Muazu gave some reasons for the banishment such as Dasuki was causing enmity among the people and among the royal family, ignoring government directives and traveling outside his domain without approval or notice from the government. |
По версии государственной администрации Ибрахим Дасуки правоцировал вражду среди населения страны и королевской семьи, игнорировал распоряжений правительства и выезжал за пределы своих владений без разрешения или уведомления правительства. |
It has been argued that the shape of the feeding traces is incompatible with a radula, and that despite the molluscan body form, the lack of a radula places Kimberella well outside the molluscan crown group. |
Также есть мнение, что форма следов Radulichnus несовместима с радулой, а отсутствие этой синапоморфии, несмотря на сходство формы тела, заставляет вывести кимбереллу за пределы типа моллюсков. |
This was addressed in the upgraded "dash N" and "dash B" versions of the 2001, which put the cassette outside the case, and included a much larger keyboard with a full stroke non-click motion. |
Эта проблема была решена выпуском модификаций «dash N» и «dash B» модели 2001, в которых накопитель был вынесен за пределы корпуса, и использовалась большая полноценная клавиатура. |
which means that there's no place to put an explanation for something outside. |
Это значит, что объяснения не могут выходить за пределы вселенной. |
Check with your travel agent to see if there are specific customs regulations regarding poetry and if you're travelling outside the EEC, wrap up warm. |
Удостоверьтесь у вашего туроператора, есть ли какие-то особые таможенные инструкции касательно поэзии... и если вы отправляетесь в путешествие за пределы ЕЭС, одевайтесь теплее. |
The articles of the Covenant being derogated from are 12, 21 and 22, it being understood that no Ecuadorian may be exiled or subjected to restricted residence outside the capitals of the provinces or to a region other than the one in which he lives. |
Предусмотрено отступление от статей 12, 21 и 22 Пакта при том понимании, что ни один эквадорец не может быть подвергнут ссылке или высылке за пределы столиц провинций или района, в котором он проживает. |
So once you see this - once you see that liberals and conservatives both have something to contribute, that they form a balance on change versus stability - then I think the way is open to step outside the moral matrix. |
И как только вы понимаете это - что и либералы, и консерваторы вносят свою лепту, что они уравновешивают перемены и стабильность - тогда, мне кажется, дорога за пределы нравственной матрицы открыта. |
Article 7 makes it clear that the conduct of organs or entities empowered to exercise governmental authority is attributable to the State even if it was carried out outside the authority of the organ or person concerned or contrary to instructions. |
В статье 7 четко устанавливается, что поведение органов или образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, присваивается государству, даже если оно выходит за пределы их полномочий или противоречит указаниям. |
United Nations system organizations are now sharpening the focus of their activities, while realizing that the solutions to many of the problems are to be found outside their given sector of expertise. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в настоящее время уточняют направленность своих мероприятий, уясняя одновременно с этим тот факт, что решения многих таких проблем выходят за пределы их соответствующей компетенции. |
On this basis, if one assumes that each trip outside the Mission area would last one week, UNMIK staff would spend the equivalent of more then five person-years on this type of travel during the next financial period. |
Если исходя из этого предположить, что каждая поездка за пределы района Миссии займет одну неделю, можно сделать вывод, что персонал МООНК в течение будущего финансового периода потратит на такие командировки в общей сложности более пяти человеко-лет. |
This requires a fairly high and stable body temperature, since biochemical processes run about half as fast if an animal's temperature drops by 10Cº; most enzymes have an optimum operating temperature and their efficiency drops rapidly outside the preferred range. |
Для этого требуется довольно высокая и относительно стабильная температура тела, так как биохимические процессы протекают примерно в два раза медленнее, если температура животного падает на 10 ºС; большинство ферментов имеют оптимальную рабочую температуру, и их эффективность сильно снижается при выходе за пределы предпочитаемого диапазона. |
Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. |
Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |
So, if you want to rebel against the globalists, the social engineers, start by turning the TV off a few hours a day, and actually getting to know your neighbors, getting outside that comfort zone, expanding your horizons. |
Итак, если вы хотите восстать против глобалистов, социальных инженеров, начните с выключения телевизора на несколько часов в день, и настоящего знакомства со своими соседями, выйдите за пределы этой зоны комфорта, расширяя свои горизонты. |
When you face the greatest need to look outside yourself and think critically, fear beats a retreat deep inside your mind, shrinking and distorting your view, drowning your capacity for critical thought with a flood of disruptive emotions. |
Когда у вас есть величайшая потребность выйти за пределы своего «я» и мыслить критически, страх находит пристанище в глубине вашего сознания, сжимая и искажая ваш взгляд, затапливая вашу способность мыслить критически потоком разрушительных эмоций. |
What are the odds of two friends who've just returned from a trip outside the country coming down with unexplained, but unrelated illnesses? Get him in here. |
Каковы шансы, что двое друзей, только что вернувшихся из поездки за пределы страны вернулись с необъяснимыми и никак не связанными друг с другом заболеваниями? |
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons. |
Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать. |
2/ If it was felt that if it were considered necessary to clarify that destinations outside the country of origin were covered by the term 'destination' (i.e. for transboundary transfers), this paragraph might be the appropriate place to do it. |
2 Если бы считалось необходимым прояснить, что конечные пункты переноса за пределы страны происхождения охватываются термином "конечный пункт" (т.е. для трансграничного переноса), то это следовало бы сделать именно в этом пункте. |
(c) When any consideration is being given to indigenous and tribal peoples' capacity to alienate their lands or to transmit them outside their own communities (article 17); |
с) при рассмотрении правомочий коренных народов в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины (статья 17); |
From 4 to 7 July, Daw Aun San Suu Kyi travelled without incident to Bagan and surrounding areas on a four-day private trip in what was the first time she had travelled outside Yangon since the Depayin incident of May 2003. |
С 4 по 7 июля г-жа Аун Сан Су Чжи без происшествий совершила четырехдневную частную поездку в Баган и прилегающие районы, и это стало ее первой поездкой за пределы Янгона с момента событий, имевших место в Дибейине в мае 2003 года. |
Regarding stability during the brake test, the vehicle must not be affected to the extent that it requires the rider to release the brake control or that it causes a vehicle wheel to pass outside the applicable test lane. |
Что касается устойчивости во время испытания на торможение, то транспортное средство не должно отклоняться от предписанной траектории движения настолько, чтобы мотоциклист был вынужден отпустить рычаги тормозного управления или одно из колес транспортного средства вышло за пределы используемой испытательной полосы. |
In view of the problems relating to intimidation of witnesses encountered in a number of war crimes prosecutions against Croatian citizens, she asked what provision had been made for witness protection and whether it allowed the option of relocation outside the country. |
Учитывая проблемы, связанные с запугиванием свидетелей, которые возникали в целом ряде возбуждённых против граждан Хорватии судебных преследований за совершение военных преступлений, она спрашивает, какие были приняты меры для защиты свидетелей и предусматривается ли возможность их переселения за пределы страны. |
It's gone outside the TC field! |
Годзилла выходи за пределы области действия ТС! |
On 10 May, the United States also informed the Embassy of the Sudan that the diplomats and staff remaining in Washington would be required to notify the United States Government 48 hours in advance of any travel outside a 25-mile radius from the White House. |
10 мая Соединенные Штаты также информировали Посольство Судана о том, что от дипломатов и сотрудников, остающихся в Вашингтоне, впредь требуется уведомлять правительство Соединенных Штатов предварительно за 48 часов о любых поездках за пределы зоны, ограниченной радиусом в 25 миль от Белого дома. |
Concentrations of mercury in coal vary between geographical regions and are usually in the range 0.1 to 0.3 ppm but levels outside this range can be also found, and values as high as 1 ppm have been measured by accredited laboratories in lignite coal. |
Концентрация ртути в угле варьируется между в зависимости от географического региона и, как правило, находится в диапазоне от 0,1 до 0,3 ч/млн, однако можно обнаружить и уровни, выходящие за пределы этого диапазона; так в аккредитованных лабораториях был зафиксирован уровень 1 ч/млн в буром угле. |
The results of phase 1 modelling suggested that the geological "container" at Weyburn was effective, as only 27 per cent moved outside the EOR area but remained within the region at 5,000 years post-injection, and therefore was suitable for long-term CO2 geological storage. |
Результаты моделирования на этапе 1 говорят о том, что геологический "контейнер" в Вейбурне доказал свою надежность: не более 27% закаченного объема вышло за пределы участка ПИН, но оставались в пределах района на последующие 5000 лет после закачки. |