| Sawn softwood production rose in 2004 in the CIS subregion, with an increasing share being exported outside the subregion. | В 2004 году производство пиломатериалов хвойных пород в субрегионе СНГ возросло, при этом все бóльшая их часть экспортируется за пределы субрегиона. | 
| The unutilized balance was realized from lower actual requirements during official travel outside the mission area. | Неизрасходованный остаток средств образовался в результате того, что фактические потребности во время совершения официальных поездок за пределы района миссии оказались ниже запланированных. | 
| The visits outside the capital provided a useful opportunity to highlight the importance of subregional cooperation and to explore the challenges facing rural Sierra Leone. | Поездки за пределы столицы предоставили прекрасную возможность для того, чтобы убедиться в важности субрегионального сотрудничества и изучить те задачи, которые стоят перед Сьерра-Леоне в сельских районах. | 
| All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. | Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. | 
| According to one thesis, no such institution existed, so that unilateral acts simply fell outside the realm of legality. | В соответствии с одним тезисом такого института не существует и, таким образом, односторонние акты просто-напросто выпадают за пределы сферы правовых отношений. | 
| Similarly, while France exports much less than Germany outside the EU, many large French enterprises rival Germany's in global reach and technical know-how. | Кроме того, в то время как Франция экспортирует значительно меньше, чем Германия за пределы ЕС, многие крупные французские предприятия являются соперниками Германии в глобальном распространении и технических ноу-хау. | 
| Section 30(1) of the Money-Changing Act 1998 prohibits licensed money-changers from remitting or transferring funds outside Malaysia. | В соответствии с разделом 30(1) Закона об обмене валюты 1998 года лицензированным учреждениям по обмену денег запрещается переводить или передавать денежные средства за пределы Малайзии. | 
| As Liberia has been designated as Security Phase Four travel outside Monrovia was not approved and this limited the maritime investigation in particular. | Поскольку Либерия была объявлена зоной, находящейся на четвертой стадии с точки зрения безопасности, поездки за пределы Монровии не были разрешены, что особо ограничило проведение расследований, связанных с морским судоходством. | 
| Recent nationwide survey results suggest that Afghans are more comfortable moving outside their villages and neighbourhoods during the day. | Результаты недавнего общенационального обследования показывают, что афганцы стали спокойнее передвигаться за пределы своих деревень и районов своего проживания в дневное время суток. | 
| Resorting to secret detention effectively means taking detainees outside the legal framework and rendering the safeguards contained in international instruments, most importantly habeas corpus, meaningless. | Использование тайного содержания под стражей фактически означает вывод задержанных за пределы правовых основ и лишение смысла гарантий, содержащихся в международных документах, и прежде всего средства защиты хабеас корпус. | 
| Escort African Union/United Nations/international missions outside Mogadishu International Airport | Сопровождение миссий Африканского союза/Организации Объединенных Наций/международного сообщества за пределы Могадишского международного аэропорта | 
| In addition, the increased requirements resulted from the longer than planned duration of some training trips outside the mission area. | Кроме этого, дополнительные потребности возникли в результате более продолжительных, чем планировалось, поездок в связи с профессиональной подготовкой за пределы района действия миссии. | 
| In many areas, movement outside the provincial capitals was dependent on international military air transport. | Во многих районах выезды за пределы столицы провинции были возможны лишь при поддержке международных сил, располагающих средствами военно-транспортной авиации. | 
| 6.5.1. outside the range specified in paragraph 6.1. above and | 6.5.1 выходящие за пределы диапазона величины, указанные в пункте 6.1 выше, и | 
| Use of consultants to provide in-house training to build staff capacity as opposed to sending staff outside the mission area for training | Привлечение консультантов для проведения внутренней подготовки персонала вместо отправки сотрудников на обучение за пределы района миссии | 
| The staff performed functions outside their functional area, entered into unauthorized contractual arrangements and determined requirements for office equipment without consulting functional counterparts in Geneva. | Сотрудники выполняли функции, выходящие за пределы их должностных обязанностей, заключали несанкционированные контракты и определяли потребности в оборудовании для отделения, не консультируясь с соответствующими функциональными подразделениями в Женеве. | 
| Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. | Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов. | 
| Driving outside Ukraine Driving a car outside Ukraine is allowed only in case of preliminary coordination with VRC Company. | Выезд за границу. Выезд автомобиля за пределы территории Украины разрешается при предварительном согласованием с компанией VRC. | 
| As a result, NIOC was forced to transfer its export loading operations to Lavan Island, a facility further to the south and outside the area of military operations, or to charter vessels to ship the crude to customers at ports outside the region. | В результате НИОК была вынуждена отгружать нефть на экспорт с острова Лаван, расположенного южнее, вне района военных действий, или фрахтовать суда для перевозки сырой нефти клиентам в порта за пределы региона. | 
| To give one example, sanctions should not prevent people from fulfilling religious obligations that may require travel outside their countries, simply because the sanctions prohibit travel outside the country under sanctions. | Например, санкции не должны мешать людям выполнять свои религиозные обязанности, которые могут потребовать выезда за пределы своей страны, только потому, что санкции запрещают выезжать из страны, являющейся объектом санкций. | 
| Meanwhile, the experts mention the need for ongoing educational activities, especially in the context of parents' migration to work outside the country, qualitative information support and trainings for teachers. | Между тем эксперты отмечают необходимость постоянной просветительской деятельности, особенно в контексте миграции родителей на работу за пределы страны, качественной информационной поддержки и подготовки преподавателей. | 
| The exodus of working age population outside the country in search of better paid jobs has a direct impact on demographic security of the population. | Отток трудоспособного населения за пределы страны в поисках более высокооплачиваемой работы оказывает прямое влияние на демографическую безопасность населения. | 
| for the purpose of taking such individuals outside the Republic of Tajikistan or | с целью вывоза таких лиц за пределы Республики Таджикистан; | 
| During the period under review, the monitoring operations provided the Mission with additional information on the positions and activities of Eritrean forces redeployed outside the Temporary Security Zone. | В течение отчетного периода проведение операций по наблюдению позволило Миссии получить дополнительную информацию о позициях и деятельности эритрейских сил, отведенных за пределы временной зоны безопасности. | 
| Expulsion entails the idea of the forced displacement of an individual outside the known limits of one place to another place. | Высылка связана с идеей принудительного перемещения лица за пределы известного места в другое место. |