All country offices and headquarters units are required to submit procurement requests to the Committee if they fall outside their delegated authority limits. |
Согласно существующим требованиям, все страновые отделения и подразделения штаб-квартиры должны направлять свои заявки на закупки в Комитет, если эти заявки выходят за пределы делегированных им полномочий. |
Enormous difficulties certainly do exist, such as the resettlement of Bengalis outside the Chittagong Hill Tracts, which seems to be a very difficult enterprise. |
Несомненно, существуют огромные трудности, такие как переселение бенгальцев за пределы Читтагонгского Горного района, что может казаться немыслимой затеей. |
secure legal framework for labour migration of young people outside their countries of residence, including in the CIS countries; |
обеспечения правовых основ для трудовой миграции молодых людей за пределы своих стран проживания, включая страны СНГ; |
Work done for the Arctic Monitoring and Assessment Programme (AMAP) had indicated that some 60% of anthropogenic mercury was transported outside the EMEP area. |
Работа, проделанная для Арктической программы мониторинга и оценки (АПМО), показывает, что приблизительно 60% антропогенных выбросов ртути были перенесены за пределы района ЕМЕП. |
There have been several partnership innovations derived from extending management innovations outside the specific organization and into the organization's environment. |
Следствием распространения нововведений в сфере управления за пределы конкретной организации на внешние по отношению к организации условия стало формирование нескольких новых видов партнерских отношений. |
A total of 91 training trips outside the mission area are planned, compared with 37 trips in the 2006/07 period. |
Запланирована в общей сложности 91 поездка в целях профессиональной подготовки за пределы района миссии, по сравнению с 37 поездками в 2006/07 году. |
Moreover, selective distribution systems are frequently designed to prevent resale through export outside the designated territory for fear of price competition in areas where prices are set at the highest level. |
Кроме того, избирательные системы распределения зачастую используются для того, чтобы не допустить перепродажи путем экспорта за пределы установленной территории из-за опасений возникновения ценовой конкуренции в тех районах, где цены установлены на наиболее высоком уровне. |
At the same time, countries with nuclear weapons on their territory have either destroyed them or moved them outside their borders. |
Одновременно те страны, на территориях которых располагались ядерные вооружения, либо уничтожают их, либо вывозят их за пределы своих границ. |
In Finland the same regulations concerning data confidentiality are valid as for the release of data outside Statistics Finland. |
Единственное отличие заключается в том, что передача данных за пределы Финляндии требует согласия Генерального директора. |
As all of Liberia was designated as security Phase Five throughout the mandate, travel outside Monrovia was not approved. |
Поскольку на протяжении всего срока действия мандата вся территория Либерии относилась по шкале безопасности к категории V, поездки за пределы Монровии не разрешались. |
On a separate note, in September, some political leaders were occasionally prevented from travelling outside the capital, thus diminishing their ability to campaign. |
Кроме того, в сентябре некоторые политические лидеры время от времени лишались возможности выезжать за пределы столицы, что мешало им проводить агитационные кампании. |
In my visits outside the capital, local community members expressed their desire that development efforts should more effectively reach rural areas. |
Когда я выезжаю за пределы столицы, члены местных общих высказывают мне свои настойчивые пожелания того, чтобы нацеленные на развитие усилия эффективней сказывались на сельских районах. |
In July 2011, the independent expert visited Mogadishu again, this time travelling outside the airport region to visit Government officials at Villa Somalia. |
В июле 2011 года независимый эксперт вновь посетил Могадишо; на этот раз он выехал за пределы аэропорта с целью посетить правительственных чиновников в резиденции "Вилла Сомали". |
It was decided to set aside and not analyse in detail those measures falling clearly outside the mandate of the Tribunal. |
Было решено выделить в отдельную категорию и не анализировать подробно те их них, которые явно выходят за пределы компетенции Трибунала. |
At the same time, the new instrument deals with an access to justice matter outside the scope of the Aarhus Convention itself. |
В то же самое время новый правовой документ связан с вопросом о доступе к правосудию, выходящим за пределы самой Орхусской конвенции. |
drawing on areas of specific expertise which are outside UNHCR's competence; |
использование специальных навыков, выходящих за пределы компетенции УВКБ Как, например, в вопросах юридического, политического, военного или технического ноу-хау. |
Also, in reviewing reports, committees often find that progress in human rights areas outside their particular sphere is required in order to address their own concerns. |
Кроме того, при рассмотрении докладов комитеты часто приходят к выводу, что для решения проблем, вызывающих беспокойство у них, необходимо обеспечить прогресс в тех областях, которые выходят за пределы сферы их компетенции. |
The court should only set aside decisions that are outside the scope of the mandate |
Суд может отменять только те решения, которые выходят за пределы полномочий арбитражного суда |
It is allowed to be outside the speed range for a maximum cumulative time of 2 minutes during the learning phase. |
В фазе обучения допускается выход за пределы диапазона скорости в общей сложности не более чем на две минуты. |
Stressing its concern of human trafficking, especially that of children outside the country, |
подчеркивая свою озабоченность торговлей людьми, особенно детьми с их вывозом за пределы страны, |
It also warned of security concerns around any planned visits by Daw Aung San Suu Kyi outside Yangon, but noted that she would not be restricted from travelling. |
Министерство также предупредило о проблемах в сфере безопасности, которые могут возникнуть в связи с запланированной поездкой г-жи Аун Сан Су Чжи за пределы Янгона, однако было отмечено, что никаких ограничений на ее передвижение налагаться не будет. |
I am encouraged that she and her followers have been allowed to engage in public activities, including meeting visiting foreign delegations and travel outside Yangon. |
Я с удовлетворением отмечаю тот факт, что ей и ее последователям разрешили участвовать в общественной жизни, в том числе встречаться с иностранными делегациями и выезжать за пределы Янгона. |
Secret detention effectively takes detainees outside the legal framework and renders safeguards contained in international instruments meaningless, including, importantly, that of habeas corpus. |
Фактически, тайное содержание под стражей выводит заключенных за пределы правового поля и лишает содержащиеся в международных договорах гарантии какого бы то ни было смысла, включая, и это особенно важно, гарантию применения процедуры хабеас корпус. |
While subject to the sanctions measures, no senior government official can exercise effective authority, manage development aid, dispense patronage, or travel outside the country without specific Security Council agreement. |
Ни одно из старших должностных лиц правительства, подпадающих под действие предусматриваемых санкциями мер, не может осуществлять реальных властных полномочий, распоряжаться помощью, предоставляемой в целях развития, оказывать поддержку или выезжать за пределы страны без специального согласия Совета Безопасности. |
Wrong parameters (offset outside the EF). |
Неправильные параметры (выход за пределы элементарного файла) |