of success of all the interventions involved in addressing the whole range of challenges. Глобальному альянсу потребуется учесть в общем процессе планирования различные временные горизонты и шансы на успех всех мер воздействия, связанных с решением всего круга проблем.
This can be significant to the overall classification of the local authority as education and specifically primary education is usually the dominant Standard Industrial Classification (SIC). Это может иметь существенное значение для общей классификации местного органа, поскольку образование, и прежде всего начальное образование, обычно является доминирующей позицией Стандартной отраслевой классификации (СОК).
While the Special Rapporteur's policy recommendations were well founded overall, some of them were impractical, given the complex situation that the least developed countries faced, particularly with regard to budget constraints. В целом основные рекомендации Специального докладчика вполне актуальны, однако ряд из них являются практически неосуществимыми в силу сложной ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, прежде всего из-за бюджетных ограничений.
As noted by the Advisory Committee, the overall proposed 2011/12 budget level reflected only $24 million in efficiency gains, although the initial goal had been a reduction of 1 per cent. Как отмечает Консультативный комитет, общий объем предлагаемого бюджета на 2011/12 год отражает экономию за счет повышения эффективности на сумму всего 24 млн. долл. США, хотя первоначальная цель заключалась в сокращении расходов на 1 процент.
While the guidance underscores the overall responsibilities of national authorities, it is aimed primarily at humanitarian country teams, cluster lead agencies and humanitarian organizations. Хотя это руководство подчеркивает общую ответственность национальных властей, оно нацелено прежде всего на гуманитарные страновые группы, ведущие учреждения в тематических блоках и гуманитарные организации.
The great political Malagasy family is now determined to move forward and to work together in the overall interest of the nation for the well-being, peace and serenity of the entire people. Теперь представительное политическое сообщество Мадагаскара преисполнено решимости продвигаться вперед и совместно трудиться в общих интересах нации ради благополучия, мира и спокойствия всего народа.
This demonstrative action of Tbilisi had an adverse effect on the meeting's atmosphere (primarily in the Humanitarian Group) and obviously does not contribute to the overall normalization of the situation in Transcaucasia. Эта демонстративная акция Тбилиси негативно сказалась на атмосфере встречи в Женеве (прежде всего, в гуманитарной группе) и явно не способствует общей нормализации обстановки в Закавказье.
The health needs of older women are not adequately addressed and this is urgent, given the longer life expectancy projected overall but particularly for women. Недостаточно удовлетворены и связанные со здоровьем потребности женщин старшего возраста, и в этой связи необходимы срочные меры, учитывая прогнозируемое для всех увеличение средней продолжительности жизни, прежде всего для женщин.
Political priorities, but also the number of victims, the resources available and the existence of competing needs of the overall population will inevitably shape reparation policies. Политические приоритеты, но также и число жертв, объем имеющихся ресурсов и наличие конкурирующих между собой потребностей всего населения будут неизбежно формировать меры по возмещению ущерба.
This information is worrying, in particular as this is a specific type of cancer, which can be early detected by examining the overall population of women. Эта информация вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что это специфический вид рака, который может быть выявлен на ранней стадии путем обследования всего женского населения.
However, they represent only a small fraction of the overall business community, being 3 out of a total of about 60 large businesses, the remainder of which willingly support ICU. Однако они представляют лишь небольшую часть всего сообщества предпринимателей - З компании из общего числа, включающего приблизительно 60 крупных компаний, причем остальные из них сознательно поддерживают СИС.
The explicit mention of timing is significant, as some countries consider that DFQF market access is conditional upon the conclusion of the overall Doha round. Определение конкретных сроков имеет важное значение, поскольку некоторые страны считают, что предоставление беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам зависит от завершения всего Дохинского раунда переговоров.
Arguably, the suspension imparts an element of uncertainty with regard to the overall negotiating process and an eventual conclusion, particularly in terms of timing, quality and ambition of the possible package. Очевидно, что решение о приостановлении раунда привносит элемент неопределенности в отношении всего переговорного процесса и его окончательного завершения, в частности с точки зрения сроков, качества и объема возможного пакета договоренностей.