| Are you travelling to a destination outside the European Union? | Вы путешествуете за пределы Европейского Союза? | 
| Savimbi left the FNLA in 1964 and founded UNITA in response to Roberto's unwillingness to spread the war outside the traditional Kingdom of Kongo. | Савимби оставил ФНЛА в 1964 году и основал УНИТА в ответ на нежелание Роберто распространить войну за пределы исторического Королевства Конго. | 
| The town of Rauma expanded outside the Old Rauma proper only in the early 19th century. | Границы города расширились за пределы Старой Раумы только в начале XIX века. | 
| Well, it looks like you're going to be stepping outside your comfort zone, then, Gladys. | Похоже, ты выходишь за пределы своей комфортной зоны, Глэдис. | 
| Remember folks, once someone steps outside the ring, they are out! | Запомните, кто выйдет за пределы круга, тот выбывает! | 
| In the interest of using the short time available in the most efficient way, the Special Rapporteurs conducted separate visits outside the Capital District of Bogota. | В целях наиболее эффективного использования времени в условиях сжатых сроков специальные докладчики осуществили раздельные поездки за пределы столичного округа Боготы. | 
| If there were issues which were outside the competence of the Second Committee, they could be referred back to the General Committee for allocation elsewhere. | Если вопросы выходят за пределы компетенции Второго комитета, их можно передать обратно Генеральному комитету для распределения между другими главными комитетами. | 
| The witness also spoke about the psychological effects of the relocation of detainees outside the occupied territories: | Свидетель также коснулся психологических последствий перемещения заключенных за пределы оккупированных территорий: | 
| In addition to the regular services required, these repeaters will have to be dismantled gradually for shipment outside the mission area following the ONUSAL withdrawal. | Помимо требуемого регулярного обслуживания эти ретрансляторы должны будут постепенно демонтироваться для вывоза за пределы района проведения миссии после вывода МНООНС. | 
| This means that a State cannot avail itself of the possibility of going outside the international legal order in order to transgress peremptory legal norms. | Это означает, что то или иное государство не может воспользоваться возможностью выхода за пределы международно-правового поля, чтобы нарушить императивные правовые нормы. | 
| The effect of counting rules and recording practices on the comparability of police-recorded crime statistics is outside the scope of this report. | Влияние правил подсчета и практики регистрации на сопоставимость статистики преступлений, зарегистрированных полицией, выходит за пределы сферы охваты настоящего доклада. | 
| As a matter of fact, we fired one just before we got off our boats outside your compound. | Мы стреляли перед тем, как наша лодка вышла за пределы радиосвязи. | 
| UNCITRAL has done important work in the area of electronic commerce but many of the systems by which counterparties can be verified are outside the realm of statute and legislation. | ЮНСИТРАЛ проделала значительную работу в области электронной торговли, однако многие системы, с помощью которых партнеры могут быть проверены, выходят за пределы статутов и законодательства. | 
| On the contrary, such absence may sometimes be explained by the lack of civil society and/or by obstacles that prevent the information from being transmitted outside the country. | Напротив, это может иногда объясняться отсутствием гражданского общества и/или наличием причин, препятствующих передаче информации за пределы страны. | 
| London's suburbs expanded outside the boundaries of the County of London, into the neighbouring counties of Essex, Hertfordshire, Kent, Middlesex and Surrey. | Пригороды Лондона вышли за пределы Лондонского графства в соседние районы Эссекс, Хартфордшир, Кент, Мидлсекс и Суррей. | 
| Since procedural questions are without exception subject to the principle of territoriality, it is essential to obtain the cooperation of foreign judicial authorities when proceedings extend outside the national territory. | Поскольку процессуальные действия полностью регулируются принципом территориальности, требуется содействие иностранных судебных властей, когда эти действия выходят за пределы национальной территории. | 
| The reduced requirements are based on Mission experience and provide for 313 official trips outside the Mission area as compared to 340 external trips in 2009/10. | Сокращение потребностей основывается на накопленном Миссией опыте и предусматривает 313 официальных поездок за пределы района Миссии по сравнению с 340 такими поездками в 2009/10 году. | 
| There are plans to transfer the strict regime correctional institution to a place outside the capital, with the new facility to be built in accordance with international standards. | Планируется вывод за пределы столицы исправительного учреждения строгого режима, с учетом его строительства в соответствии с международными стандартами. | 
| Delays in the implementation of the recommendation are due to the directives by the local authorities to have the items exported outside the Mission area or melted to metal. | Задержки с осуществлением этой рекомендации обусловлены распоряжениями местных властей о вывозе такого имущества за пределы района деятельности Миссии или переплавке на металл. | 
| For the purposes of transporting the victim outside the country | в целях вывоза потерпевшего за пределы государства | 
| In compliance with the Comprehensive Peace Agreement, the Government has redeployed these battalions outside southern Sudan and brought eight of them back to Darfur. | В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением правительство вывело эти батальоны за пределы Южного Судана и вновь дислоцировало восемь из них в Дарфуре. | 
| Most of the soldiers should be moved outside fortress walls, where main army units are positioned. | Большую часть гарнизона надо вывести за пределы крепости, в места расположения частей. | 
| But a deficit outside the buffer zone should be seen as a warning that remedial action should be strongly considered. | Однако выход размера дефицита за пределы буферной зоны следует считать предупреждением, при котором следует серьезно подумать о принятии мер по исправлению положения. | 
| A spokesperson for the Sudanese Armed Forces alleged that the LJM forces had proceeded outside the cantonment area designated by the Ceasefire Commission. | Представитель Суданских вооруженных сил сослался на то, что силы ДОС выдвинулись за пределы своего места сбора, обозначенного Комиссией по прекращению огня. | 
| The United Nations police concept envisages that the initial deployment will be in Bangui, with a view to expanding outside the capital as security and other conditions permit. | Концепция полиции Организации Объединенных Наций предусматривает, что первоначальное развертывание контингента будет осуществляться в Банги с последующим распространением его деятельности за пределы столицы по мере того, как это будут позволять обстановка в плане безопасности и другие условия. |