They argued that it fell outside the mandate of the Special Rapporteur to question or deny the indigenous status of those peoples. |
Они указали на то, что вопрос постановки под сомнение или отрицания коренного статуса этих народов выходит за пределы мандата Специального докладчика. |
Upon his release, the State of Emergency Regional Governor ruled that he should be transferred outside the province. |
После освобождения начальник Регионального управления по чрезвычайному положению дал приказ о выселении его за пределы провинции. |
No employee in public enterprises and institutions was forced to relocate outside the region. |
Никого из сотрудников государственных предприятий и организаций не принуждали к выезду за пределы Района. |
Most competition laws cover the national territory and do not extend outside national boundaries. |
Конкурентное законодательство большинства стран действует на их территории и не выходит за пределы национальных границ. |
Of particular concern was the fact that senior Registry staff used vehicles to commute outside Arusha. |
Особую озабоченность вызвал тот факт, что старшие сотрудники Секретариата использовали автотранспортные средства для поездок за пределы Аруши. |
Adoption of a child outside Georgia's borders is regarded as an alternative to adoption within the country. |
Усыновление ребенка за пределы Грузии считается альтернативным по отношению к усыновлениям внутри страны. |
The Committee was concerned about the high rate of female migration outside Saint Vincent and the Grenadines and the consequences it created in society. |
Комитет выразил беспокойство в связи с высокими показателями миграции женщин за пределы Сент-Винсента и Гренадин и ее последствиями для общества. |
Agencies working in health sector do not have the right to send Afghan women outside the country for any reason. |
Учреждениям, работающим в секторе здравоохранения, запрещается по тем или иным причинам направлять афганских женщин за пределы страны. |
The same Observer delegation stressed that these accords fall outside UNHCR's mandate. |
Эта же делегация подчеркнула, что упомянутые договоренности выходят за пределы мандата УВКБ. |
Sudanese diplomats remaining in Bucharest have been required to notify the Romanian Foreign Ministry of all intended journeys outside the Bucharest area. |
Остающимся в Бухаресте суданским дипломатам было предложено уведомлять министерство иностранных дел Румынии обо всех намечаемых поездках за пределы района Бухареста. |
Audit assignments are typically carried out by a team of auditors and require work outside their regular duty stations. |
Ревизии обычно производятся группами ревизоров и требуют выезда за пределы их постоянных мест службы. |
The Advisory Council urged the Government to release political prisoners and urged the lifting of certain restrictions on women travelling outside the Sudan. |
Консультативный совет настоятельно призывал правительство освободить политических заключенных и снять некоторые ограничения на возможность выезда женщин за пределы Судана. |
The security situation in Rwanda since February has prevented investigators from undertaking missions outside Kigali. |
Сложившееся начиная с февраля месяца положение в области безопасности в Руанде лишало следователей возможности выезжать за пределы Кигали. |
For travel outside Rwanda, two investigators are required each time to question witnesses and suspects residing abroad. |
В состав групп, выезжающих за пределы Руанды, будут включаться по два следователя для допроса свидетелей и подозреваемых, проживающих за рубежом. |
There is no system of deportation of citizens outside the Sudan. |
В Судане не существует системы высылки граждан за пределы страны. |
One such disease, malaria, is reported to have spread outside its endemic boundary in the South-West Pacific. |
По сообщениям, одно такое заболевание, малярия, распространяется за пределы своих эндемичных границ в юго-западной части Тихого океана. |
She requested that the Chair disallow any proposals by participants in the working group that were outside its mandate. |
Она обратилась с просьбой к Председателю не принимать от участников Рабочей группы никаких предложений, которые выходят за пределы ее мандата. |
A decision has been taken to expand the scope of the International Security Assistance Force (ISAF) outside Kabul. |
Было принято решение о расширении сферы ответственности Международных сил содействия безопасности (МССБ) за пределы Кабула. |
Neither is the permission of her husband required for a woman to travel outside the country. |
Для выезда женщины за пределы страны также не требуется разрешение ее мужа. |
The intensive monitoring of forest health through networks of permanent plots should be continued and expanded outside Europe and North America. |
Интенсивное наблюдение за состоянием лесов через сеть постоянных участков нужно продолжить и распространить его за пределы Европы и Северной Америки. |
There was an agreement on the principle of extending the International Security Assistance Force (ISAF) outside the capital, Kabul. |
Достигнута договоренность о расширении зоны действия Международных сил содействия безопасности (МССБ) за пределы столицы Кабула. |
Pakistan welcomes the recent decision by NATO to expand the presence of the International Security Assistance Force (ISAF) outside Kabul. |
Пакистан приветствует недавнее решение НАТО расширить присутствие Международных сил содействия безопасности (МССБ) за пределы Кабула. |
The centre has expanded its activities to all post-conflict areas of South-Eastern Europe and outside the region. |
Этот центр распространяет свою деятельность на все пережившие конфликты районы Юго-Восточной Европы и за пределы региона. |
The Group also tried to establish if these three individuals had travelled outside Côte d'Ivoire since February 2006. |
Группа также пыталась установить, выезжали ли эти три лица за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года. |
All three denied travelling outside Côte d'Ivoire since February 2006 although they said they would like to. |
Все трое отрицали выезд за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года, хотя и заявили, что им хотелось бы поехать. |