Modules A and D are used for flights within the Schengen-area, while modules B and C handle those to destinations outside it. |
Модули А и D используются для обслуживания рейсов по Шенгенской зоне, в то время как модули B и C обслуживают рейсы, вылетающие за пределы Шенгена. |
So, one reason countries do not like capital inflows is that it means more domestic demand "leaks" outside. |
Поэтому одной из причин, почему страны не любят притоки капитала, является то, что он означает еще большее количество "утечек" за пределы страны из-за спроса внутри страны. |
As far as activities outside the responsibility of the Assembly are concerned, the provision of oversight services by OIOS cannot be mandated. |
Что же касается деятельности, выходящей за пределы сферы ответственности Ассамблеи, то здесь предусмотреть мандат на осуществление надзорных функций УСВН не представляется возможным. |
But up to the middle of 20th years of a leaving century all these processes had academic interest, not falling outside the limits laboratories. |
Но до середины 20-х годов уходящего века все эти процессы имели сугубо теоретический интерес, не выходя за пределы лабораторий. |
Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. |
Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
Siberian tigers regularly prey on young bears but adult female Ussuri brown bears are also taken outside their dens as well. |
Сибирские тигры регулярно охотятся на молодых медведей, но взрослые самки уссурийских бурых медведей также вывозятся за пределы своих берлогов. |
Either because of fear (Rotilj) or regulation (Stari Vitez), they are not yet free to move outside their enclaves. |
Либо из-за страха (Ротиль), либо в силу действующих правил (Стари-Витез) они не могут пока свободно выехать за пределы своих анклавов. |
However, the preliminary indications available to him seem to suggest that approximately half of the investigations will require investigators to travel outside Rwanda. |
Однако предварительная информация, которой он располагает, дает основания полагать, что примерно в половине расследований следователям будет необходимо выезжать за пределы Руанды. |
However, it noted that a number of questions were raised regarding the possible benefits for UNITAR of any move outside Geneva. |
Вместе с тем в нем был отмечен ряд вопросов, возникших в связи с возможными выгодами перевода ЮНИТАР за пределы Женевы. |
There are cases reported where militias infiltrate inside Rwanda either to collect their families or coerce some people to join them outside the country. |
Сообщалось о случаях, когда представители ополчения проникали на территорию Руанды либо для того, чтобы взять членов семей, либо с целью вынудить каких-либо людей уйти с ними за пределы страны. |
Members of the junta have also travelled outside the country in violation of the travel ban imposed by the Council in resolution 1132 (1997). |
Члены хунты также выезжали за пределы страны в нарушение запрета на поездки, введенного Советом в его резолюции 1132 (1997). |
Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station. |
Сотрудники имеют право получить субсидию на репатриацию только в случае их выезда за пределы страны их места службы. |
A staff member travelling on official business outside the mission area will receive the daily subsistence allowance promulgated by the International Civil Service Commission for the designated travel location. |
Сотрудник, совершающий поездку в связи со служебной командировкой за пределы района миссии, получает обычные суточные по ставке, утвержденной Комиссией по международной гражданской службе для места, в которое совершается поездка. |
The Advisory Committee notes from paragraph 27 of the report that the security situation in Rwanda since February 1997 has prevented investigators from undertaking missions outside Kigali. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 27 доклада, ситуация в Руанде в области безопасности с февраля 1997 года мешает следователям совершать служебные поездки за пределы Кигали. |
An additional 70,000 persons were displaced following the spreading of the conflict in the north of the country and outside Kabul in November and December, respectively. |
Кроме того, 70000 человек были вынуждены переместиться после распространения конфликта на север страны и за пределы Кабулы соответственно в ноябре и декабре. |
Among the security measures taken, HRFOR required its personnel to request permission to travel to destinations outside Kigali with a prior notice of 48 hours. |
Одной из мер безопасности, принятых ПОПЧР, было требование к персоналу за 48 часов подавать заявки на выезд за пределы Кигали. |
The recorded expenditure relates to the cost of services from local private clinics and medical evacuations outside the mission area, predominantly to South Africa. |
Учтенные расходы связаны с оплатой лечения в местных частных клиниках и выполнением медицинских эвакуаций за пределы района миссии, в основном в Южную Африку. |
They had also claimed a number of summary executions and the transfer of corpses to an unknown place outside the city of Jenin. |
Они также указали, что имели место суммарные казни и переправка тел в неизвестном направлении за пределы города Дженин. |
(a) when transmitting data outside your organization? |
а) при передаче данных за пределы вашей организации? |
The plan all along was to go way outside the Rezidentura and see if we get something. |
План был - выйти за пределы резидентуры и посмотреть, не нароем ли мы что-нибудь. |
It should be noted that many matters which might be of particular importance for national minorities have been found to be outside the ambit of the Convention. |
Следует отметить, что многие вопросы, которые могли бы иметь особую важность для национальных меньшинств, были сочтены выходящими за пределы действия Конвенции. |
For some countries and pollutants, the average emission reduction would lead to emission values which lay outside the range available for control. |
В отношении некоторых стран и загрязнителей средние показатели сокращения выбросов могут привести к таким объемам выбросов, которые выходят за пределы регулируемого диапазона. |
Those outside the Department's jurisdiction are referred to the Offices of the Services Commissions for disciplinary proceedings to be instituted. |
Если их дела выходят за пределы компетенции департамента, то они направляются в бюро ведомственных комиссий для рассмотрения их в дисциплинарном порядке. |
The exchange rate comparisons, however, are generally much larger and often lie outside the range of consumption even for such items as computers and televisions. |
Вместе с тем сопоставления с использованием обменных курсов в целом намного шире и зачастую выходят далеко за пределы объемов потребления даже таких товаров, как персональные компьютеры и телевизоры. |
However, a claim may not be amended or supplemented in such a manner that the amended claim falls outside the scope of the arbitration agreement. |
Однако исковое требование не может быть изменено таким образом, чтобы в результате изменения оно оказалось выходящим за пределы арбитражного соглашения. |