Thermostats control room temperature by starting and stopping the heating and cooling equipment when the room temperature falls outside a specified temperature range or differential. |
Термостаты позволяют контролировать температуру в помещении путем включения и выключения нагревательного и охлаждающего оборудования, когда температура в помещении выходит за пределы заданного температурного диапазона или заданной разности температур. |
A staff member knowingly arranged a trip outside the mission area without authorization, and falsely claimed illness to the supervisor. |
Сотрудник преднамеренно и без разрешения совершил поездку за пределы района миссии, солгав своему начальнику, что он был болен. |
It was noted that many comments provided during the drafting, such as those on risk management, lay outside the current scope of the decision-guidance document. |
Было отмечено, что многие высказанные при подготовке проекта замечания, например, те, которые касались регулирования рисков, выходят за пределы нынешней сферы охвата документа для содействия принятию решения. |
Violence cases are underreported because of socio-cultural beliefs, which permit secrecy and hold that family matters should not be taken outside the home setting. |
О случаях насилия редко заявляется в силу социально-культурных воззрений, в соответствии с которыми позволено сохранять их в секрете, а семейные проблемы не должны выноситься за пределы дома. |
l haven't met anyone who's been outside this valley. |
Я не встретил никого, кто хоть раз выходил бы за пределы этой долины. |
Have you traveled outside the solar system recently? |
Вы недавно путешествовали за пределы солнечной системы? |
You're not supposed to be able to get outside our network! |
Ты же не должен был иметь возможность выходить за пределы школьной сети. |
The letter confirms the commitment of the Government of the Sudan to immediately redeploy the Sudan Armed Forces outside the Safe Demilitarized Buffer Zone within the identified period of time. |
В письме подтверждается обязательство правительства Судана незамедлительно передислоцировать Суданские вооруженные силы за пределы безопасной демилитаризованной буферной зоны в установленный срок. |
Architectures involving entities beyond or outside the authority of the Conference of the Parties have involved too little money spread over many initiatives, with resulting coordination and coherence costs. |
Структуры, связанные с органами, превышающими или выходящими за пределы полномочий Конференции сторон, привели к тому, что слишком незначительная денежная сумма оказалась распыленной на многочисленные инициативы, а это вызвало издержки в плане координации и согласованности. |
The new budget system would function as intended only if donors resisted the temptation to earmark contributions for activities outside established priorities. |
Новая бюджетная система будет работать надлежащим образом только в том случае, если доноры не поддадутся соблазну выделять взносы целевым назначением на деятельность, выходящую за пределы установленных приоритетов. |
Moreover, the issue was linked to a topic outside the mandate of the Commission, that of maritime delimitation. |
Кроме того, этот вопрос связан с проблемами, которые выходят за пределы мандата Комиссии и касаются делимитации морских границ. |
Many factors affecting these conditions, although outside the group's mandate, need to be addressed urgently in order to create an environment that fosters and sustains implementation on the ground. |
Многие факторы, влияющие на эти условия, хотя и выходят за пределы мандата Группы, требуют принятия срочных мер, с тем чтобы создать обстановку, которая способствует и ведет к осуществлению рекомендаций на местах. |
In addition, consideration is given to cost centre priorities in deciding staff nominations for attending training programmes that involve travel outside the Mission. |
Кроме того, при отборе сотрудников для прохождения программ обучения, участие в которых связано с выездами за пределы района Миссии, учитываются приоритетные направления затрат. |
Another criterion for checking batteries is whether the internal protection circuit which protects the lithium-ion cell from operating outside the recommended ranges is functioning properly. |
Еще одним критерием проверки аккумуляторов является тест на надлежащее функционирование схемы внутренней защиты, обеспечивающей защиту ионно-литиевых элементов от выхода за пределы рекомендуемого диапазона рабочих параметров. |
The one you seek is so very much here that he falls outside the sensory field. |
Тот, кого вы ищете настолько здесь, что он выходит за пределы области чувств. |
The Mission has discussed on numerous occasions with RCD-Goma the modalities for the demilitarization of Kisangani, in particular the timing of the withdrawal of RCD troops to locations outside the city, which would be monitored by MONUC military observers. |
Миссия неоднократно обсуждала с КОД-Гома условия демилитаризации Кисангани, в частности сроки вывода войск КОД за пределы этого города под контролем военных наблюдателей МООНДРК. |
While visiting locations outside Freetown, members of the mission were struck by the deep desire of Sierra Leoneans to lead a normal life in peace and by their commitment to that objective. |
В ходе поездок за пределы Фритауна члены миссии особо отметили глубокое стремление сьерралеонцев жить нормальной жизнью в условиях мира и их приверженность этой цели. |
The locked door, the open window, the apparent theft - all that led to someone outside the school, but the insurance implicated Katie. |
Запертая дверь, раскрытое окно, явное ограбление - всё это вело за пределы школы. |
Every morning, you will be given a new code, which will allow you to cross outside the fence. |
Каждое утро вам будет выдаваться новый код для выхода за пределы ограды |
The movement of members of the staff of the Embassy of the Sudan has been restricted to an area within greater Cairo; prior authorization must be obtained from the Egyptian Ministry of Foreign Affairs for travel outside that area. |
Передвижение сотрудников посольства Судана было ограничено районом большого Каира; для поездок за пределы этого района необходимо получать предварительное разрешение министерства иностранных дел Египта. |
Some cases of trafficking have been reported involving children and young women who were to be conveyed out of Benin to other countries in the sub-region and outside Africa. |
Имеются сведения о ряде случаев торговли детьми и девочками, которые должны были быть вывезены за пределы Бенина в другие страны региона и за пределы Африки. |
Owing to the way the phenomenon of migration has evolved in recent years, it is migrant women who more and more frequently move around within their countries of origin and outside them. |
Согласно данным о миграционных процессах за последние годы представители данной категории женщин все чаще мигрируют в пределах или за пределы стран происхождения. |
The overall additional requirements were also attributable to increased official travel undertaken outside the mission area in connection with the mediation and political consultations for the Doha peace process as well as for pre-deployment visits. |
В целом дополнительные потребности обусловлены также увеличением числа служебных поездок за пределы района миссии, предпринимавшихся для оказания посреднических услуг и дачи политических консультаций в рамках Дохинского мирного процесса, а также на этапе, предшествующем развертыванию. |
During the transition phase, the overall requirements for travel outside the Mission area will be reduced to a minimum, resulting in reduced requirements for the processing of staff travel. |
На переходном этапе потребности в поездках за пределы района ответственности Миссии снизятся до минимума, что приведет к сокращению потребностей в оформлении поездок персонала. |
The economic value of weaponry and the potential need for income, coupled with the lack of authority of the central government and absence of proper border security, are key challenges that could encourage further proliferation outside Libya. |
Ключевые же обстоятельства, которые могут способствовать дальнейшему распространению за пределы Ливии, - это экономическая ценность оружия и возможная нужда в доходах, сопровождаемые слабостью власти центрального правительства и отсутствием должной охраны границ. |