Biosafety can be seen as the protection of workers and other persons in relation to the operation of laboratories and other installations where biological agents are stored or used, as well as the protection against the uncontrolled or adventitious spread of pathogens or diseases outside such installations. |
Биологическую охрану можно рассматривать как защиту трудящихся и других лиц в связи с функционированием лабораторий и других объектов, на которых хранятся или используются биологические агенты, а также защиту от неподконтрольного или непредвиденного распространения патогенов или заболеваний за пределы таких объектов. |
The revised version before the Committee aimed at avoiding the rejection of the draft resolution - which largely fell outside the competence of the Third Committee - by a vast majority of the delegations. |
Пересмотренный вариант проекта резолюции, который сейчас находится на рассмотрении Комитета, предназначен для того, чтобы попытаться избежать отклонения подавляющим большинством делегаций проекта резолюции, выходящего за пределы компетенции Третьего комитета. |
The option of building within the United Nations compound should also be considered, as should a possible temporary, or even permanent, relocation of United Nations Headquarters outside New York City. |
Следует также рассмотреть вариант строительства здания в комплексе Организации Объединенных Наций, а также вариант возможного временного - или даже постоянного - перевода Центральных учреждений Организации Объединенных Наций за пределы города Нью-Йорка. |
Diamond companies working with UNITA inside Angola, whether on the mining or sales side, began pulling out because of security conditions by the end of 1998, either moving sales routes outside Angola or completely withdrawing from working with UNITA. |
Алмазные компании, сотрудничавшие с УНИТА на территории Анголы как в области добычи, так и в области сбыта алмазов, начали уходить из страны по соображениям безопасности в конце 1998 года, перенося свои торговые операции за пределы страны либо полностью разрывая отношения с УНИТА. |
At the same time, women represented 15.2 per cent of the 92 delegates who were sent on training courses outside the country in 2004 (no delegates, male or female, were sent on training courses in Jordan in that year). |
В то же время женщины составляли 15,2 процента от 92 человек, направленных в 2004 году на курсы профессиональной подготовки за пределы страны (в указанном году на внутренние курсы профессиональной подготовки ни мужчины, ни женщины не направлялись). |
As the competence to formulate general comments/recommendations was devolved on individual treaty bodies, rather than treaty bodies as a whole, it was considered that joint general comments/recommendations might be outside the legal competence of the treaty bodies. |
Поскольку полномочия по подготовке общих замечаний/рекомендаций были делегированы индивидуальным договорным органам, а не договорным органам в целом, было сочтено, что совместные общие замечания/рекомендации могут выходить за пределы компетенции этих органов. |
When importing foreign goods to the territory of the free customs zone and exporting goods of own manufacture originating from the territory of FEZ outside the Republic of Belarus, customs duties, except that for customs registration, are not charged and economic policy measures are not taken. |
При ввозе иностранных товаров на территорию СТЗ и вывозе товаров собственного производства происходящих с территории СЭЗ за пределы Республики Беларусь, таможенные платежи, за исключением сборов за таможенное оформление, не взимаются и меры экономической политики не применяются. |
In addition, a new article was inserted and another was deleted, both concerning the transfer of nuclear material outside the country, because the Treaty of Tlatelolco does not contain any provision corresponding to article III, paragraph 2, of the NPT on nuclear explosions. |
Кроме того, была включена новая статья и исключена другая статья, касающиеся передачи ядерных материалов за пределы страны, поскольку в Договоре Тлателолко нет положения, соответствующего пункту 2 статьи 3 ДНР о ядерных взрывах. |
Accordingly, the decision of the Security Council cannot be interpreted otherwise than as enabling the escalation of military activities in the former Bosnia and Herzegovina and their dangerous spreading outside the borders of the former Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с этим решение Совета Безопасности нельзя истолковать иначе, как поощрение эскалации военных действий в бывшей Боснии и Герцеговине и их опасного распространения за пределы границ бывшей Боснии и Герцеговины. |
In that context, some other responsibilities in the territories that may be entrusted to the United Nations but fall outside the sectoral briefs of the United Nations agencies and programmes will be the direct responsibility of the Special Coordinator. |
В этом контексте другие функции на территориях, которые могут быть возложены на Организацию Объединенных Наций, но выходят за пределы секторальной компетенции учреждений и программ Организации Объединенных Наций, будут осуществляться под прямым руководством Специального координатора. |
Inmates who are pregnant or have children under the age of three may live outside the facility, place the children in the children's home in the facility, or leave the facility to place or meet with their children. |
Осужденные беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в праве: проживать за пределами территории учреждения; помещать детей в дома ребенка при колониях по исполнению наказания; выезжать за пределы учреждения для устройства детей и свидания с ними. |
In connection with the illegal removal of the abducted person beyond the State borders or the illegal detention of that person outside the State borders; |
связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы Государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами Государственной границы Туркменистана; |
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent the present over the past, and the total critique of separation; |
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения; |
OK, here's the thing - and this is way outside the realm of things we're supposed to be talking about as counselor and student - but whatever a woman does before she meets you is none of your business. |
Ладно, дело вот в чем - это все выходит за пределы того, о чем мы, как советник и ученик, должны говорить, но что бы девушка ни делала до того, как встретила тебя - не твое дело. |
To complement the rapid response teams, UNICEF is also pursuing the expansion of cooperative agreements with various specialized non-governmental organizations and other organizations to perform specialized support functions that are outside the range of UNICEF's emergency response capacity. |
В дополнение к созданию групп быстрого реагирования ЮНИСЕФ также стремится к расширению отношений сотрудничества с различными специализированными неправительственными организациями и другими организациями в целях обеспечения специализированной поддержки, выходящей за пределы оперативных возможностей ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Who continues to maintain a large nuclear arsenal and even spreads - I say, spreads - nuclear weapons outside its own borders? |
Кто продолжает сохранять крупный ядерный арсенал и даже распространяет - да, распространяет - ядерное оружие за пределы своих собственных границ? |
This may occur upon the acquisition of the nationality of another State or later, e.g., after a person concerned has effectively transferred his or her habitual residence outside the territory of the State whose nationality he or she has lost. |
Это может случиться при приобретении гражданства другого государства и позднее, например, после фактического переноса затрагиваемым лицом его или ее обычного местожительства за пределы территории государства, гражданство которого он или она утратили. |
Recognizes that the intersessional consultations on registries identified issues that lie outside the scope of the technical standards for data exchange on which there is need for cooperation to facilitate and promote accuracy, efficiency and transparency in the design and operation of registry systems; |
признает, что в ходе межсессионных консультаций по реестрам были выявлены проблемы, которые выходят за пределы сферы охвата технических стандартов для обмена данными и для решения которых необходимо наладить процесс сотрудничества в целях упрощения и повышения точности, эффективности и транспарентности структуры систем реестров и их функционирования; |
The court could be created in such a way as to have the ability to sit in Sierra Leone for the pre-trial and trial phases but also to move outside Sierra Leone if security becomes an issue. |
При учреждении суда можно предусмотреть, чтобы он имел возможность заседать в Сьерра-Леоне в ходе досудебного и судебного разбирательств, а также имел возможность выехать за пределы Сьерра-Леоне в случае, если того потребуют соображения безопасности. |
From Norway he was returned to Sweden. He was again expelled from Sweden to Germany on 9 November 1998, but subsequently returned to Sweden due to the fact that he had been outside European Union territory since his initial arrival on German territory. |
Из Норвегии он был возвращен в Швецию. 9 ноября 1998 года он был выслан из Швеции в Германию, однако впоследствии был возвращен в Швецию в силу того обстоятельства, что с момента его первоначального прибытия на территорию Германии он выезжал за пределы территории ЕС. |
The Act stipulates that the database administrator may transfer personal data outside the country and transmit them to foreign data users if the country to which they shall be transferred, has the regulated protection of personal data, referring also to foreign citizens. |
Закон устанавливает, что администратор базы данных может передать личные данные за пределы страны и препроводить их иностранным пользователям в том случае, если в стране, в которую они передаются, имеется нормативное регулирование защиты личных данных, охватывающее также данные, касающиеся иностранных граждан. |
(b) By EIF + 3 days, all aircraft, radars, surface-to-air missiles (including man-portable air defence systems) and anti-aircraft artillery in Kosovo will withdraw to other locations in Serbia outside the 25-kilometre ASZ; |
Ь) к дню "ВСС+З" все летательные аппараты, радиолокационные станции, зенитные управляемые ракеты (включая переносные зенитно-ракетные комплексы) и зенитная артиллерия в Косово выводятся в другие районы в Сербии за пределы 25-километровой ВЗБ; |
Pregnant women and women caring for children up to the age of eight (in the case of single women children up to the age of 15) may only be sent on business trips outside the district in which their workplace is located with their consent. |
Беременные женщины и женщины, воспитывающие детей до восьми лет (в случае одинокой женщины - детей до 15 лет), могут быть направлены в служебную командировку за пределы района, где находится их место работы, только с их согласия. |
The variance is attributable to the lower number of actual trips outside the Mission area (82) as compared with budgeted trips (90) |
Разница объясняется уменьшением фактического количества поездок за пределы района действия Миссии (82) по сравнению с количеством поездок, предусмотренным в бюджете (90). |
Consequently, the Republic of Serbia considers that the capacity of the EULEX Witness Protection Unit should be considerably strengthened to ensure an appropriate and effective protection programme and the relocation of witnesses outside Kosovo. |
С учетом этого Республика Сербия считает, что следует значительно укрепить потенциал Группы защиты свидетелей ЕВЛЕКС, с тем чтобы обеспечить надлежащую и эффективную программу защиты и перемещения свидетелей за пределы КосовоЬ. |