Senegalese nationals wishing to travel outside Africa were required to hold a return ticket, prove that they had the means to live in the country of destination and to have an entry visa for that country. |
Сенегальские граждане, желающие выехать за пределы Африки, должны иметь на руках обратный билет, подтвердить наличие средств к существованию в стране назначения и иметь въездную визу в эту страну. |
However, these efforts and the fact that conflict has not been allowed to spread outside the regions concerned should not divert our attention from the deep matters of principle involved. |
Однако эти усилия и то, что конфликт не перекинулся за пределы вовлеченных в этот конфликт регионов, не должны отвлекать наше внимание от более глубоких проблем принципиального характера. |
The cost of rotation travel by charter arrangements had been estimated at $850 per person for travel outside Europe and at $360 per person for travel within Europe. |
Расходы на связанные с заменой контингентов поездки были заложены в смету по чартерным ставкам, составляющим 850 долл. США на человека применительно к поездкам, связанным с выездом за пределы Европы, и по 360 долл. США на человека - для поездок в пределах Европы. |
A number of claims have been filed for additional educational expenses on the basis that, since all educational institutions in Kuwait were closed, the claimants were forced to send their children to schools or universities outside Kuwait. |
Ряд претензий был подан в отношении дополнительных пособий на образование на основе того, что, поскольку все учебные заведения в Кувейте были закрыты, заявители были вынуждены посылать своих детей в школы и университеты за пределы Кувейта. |
In Penang (Malaysia), no technology transfer outside the zone has been effected, and while foreign direct investment poured into China's EPZs there was no corresponding technology flow or linkages inland. |
В Пенанге (Малайзия) не было обеспечено передачи технологии за пределы зоны, и, хотя в китайские ЗЭП активно направляются прямые иностранные инвестиции, соответствующей передачи технологий или связей с остальными частями страны не налажено. |
The Government, however, acted with restraint and merely asked her not to travel outside Yangon to preserve peace and tranquillity as well as for her own security, for the Government had taken full responsibility at her own request. |
Правительство, однако, проявило сдержанность и лишь обратилось к ней с просьбой не выезжать за пределы Янгона во имя сохранения мира и спокойствия, а также в интересах ее собственной безопасности, поскольку правительство по ее же просьбе взяло на себя всю ответственность. |
I wish to draw your attention to an important matter, namely the adverse humanitarian consequences that we and a number of non-governmental voluntary agencies have determined will result from the prohibition of flights by Sudanese aircraft outside the borders of the Sudan. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на один важный вопрос, а именно на вопрос об отрицательных гуманитарных последствиях, которые, по нашему мнению и мнению ряда неправительственных добровольных учреждений, возникнут в результате запрета на полеты суданских самолетов за пределы территории Судана. |
To facilitate the promotion of the Convention outside the UN/ECE region, the secretariat will make efforts to provide translation into official United Nations languages other than the three official languages of ECE. |
Для содействия продвижению Конвенции за пределы региона ЕЭК ООН секретариат будет предпринимать усилия по переводу на официальные языки Организации Объединенных Наций, помимо трех официальных языков ЕЭК. |
Ms. CLIFF (United Kingdom) said that the United States representative had referred to issues which, in her delegation's view, were outside the scope of the resolution and the decisions on personnel questions which had just been adopted. |
Г-жа КЛИФФ (Соединенное Королевство) говорит, что представитель Соединенных Штатов ссылался на вопросы, которые, по мнению ее делегации, выходят за пределы содержания резолюции и решений по вопросам персонала, которые только что были приняты. |
Vital decisions determining the shape and nature of the world economy are, however, well outside the control of a vast majority of nations, particularly those in the third world. |
Однако жизненно важные решения, определяющие форму и природу мировой экономики, далеко выходят за пределы контроля значительного большинства государств, в особенности в третьем мире. |
We also insist that the action of the Security Council must respect the principles of due process and the presumption of innocence, and that we should avoid any reference to aspects that are outside the mandate of the Commission. |
Мы также настаиваем на том, что Совет Безопасности в своих действиях должен придерживаться принципов подлежащего судопроизводства и презумпции невиновности, при этом мы должны избегать ссылок на какие бы то ни было аспекты, которые выходят за пределы мандата этой Комиссии. |
These could include the removal of non-strategic nuclear weapons to secure storage with no movement outside the storage without prior notification, including a commitment to a ceiling in the number of weapons deployed. |
Это могло бы включать изъятие нестратегических ядерных вооружений и их помещение в надежное хранилище и отсутствие всякого их вывоза за пределы хранилища без предварительного уведомления, включая обязательство в отношении предельного потолка развернутых вооружений. |
Given low literacy rates, particularly among women, one major challenge is to identify enough Afghan women who are literate and can travel not only outside their villages, but also beyond their family compounds without a male relative as escort. |
Учитывая низкий показатель грамотности, особенно среди женщин, одна из крупных проблем состоит в выявлении достаточного количества грамотных афганских женщин, которые могут выезжать не только за пределы своих деревень, но и за пределы районов проживания своих семей без сопровождения мужчин из числа родственников. |
The Modalities for the Implementation of the OAU Framework Agreement, adopted by the OAU summit meeting held at Algiers on 14 July 1999 stated in paragraph 1: "The Eritrean Government commits itself to redeploy its forces outside the territories they occupied after 6 May 1998". |
В Способах выполнения Рамочного соглашения ОАЕ, принятого на встрече ОАЕ на высшем уровне в Алжире 14 июля 1999 года, в пункте 1 говорится: «Правительство Эритреи обязуется передислоцировать свои войска за пределы территории, которую они оккупировали после 6 мая 1998 года». |
For the most part, it deals with civil claims falling outside the competence of the Magistrates Court and, on the criminal side, with indictable offences where the accused person has been committed by the Magistrates Court for trial. |
В основном он рассматривает гражданские иски, выходящие за пределы компетенции Магистратского суда, а в сфере уголовного права - дела о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту, которые были переданы в его ведение Магистратским судом. |
They also travel outside Rwanda to neighbouring countries, to Europe, North America and the Middle East to interview witnesses and suspects, to gather information held by Governments and other organizations and to consult with law enforcement agencies. |
Кроме того, они совершают поездки за пределы Руанды в соседние страны, Европу, Северную Америку и на Ближний Восток для опроса свидетелей и подозреваемых, сбора информации, имеющейся у правительств и других организаций, и для консультации с правоохранительными органами. |
In this case, provided the size uniformity required by the standard is retained, the size range in the package may fall outside a single size code, but within two adjacent codes. |
В этом случае, при условии сохранения однородности по размеру в соответствии с требованиями стандарта, диапазон изменения размера в упаковке может выходить за пределы одного кода размера, но должен оставаться в пределах двух соседних кодов. |
We invite the Government of Angola to do everything in its power to facilitate investigations done on the ground by its staff, including with respect to the need for prior notification to travel outside Luanda. |
Мы призываем правительство Анголы сделать все, что в его силах для оказания содействия расследованиям, проводимым на местах сотрудниками этого Отдела, в том числе, в том что касается необходимости предварительного уведомления о поездках за пределы Луанды. |
Any structural parts, which are originally in the residual space shall be ignored when evaluating the intrusion into the residual space. 5.1.2. no part of the residual space shall project outside the contour of the deformed structure. |
Никакие конструктивные части, которые первоначально находились в остаточном пространстве, при оценке проникновения в это пространство не учитываются; 5.1.2 никакая часть остаточного пространства не должна выступать за пределы контура деформированной конструкции. |
A walkway must be provided on the right of each direction of traffic movement so that users in distress who have had to leave their vehicles to reach safety equipment or to exit from the tunnel remain outside the lateral traffic clearance. |
Тротуар должен быть оборудован с правой стороны в каждом направлении движения, для того чтобы обеспечить доступ пользователей, которые были вынуждены покинуть свои транспортные средства, к средствам безопасности или их выход из туннеля за пределы бокового габарита движения. |
By contrast, foreign nationals who possessed an employment and a residence permit for an uninterrupted period of three years, and who had not established their main residence outside the Netherlands by the end of that period, had free access to the labour market. |
Напротив, иностранные граждане, имеющие работу и вид на жительство на непрерывный трехлетний срок и не переехавшие на постоянное местожительство за пределы Нидерландов до окончания этого срока, имеют свободный доступ на рынок труда. |
Of those interviewed, 92% said that they travelled outside their resident areas to other parts of Kosovo; of them, 8% used escorts and 9% United Nations transport. |
92 процента опрошенных заявили, что они совершают поездки за пределы своих районов проживания в другие районы Косово; 8 процентов из них пользовались эскортами, а 9 процентов - транспортом Организации Объединенных Наций. |
He also earned the distrust of the United States, Japan's most important ally, by advocating the relocation outside Japan of a US air base on Okinawa. |
Он также заслужил недоверие Соединенных Штатов, самого важного союзника Японии, поддерживая вывод за пределы Японии американской военно-воздушной базы США, расположенной на острове Окинава. |
The right not to be handcuffed, except when the person is in a dangerous state of agitation or is being transported outside prison; |
право не иметь на руках наручников, за исключением случаев опасных волнений или транспортировки за пределы тюрьмы; |
The same employers sometimes seek to compensate for the shortcomings of public policies for social inclusion outside the workplace, with both employers and immigrants sharing an awareness that these shortcoming can lead workers to change their area of employment and residence. |
Те же самые работодатели порою стремятся компенсировать недостатки государственной политики социальной интеграции, выходя за пределы производственной среды, причем как работодатели, так и иммигранты придерживаются мнения, что указанные недостатки могут побудить рабочих сменить работу или местожительство. |