However, the reference to the principle of neutrality raised some concerns, as it was closely connected with situations of armed conflict, which fell outside the scope of the topic. |
Однако ссылка на принцип нейтралитета вызывает некоторую обеспокоенность, поскольку этот принцип тесно связан с ситуациями вооруженного конфликта, которые выходят за пределы сферы охвата данной темы. |
A more important reason for opposing it, however, was that its substance lay outside the remit of the Fifth Committee as the Main Committee of the Assembly responsible for administrative and budgetary matters. |
Однако более важная причина ее несогласия состоит в том, что по своему содержанию поправка выходит за пределы компетенции Пятого комитета как главного комитета Генеральной Ассамблеи, отвечающего за административные и бюджетные вопросы. |
On the political front, the most significant event had been the first meeting between the President and Daw Aung San Suu Kyi since 2002 following the latter's first political trip outside Yangon since her release from house arrest. |
На политическом фронте самым значительным событием стала первая за период с 2002 года встреча между президентом и Аун Сан Су Чжи, после того как она была освобождена из-под домашнего ареста и впервые совершила политическую поездку за пределы Янгона. |
(c) Transfer toxic chemicals and their precursors listed in Schedule 1 outside the national territory to non-States parties to the Convention. |
с) передавать токсичные химические вещества и их прекурсоры, указанные в списке 1, за пределы национальной территории государствам, не являющимся участниками «Конвенции» |
Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. |
Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
Will we be able to take the meeting laptops outside the meeting venue? |
В. Сможем ли мы выносить конференционные ноутбуки за пределы места проведения конференции? |
Pregnant employees and female and male employees taking care of children up to eight years of age may be dispatched to business trips outside the municipality where their workplace or residence is located only with their consent and may be transferred only upon their request. |
Беременные работницы, а также работники обоего пола, воспитывающие детей в возрасте до восьми лет, могут направляться в командировки за пределы муниципального образования, где они работают или проживают, только с их согласия и могут быть переведены на другую работу только по их просьбе. |
Their job is to protect me from Klaus Mikaelson, who by the way has not set foot outside his house in months! |
Их задача защитить меня от Клауса Майклсона, который, кстати, ни разу не ступил за пределы своего дома за последние несколько месяцев! |
During their travel outside the duty station on official business, they would receive the daily subsistence allowance applicable to the respective destination and 70 per cent of the daily cost-of-living allowance entitlement for maintaining their residence in the duty station. |
В период их выезда за пределы места службы по служебным делам они будут получать суточные, установленные для соответствующего места назначения, и 70 процентов от ежедневного размера надбавки на стоимость жизни на содержание своей резиденции в месте службы. |
It is further indicated that the reduced requirements are also due to more emphasis on in-house training courses for the National Staff Capacity-Building Project, resulting in reduced requirements for travel outside the Mission area for training. |
Далее отмечается, что сокращение потребностей также объясняется большим упором на организацию курсов профессиональной подготовки на месте для повышения квалификации национальных сотрудников, что ведет к сокращению потребностей в поездках за пределы района Миссии для прохождения профессиональной подготовки. |
Evacuation outside the duty station country (safe haven, home country, third country) |
Эвакуация за пределы страны места службы (в страну-убежище, родную страну, третью страну) |
Member States may lack sufficient capacity to implement, monitor and report violations of the travel ban, or it is possible that designated Iranians may not travel outside the country, or may travel with documents issued under other names. |
Возможно, государства-члены не обладают достаточным потенциалом для осуществления и мониторинга запрета на поездки и представления информации о его нарушениях или, возможно, обозначенные иранцы не выезжают за пределы страны или пользуются для осуществления поездок документами, выданными на другое имя. |
4.5.2.6 When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself. . |
4.5.2.6 Когда для закачивания или слива легковоспламеняющихся жидкостей используется вакуумный насос/эксгаустер, способный стать источником возгорания, следует принять меры предосторожности с целью избежать воспламенения вещества или избежать распространения последствий воспламенения за пределы собственно цистерны . |
Both land and air evacuation capability was maintained, with 125 evacuations performed outside the mission area and 48 within the mission area |
Обеспечение готовности к наземной и воздушной эвакуации, причем за пределы района действия Миссии было произведено 125 эвакуаций, а в его пределах - 48 эвакуаций |
The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. |
Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив. |
Humanitarian corridors allow the receiving State the possibility of consenting to the delivery of aid as long as the relief operation does not extend beyond the narrow band created by the humanitarian corridor, so as to minimize and control the outside presence on its territory. |
Гуманитарные коридоры дают принимающему государству возможность соглашаться на доставку помощи постольку, поскольку операция по оказанию экстренной помощи не будет распространяться за пределы узкой полосы, образуемой гуманитарным коридором, минимизируя тем самым и контролируя чужое присутствие на своей территории. |
Nonetheless, the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Conventions on the Law of Treaties; it should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Тем не менее Комиссия не должна стремиться к разработке правовых норм, выходящих за пределы сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров; она должна избрать осмотрительный подход в целях предоставления государствам и международным организациям разъяснений и руководства. |
The type Approval Authority shall satisfy itself that the run-flat warning system records the time within the test speed range on a cumulative basis and does not restart the time calculation if the vehicle falls outside the test speed range. |
Орган по официальному утверждению типа должен убедиться в том, что система предупреждения о спущенном состоянии шины регистрирует время в рамках диапазона испытательной скорости на основе суммарного учета и вновь не начинает его отсчет, если скорость транспортного средства, снижаясь, выходит за пределы диапазона испытательной скорости . |
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; |
а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
(a) Partial and in many cases, total, restriction on movement outside the house and on communication with individuals outside the house, including with family members left behind; |
а) частичный и во многих случаях полный запрет выходить за пределы дома и общаться с лицами за пределами дома, включая оставшихся там членов семьи; |
Options are to identify a value that falls outside a set range, e.g., two standard deviations or two median absolute deviations below the mean level, or to select the tenth percentile value (see table 6). |
Можно также идентифицировать значение, выходящее за пределы установленного диапазона, например два стандартных отклонения или два медианных абсолютных отклонения ниже среднего уровня, либо использовать значение десятого процентиля (см. таблицу 6). |
According to the tax legislation of the Russian Federation, in order to secure a VAT exemption a contract with a foreign entity for the supply of goods outside the customs territory of the Russian Federation must be submitted to the Tax Service. |
Согласно налоговому законодательству России для подтверждения льготы в отношении НДС в налоговый орган представляется, в частности, контракт с иностранным лицом на поставку товара за пределы таможенной территории России. |
Due to ongoing security challenges in other parts of Lebanon, the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed additional troops outside the UNIFIL area of operations, while maintaining close cooperation with UNIFIL and periodically reinforcing its presence in the UNIFIL area of operations, as needed. |
Ввиду непрерывных нарушений безопасности в других районах Ливана Ливанские вооруженные силы временно дислоцировали дополнительные войска за пределы района действий ВСООНЛ, продолжая тесно взаимодействовать с ВСООНЛ и периодически усиливая, когда это было необходимо, свое присутствие в районе действий ВСООНЛ. |
I will step outside the church if that's what needs to be done, till the door should shut behind me! |
Я выйду за пределы церкви, если это неизбежно, даже если дверь захлопнется за мной навсегда! |
The Advisory Committee notes that of the 437 staff of the Mission who will travel during the next financial period, 268 will travel outside the Mission area and 169 will travel within Mission area. |
Консультативный комитет отмечает, что из 437 сотрудников Миссии, для которых запланированы официальные поездки в ходе будущего финансового периода, 268 сотрудников совершат поездки за пределы района Миссии и 169 сотрудников - в пределах района Миссии. |