Parts of Croatia's cultural heritage have been taken outside the country's boundaries and are still unlawfully kept in Serbia and Montenegro or are under the control of Serbian authorities in third countries. |
Часть культурного достояния Хорватии была вывезена за пределы границ страны и все еще незаконно удерживается в Сербии и Черногории или находится под контролем сербских властей в третьих странах. |
One of the sad consequences of human-rights violations is the incidence of refugees and displaced persons - people fleeing from insecurity to safe havens, either within or outside their national territories. |
Одним из печальных последствий нарушений прав человека является появление беженцев и перемещенных лиц - людей, которые бегут от опасности в безопасные места в своих странах либо за пределы их национальных территорий. |
It is reported that Central Executive Committee and Central Committee members who wish to travel outside Yangon are required to inform the authorities in advance. |
Сообщается, что члены Центрального исполнительного комитета и Центрального комитета, желающие выехать за пределы Янгона, обязаны заблаговременно информировать об этом власти. |
(b) Deported or transferred all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory. |
Ь) депортировал или переместил целиком или частично население оккупируемой территории в пределах границ или за пределы этой территории. |
The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. |
С соответствующими народами консультируются всякий раз при рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины. |
The technical survey team found that while the junta appeared to be in control of Freetown, the security situation in the countryside remained highly volatile and did not allow the United Nations group to travel outside the capital. |
Техническая обследовательская группа установила, что, хотя, как представляется, хунта контролирует положение во Фритауне, обстановка с точки зрения безопасности в сельских районах остается крайне нестабильной, что помешало группе Организации Объединенных Наций выехать за пределы столицы. |
Nine visits in Europe, three outside Europe |
Девять поездок в пределах Европы и три поездки за пределы Европы. |
The review showed that vehicles continued to be used in disregard of administrative circulars restricting the use of vehicles for personal use to places outside Arusha and Kigali or for tourism. |
ЗЗ. Обследование показало, что автотранспортные средства по-прежнему эксплуатируются с нарушением положений административных циркуляров, в соответствии с которыми запрещается эксплуатация свободных автотранспортных средств для поездок за пределы Аруши и Кигали или в целях туризма. |
Provision is made for the payment of subsistence allowance to aircrew in connection with official travel outside the mission area at an average rate of $1,000 per month, based on recent actual expenditure. |
Предусматриваются ассигнования на выплату суточных членам экипажей в связи с официальными поездками за пределы района миссии из расчета в среднем 1000 долл. США на основе последних данных о фактических расходах. |
Despite this, she attempted to travel outside Yangon with the apparent motive of creating chaos and disorder by staging political rallies without permission from the authorities in the Ayeyarwady Division and to provoke the Government into taking legal action. |
Однако она попыталась выехать за пределы Янгона, явно намереваясь вызвать хаос и беспорядки путем организации политических митингов, не санкционированных властями области Иравади, и спровоцировать правительство на возбуждение судебного дела. |
During July and August 1998, Daw Aung San Suu Kyi attempted to travel outside Yangon City with the purported aim of meeting and holding discussions with party members in the delta area. |
В июле и августе 1998 года г-жа Аунг Сан Су Чжи предпринимала попытки выехать за пределы города Янгон, якобы для проведения встреч и обсуждений с членами партии в районе дельты. |
Among the security measures taken, the Operation required, inter alia, its personnel to request permission to travel to destinations outside Kigali with prior notice of 48 hours. |
В рамках принятых мер безопасности Операция потребовала, в частности, от своего персонала испрашивать разрешение на выезд за пределы Кигали за 48 часов. |
Although these independent papers do not have the same access to cheap newsprint and effective distribution systems outside the capital as does the pro-Government press, the Special Rapporteur has received no complaints of censorship. |
Хотя эти независимые газеты не пользуются такими же дешевыми типографиями и эффективными системами доставки за пределы столицы, как газеты правительственного направления, в адрес Специального докладчика не поступали жалобы на цензуру. |
Judges who have completed nine continuous years or more of eligibility receive the equivalent of 24 weeks of annual net base salary upon completion of service and relocation outside the Netherlands. |
Судьи, которые проживали непрерывно в течение девяти лет или более, получают по истечении срока службы и после переезда за пределы Нидерландов пособие, равное годовому чистому окладу за 24 недели. |
The Foreign Office will have to be notified, in advance, of any trips outside this radius; |
Министерство иностранных дел должно заблаговременно уведомляться о любых поездках за пределы этого радиуса; |
The Sudanese diplomats remaining in Brussels will be required to have prior authorization from the Ministry of Foreign Affairs for any travel outside the Greater Brussels area. |
Суданские дипломаты, продолжающие работать в Брюсселе, должны будут заблаговременно получать разрешение министерства иностранных дел на любые поездки за пределы зоны Большого Брюсселя. |
The very weak economy of Kosovo loses approximately €50 million on an annual basis because all the profits of telephone communications today go to quarters outside Kosovo. |
Очень слабая экономика Косово ежегодно теряет примерно 50 миллионов евро из-за того, что все доходы от телефонной связи уходят сегодня за пределы Косово. |
This includes entrusting the designated official with the decision to relocate or evacuate the staff to areas outside the country in which the duty station is located. |
Сюда входят возложение на назначенное должностное лицо ответственности за принятие решения по перебазированию или эвакуации персонала за пределы страны, в которой расположено данное место службы. |
The present position of Republika Srpska is that we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic for trial in The Hague as we believe that any such trial now falls outside the scope of the Tribunal's constitutional framework. |
Нынешняя позиция Республики Сербской заключается в следующем: мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича для судебного преследования в Гааге, поскольку считаем, что любое такое судебное преследование в настоящее время выходит за пределы уставных рамок Трибунала. |
The primary aim of the optional protocol was to maintain international standards; it therefore lay outside the domestic sphere. |
факультативного протокола заключается в обеспечении соблюдения международных стандартов, следовательно, она выходит за пределы сферы применения внутригосударственного законодательства. |
In addition, it is also estimated that members of the Commission, accompanied by two support staff, would be travelling outside the Great Lakes region for investigation purposes. |
Кроме того, сметой предусматривается, что члены Комиссии в сопровождении двух вспомогательных сотрудников будут совершать поездки за пределы района Великих озер в целях проведения расследований. |
Women's efforts to acquire knowledge and enter into judicial and diplomatic posts, as well as to pursue trades, undertake vocational training and travel outside the country were manifestations of changes in the attitudes of Libyan society. |
Прилагаемые женщинами усилия, направленные на приобретение знаний и получение судебных и дипломатических постов, а также занятие ремеслами, прохождение профессионально-технической подготовки и поездки за пределы страны свидетельствуют об изменениях во взглядах, существующих в ливийском обществе. |
It is assumed that 10,000 unaccompanied refugee children from Croatia and Bosnia and Herzegovina were either forcibly displaced or sent outside war zones by their parents in order to save their lives. |
По оценкам, 10000 несопровождаемых детей-беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины либо подверглись насильственному перемещению, либо высылались за пределы районов ведения военных действий родителями, с тем чтобы спасти их жизнь. |
The establishment of more provincial reconstruction teams in critical areas controlled by warlords and the expansion of the operations of the International Security Assistance Force outside Kabul and other major cities will be important. |
Чрезвычайно важно будет обеспечить создание дополнительных провинциальных групп по восстановлению в ключевых районах, контролируемых полевыми командирами, а также расширение операций Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула и других крупных городов. |
In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. |
В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49. |