First, Mexico believes that the development of conventional arms control principles lies outside the purview of the Conference on Disarmament, not only because of the subject matter involved, but also because the issue is not part of the Conference's mandate as a negotiating forum. |
Во-первых, Мексика полагает, что разработка принципов контроля в области обычных вооружений выходит за пределы круга ведения Конференции по разоружению не только по сути вопроса, но и поскольку эта проблема не является частью мандата Конференции как форума для переговоров. |
It is planned to utilize an external consultant to maximize the number of Mission staff to be trained in the area of handling dangerous goods, rather than sending a smaller number of staff outside the Mission area to be trained. |
Для того, чтобы увеличить количество сотрудников Миссии, проходящих обучение по вопросам обращения с опасными грузами, планируется использовать услуги внешнего консультанта вместо того, чтобы посылать небольшую группу сотрудников на обучение за пределы Миссии. |
Kyrgyz nationals leaving to reside permanently outside the country must have the appropriate visa or permit, issued in the manner prescribed by the law of the receiving State. |
Граждане Кыргызской Республики, выезжающие на постоянное жительство за пределы Кыргызской Республики, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
While no details are given by the Government on the nature of the State secrets transmitted outside the country, the information received and not contested is that the accusation of dissemination of State secrets was based on sending articles to overseas Internet publications. |
Хотя правительство не предоставило подробной информации о характере государственных секретов, переданных за пределы страны, полученная и не оспоренная им информация свидетельствует о том, что основанием для предъявления обвинения в разглашении государственных секретов служила отправка статей в зарубежные Интернет-издания. |
Mr. ELARABY (Egypt) said that he had indicated that, while the item should be allocated to the Second Committee it also had political dimensions which were clearly outside the purview of the Second Committee. |
Г-н эль-АРАБИ (Египет) говорит, что, как он указывал, хотя этот пункт следует передать на рассмотрение Второго комитета, в нем также присутствуют политические аспекты, которые совершенно очевидно выходят за пределы компетенции Второго комитета. |
However, a claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, may not be amended or supplemented in such a manner that the amended or supplemented claim or defence falls outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Однако исковое требование или возражение, включая встречный иск или требование о зачете, не может быть изменено или дополнено таким образом, чтобы в результате изменения или дополнения оно оказалось выходящим за пределы компетенции арбитражного суда. |
Inmates shall have the right to speak to officials of the Centre and to transmit complaints or petitions of a moderate and respectful nature to outside authorities and/or present them in person to officials visiting the establishments in an official capacity." |
Заключенные имеют право быть заслушанными сотрудниками центра; препровождать жалобы и ходатайства мирного и благопристойного содержания за пределы учреждения и/или лично вручать их должностным лицам, которые посещают учреждение в рамках своих служебных обязанностей". |
This cooperation relates both to the ongoing management of modifications to the data exchange standards, on the basis of technological or policy-level changes, and to issues outside the scope of the data exchange standards. |
Это сотрудничество касается как текущего управления модификациями стандартов для обмена данными на основе технологических или политических изменений, так и проблем, выходящих за пределы стандартов для обмена данными. |
This was the first visit of the tripartite Presidency to Croatia in four years and the first trip by the Bosnia and Herzegovina Presidency outside Bosnia and Herzegovina since the October 2010 elections. |
Это стало первым визитом трехстороннего Президиума Боснии и Герцеговины в Хорватию за последние четыре года и первым его выездом за пределы Боснии и Герцеговины с октября 2010 года, когда состоялись выборы. |
Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. |
К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
Fuel restrictions imposed in Eritrea, with consequential curtailing of activities in the temporary security zone and the temporary relocation of military personnel outside the mission area, and their subsequent repatriation as of 5 June 2008 without replacement. |
ограничения на поставки топлива, введенные в Эритрее, и последующее свертывание деятельности во временной зоне безопасности и временная передислокация военнослужащих за пределы района действия Миссии и их последующая репатриация 5 июня 2008 года без произведения замены. |
Of the total requirements, some 58 per cent relate to official within-Mission travel, some 32 per cent relate to official travel outside the Mission area, and the remaining 10 per cent relates to travel for training purposes. |
Из общего объема требуемых ресурсов примерно 58 процентов приходится на официальные поездки внутри Миссии, примерно 32 процента - на официальные поездки за пределы района Миссии и оставшиеся 10 процентов - на поездки для целей учебной подготовки. |
The reasons given for going outside the United Nations framework were, as some believed, that such issues were beyond the capability of the smaller States that represent the majority of United Nations Members. |
Причиной для выхода за пределы Организации Объединенных Наций, как многие полагают, являлся аргумент о том, что такие вопросы выходят за рамки возможностей малых государств, которые составляют большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
For a total of 564 medical evacuations, comprising 438 in-Mission and 126 outside the Mission area |
564 эвакуации по медицинским показаниям, включая 438 эвакуаций в районе действия Миссии и 126 эвакуаций за пределы района действия Миссии |
(e) The Resolution of the Government on the Procedure on Temporary Departure of a Child to Foreign States on 16 July 2008, making the consent of one of the parents obligatory when a child travels outside the Schengen area; |
ё) резолюции правительства о процедуре временного выезда ребенка в иностранные государства от 16 июля 2008 года, в соответствии с которым для выезда ребенка за пределы Шенгенской зоны в обязательном порядке необходимо получить согласие одного из родителей; |
Calls on both sides to allow access to deminers and to facilitate the removal of the remaining mines in Cyprus within the buffer zone, and urges both sides to extend demining operations outside the buffer zone; |
призывает обе стороны обеспечить доступ саперов и содействовать удалению мин, оставшихся на Кипре в буферной зоне, и настоятельно призывает обе стороны расширить операции по разминированию за пределы буферной зоны; |
The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory |
Перемещение, прямо или косвенно, оккупирующей державой части ее собственного гражданского населения на оккупируемую ею территорию, или депортация или перемещение населения оккупируемой территории или отдельных частей его в пределах или за пределы этой территории |
Outside Asia, the expected declines in FDI from the Republic of Korea are considerably less pronounced. |
Ожидаемое сокращение вывоза ПИИ из Республики Кореи за пределы Азии менее значительно. |
Travel outside Monrovia was restricted. |
Возможности поездок за пределы Монровии были ограничены. |
Official travel outside the mission area |
Официальные поездки за пределы района действия Миссии |
Get outside our comfort zones. |
Выйти за пределы привычных зон комфорта. |
It leads outside the perimeter. |
Она выведет за пределы периметра. |
You fall outside, you lose. |
Выпадешь за пределы - проиграешь. |
Some donors are not only open to such shifts in the assignments of JPOs, but due to their changing priorities, they are also interested in headquarters assignments, or assignments in areas outside direct TC activity. |
Некоторые доноры не только открыты для таких изменений в назначениях МСС, но и в связи с изменением приоритетов заинтересованы в их назначениях в штаб-квартирах или в областях, выходящих за пределы собственно деятельности по линии ТС. |
Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) |
отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |