Although it is a reality that women have had the opportunity to be part of government delegations when traveling in missions outside the country, it seems that Government does not have any program to encourage women to become part of international organizations. |
Хотя на деле женщины могли входить в состав правительственных делегаций при поездках за пределы страны, представляется, что у правительства отсутствует какая-либо программа поощрения женщин к участию в деятельности международных организаций. |
This includes an amount of $302,800 relating to the official travel of the Special Representative of the Secretary-General and his senior team members outside the Mission area for consultations with political counterparts and briefings to the Security Council. |
Это включает сумму в размере 302800 долл. США в связи с официальными поездками Специального представителя Генерального секретаря и его старших сотрудников за пределы района действия Миссии для проведения консультаций с политическими партнерами и для проведения брифингов в Совете Безопасности. |
If for technical reasons it is impossible to provide for rooms or storerooms and a cloakroom on the premises of the facility, they may be located outside the premises of the facility, but in the same building of an organisational unit of the Police. |
Если по техническим причинам невозможно обеспечить подобные комнаты или складские помещения, а также раздевалки в помещениях данного учреждения, они должны быть вынесены за пределы этих помещений, однако находиться в том же здании организационного подразделения полиции. |
Deposits of funds in several accounts, usually in quantities under the reporting threshold, which are then consolidated into a main account and transferred outside the country; |
депонирование средств на различные счета обычно в размерах, незначительно ниже установленной суммы, которые впоследствии консолидируются на одном главном счете и переводятся за пределы страны; |
The possession of training weapons and the related ammunition is subject to authorization, which shall be granted solely to shooting clubs authorized in accordance with the regulations, and the carrying thereof outside the premises of those clubs is prohibited. |
Для хранения учебного оружия и боеприпасов к нему требуется разрешение, которое выдается исключительно стрелковым клубам, имеющим соответствующие законные полномочия, а вынос вышеупомянутого оружия и боеприпасов за пределы этих клубов запрещается. |
No projects may be set up and no funds intended for such projects may be sent outside the State without prior written assent from this Department. |
никакие проекты не могут реализовываться и никакие средства, предназначенные для реализации таких проектов, не могут направляться за пределы государства без предварительного письменного согласия департамента; |
Currently, Aleksandr Trofimov periodically invited to act in films for small roles, he is one of the leading actors of the Taganka Theater, he goes with the theater on tour outside the country. |
В настоящее время Александра Трофимова периодически приглашают сниматься в кино на небольшие роли, он является одним из ведущих актёров Театра на Таганке, выезжает с театром на гастроли за пределы страны. |
export precious metals outside the customs territory of Ukraine (in the amounts not exceeding those established by the laws of Ukraine). |
вывести банковские металлы за пределы таможенной территории Украины (в количестве, не превышающем установленные законодательством Украины нормы). |
Two additional units of 300 MW each were also commissioned, of which the generated power is used for the operations of the power plant itself, and not used or delivered outside the facility. |
Два дополнительных энергоблока 300 МВт каждый были введены в эксплуатацию, энергия которых используется для работы самой электростанции, и не используется и не поставляется за пределы ТЭС... |
Very few teleports outside the U.S. support the ATSC satellite transmission standard, but teleport support for the standard is improving. |
Однако за пределы США очень немногие транслируют сигнал стандарта ATSC, но на данный момент ведется внедрение поддержки стандарта. |
At a time when more and more Russians are being denied passports to travel outside the country, those tempted by authoritarianism would do well to recall the elementary point made by John F. Kennedy in his Berlin speech in 1963. |
В то время, когда все больше и больше россиян лишены паспортов для выезда за пределы страны, тем, которых соблазняет авторитаризм, не мешало бы вспомнить элементарное замечание, сделанное Джоном Ф. Кеннеди в своей речи в Берлине в 1963 году. |
(e) Consideration of the extension of the Pan-European transport corridors outside the EU and the countries associated with the EU. |
ё) Рассмотрение возможности продления общеевропейских транспортных коридоров за пределы ЕС и стран, являющихся ассоциированными членами ЕС. (Постоянно) |
A tenth of a light year, outside the solar system, that's how long that much of it is, 50 trillion cells, 23 chromosomes per cell, 220 million base pairs per chromosome. |
Десятая часть светового года, за пределы солнечной системы, вот какая она длинная, как ее много. 50 квинтильонов клеток, 23 хромосомы на клетку, 220 миллионов пар оснований на хромосому. |
On 25 June 2004, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's interlocutory appeals against two decisions of the Trial Chamber that excluded prosecution evidence on the grounds that it went to matters outside the scope of the indictment. |
25 июня 2004 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции обвинения против двух решений Судебной камеры об исключении доказательств, предъявленных обвинением, на том основании, что они затрагивают вопросы, выходящие за пределы обвинительного заключения. |
Later in 299, the mid-level official Jiang Tong (江統) would petition Empress Jia to have the five non-Han ethnicities (the Wu Hu) removed from the empire proper and relocated to regions outside the empire, but Empress Jia did not accept his suggestions. |
Позже в том же 299 году чиновник среднего уровня Цзян Тун (江統) обратился к императрице, чтобы она переселила за пределы империи пять народов северных варваров (у-ху), но она не приняла это предложение. |
Not take a step outside these walls till we can find and bring your brother here to join you |
Не делай ни шагу за пределы этих стен, пока мы не найдем и не приведем сюда к тебе твоего брата |
The Commission confirmed that NPOs should be nationals of the country in which they were to serve, be recruited locally and not be subject to assignment outside the home country. |
Комиссия подтвердила, что НСС должны быть гражданами той страны, в которой им предстоит работать, их следует набирать на местной основе и они не должны направляться на работу за пределы своей страны. |
In that context, other responsibilities in the occupied territories which may be entrusted to the United Nations but fall outside the sectoral briefs of United Nations agencies and programmes will be the direct responsibility of the Special Coordinator. |
В этой связи Специальный координатор несет прямую ответственность за выполнение любых других обязанностей на оккупированных территориях, которые могут быть возложены на Организацию Объединенных Наций, однако выходят за пределы секторальной компетенции учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
While the number of Bosnian Serb militia within the area has been reduced by approximately 100, to a total of 100 to 150 personnel, these militia have, to date, demonstrated no willingness to withdraw outside the 3-kilometre zone. |
Хотя общая численность ополчения боснийских сербов в пределах этой зоны была уменьшена примерно на 100 человек до уровня 100-150 ополченцев, эти силы до сих пор не продемонстрировали желания отойти за пределы трехкилометровой зоны. |
Geared to the relatively small industrial sector and the newly emerging middle class, insurance was beyond the reach and largely outside the sphere of interest of the low-income classes associated with the agricultural sector and its related activities. |
Оно было ориентировано на относительно небольшой промышленный сектор и на зарождающийся средний класс и в этой связи было недоступно и выходило далеко за пределы сферы интересов классов с низким доходом, который ассоциируется с сельскохозяйственным сектором и смежными видами деятельности. |
Giving judgement, the court orders the accused person's release if he is acquitted, if the case made by the public prosecutions department is found to be inadmissible or if the court considers that the case lies outside its field of competence. |
С учетом судебного решения суд отдает распоряжение об освобождении обвиняемого при вынесении оправдательного приговора, если аргументация прокуратуры по делу будет признана неприемлемой или если суд сочтет, что данное дело выходит за пределы его компетенции. |
It was the only global non-proliferation instrument and it had created an international norm that isolated States outside the regime which persisted in their efforts to develop or acquire nuclear weapons. |
Он является единственным глобальным договором в области нераспространения ядерного оружия и создал международную норму, которая поставила за пределы режима те государства, которые продолжают свои усилия по разработке или приобретению ядерного оружия. |
Following a joint UNOMIG/CIS peace-keeping force patrol and protest in early July, UNOMIG can confirm that nine of the weapons were finally removed to a location outside the restricted weapons zone. |
После совместного патрулирования МООННГ и миротворческих сил СНГ и выражения протеста в начале июля МООННГ может подтвердить, что девять орудий были в конечном итоге увезены за пределы зоны ограничения вооружений. |
A number of other delegations were of the opinion that there were economic, development and trade aspects of SATD and that UNCTAD could address these aspects without getting into security issues, which were outside its mandate. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что существуют экономические, связанные с развитием и торговые аспекты СППР и что ЮНКТАД может рассматривать эти аспекты, не вдаваясь в вопросы безопасности, которые выходят за пределы ее мандата. |
Better sanitation in the city is provided by the cleaning of ditches and gutters, the disposal of garbage outside the city and the cleaning of latrines with lime. |
Улучшение санитарных условий города обеспечивается за счет расчистки рвов и сточных канав, удаления мусора за пределы города и чистки уборных с применением извести. |