Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. |
Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм. |
The policy stipulates, in particular, that NPOs should be nationals of the country where they are to serve and should not be subject to assignment to any duty station outside those countries. |
Эта практика предусматривает, в частности, что национальные сотрудники-специалисты должны быть гражданами той страны, в которой им предстоит работать, и они не должны направляться на работу за пределы своей страны. |
That means: 5.1.1. no part of the vehicle which is outside the residual space at the start of the test shall intrude into the residual space during the test. |
Это означает, что: 5.1.1 никакая часть транспортного средства, выходящая за пределы остаточного пространства в начале испытания, не должна в ходе испытания проникать в остаточное пространство. |
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. |
Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
On request, the Officers would also assist in obtaining diplomatic clearances, routing, flight plans and weather information for flights outside mission areas. |
По просьбам эти сотрудники будут также оказывать помощь в получении разрешений на перевозку дипломатической почты; в составлении маршрутов полетов; в подготовке планов полетов; и в составлении прогнозов погоды в целях совершения полетов за пределы района действия миссии. |
We also accept the importance of spreading the ISAF effect outside Kabul, although, as Ambassador Levitte and others have made clear, expansion of the Force's area of operation looks difficult. |
Мы также разделяем мнение о важном значении распространения деятельности МССБ за пределы Кабула, хотя, как однозначно отмечали посол Левит и другие ораторы, расширение сферы деятельности Сил представляется сложной задачей. |
there is double leak protection between the cylinder head and the cylinder and any leaks from the first joint are drawn off outside the heating air circuit, or |
между головкой блока цилиндров и цилиндром предусмотрена двойная защита от утечки газа, и любая утечка через первое соединение выводится за пределы контура, по которому циркулирует воздух системы отопления; или |
Pursuant to the recommendations of the United Nations Security Management Team on the ground, Security Phase Three (relocation of non-essential staff and dependants outside the country) came into force with effect from 17 October 2002. |
В соответствии с рекомендациями Группы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах, третий уровень безопасности (перемещение персонала, в котором нет крайней необходимости, и иждивенцев за пределы страны) действует с 17 октября 2002 года. |
(c) In UNMEE, every avenue is explored to deliver training to staff members before they are authorized to travel outside the mission area. |
с) в МООНЭЭ изучаются все возможности для обеспечения подготовки сотрудников, прежде чем им будет дано разрешение выехать за пределы района Миссии. |
On 1 February, a joint mediation effort by the Interim Administration and the United Nations led to the renewal of a demilitarization agreement, in which unauthorized bases and posts were redeployed outside the city and security was placed in the hands of a joint police force. |
1 февраля благодаря совместным посредническим усилиям Временной администрации и Организации Объединенных Наций, удалось обеспечить возобновление действия соглашения о демилитаризации, в результате чего несанкционированные базы и посты были вынесены за пределы города, а ответственность за поддержание безопасности была возложена на совместные полицейские силы. |
UNAMI itself deployed 26 international staff outside Baghdad on polling day, and with the presence of national governorate liaison officers covered every governorate in the country on the polling day. |
Сама МООНСИ в день голосования направила за пределы Багдада 26 международных сотрудников и за счет присутствия национальных сотрудников по связи с мухафазами охватила в день голосования практически все мухафазы. |
The risk to children has been compounded further by the relocation of United Nations and other humanitarian agencies outside the Vanni since September 2008 and the current situation of extremely limited access for the provision of humanitarian assistance and monitoring of child rights violations. |
Угрозы для детей еще больше возросли в результате переезда Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений за пределы Ванни после сентября 2008 года и вследствие того, что сейчас имеются лишь очень ограниченные возможности для оказания гуманитарной помощи и наблюдения за положением с соблюдением прав детей. |
Moreover, during the Panel's first visit to Khartoum, the Panel was informed by its Government focal point that it needed permission to travel outside Darfur while in the Sudan. |
Кроме того, во время первого посещения Хартума Группой она была информирована правительственным координатором, что во время ее пребывания в Судане она должна получать разрешения на поездки за пределы Дарфура. |
Should fingerprint testing results of a given waste stream fall outside the established tolerance limits, the waste may be re-evaluated for possible acceptance to prevent the unnecessary movement of waste back and forth between the generator and the installation. |
Если результаты проверки идентификационных данных определенной группы отходов выходят за пределы установленных пределов приемлемости, отходы могут пройти повторную проверку для возможной приемки, с тем чтобы предотвратить ненужную перевозку отходов между производителем и установкой. |
To request the regional office of the Federal Migration Service at their place of residence to provide documents for travel outside the boundaries of the Russian Federation |
обращение в территориальный орган ФМС России по месту пребывания в целях оформления проездного документа для выезда за пределы территории Российской Федерации; |
The source states that the allegations against Mr. Al-Shimrani do not differ from those raised against many of his countrymen who have already been released into this program which also prevents their travel outside the Kingdom, rendering impossible any return to the battlefield. |
Источник отмечает, что утверждения в отношении г-на аш-Шимрани ничем не отличаются от утверждений в отношении многих его соотечественников, которые уже охвачены данной программой, причем эта программа не допускает выезд за пределы Королевства, что исключает возможность возвращения в район боевых действий. |
Many members cautioned the Secretary-General against encouraging efforts that seek to move negotiations outside the disarmament machinery of the Organization since it would be contrary to his responsibility to advance the use of United Nations bodies. |
Многие члены Совета предостерегли Генерального секретаря от поощрения усилий, направленных на вывод переговоров за пределы разоруженческого механизма Организации, поскольку это вступило бы в противоречие с его обязанностью добиваться более широкого использования органов Организации Объединенных Наций. |
The Mission's Administration negotiated with the local authorities, who have in return imposed two solutions: (1) Re-export (Exit written-off assets outside Morocco for disposal); (2) Hand-over to customs for its appropriate action. |
Администрация Миссии провела переговоры с местными властями, которые в ответ навязали два решения: 1) реэкспорт (вывоз списанного имущества за пределы Марокко для утилизации); 2) передача такого имущества таможне для принятия ею соответствующих мер. |
The higher requirements are attributable mainly to the increased amount of travel outside the mission area, including travel for training in the context of leadership and other management development programmes. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением числа поездок за пределы района деятельности Миссии, в том числе поездок для обучения навыкам руководящей работы и в рамках других программ развития управленческих навыков. |
This article should make provision to empower the tribunal to disregard those elements of the supplemented or amended claim or defence, where those elements fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
В этой статье следует предусмотреть наделение суда правом не принимать во внимание эти элементы дополненного или измененного искового требования или возражения, если эти элементы выходят за пределы компетенции арбитражного суда. |
The extension of the operational sphere of the aforementioned base to areas outside the disputed area aggravates the aforementioned situation and in no way contributes towards the maintenance of peace and security. |
Распространение зоны операций упомянутой базы на пространства, выходящие за пределы спорного района, ведет к обострению вышеупомянутого положения и никак не способствует поддержанию мира и безопасности. |
It was argued by a number of States which participated in the proceedings before the Court that the promulgation of a declaration of independence is an act outside the powers of the Provisional Institutions of Self-Government as set out in the Constitutional Framework. |
Рядом государств, участвовавших в разбирательстве в Суде, выдвигался аргумент о том, что промульгирование декларации независимости является актом, выходящим за пределы полномочий временных институтов самоуправления, изложенных в Конституционных рамках. |
(a) At first instance, all civil and commercial cases which, because of their nature or the sums involved, fall outside the jurisdiction of the justice of the peace; |
а) в первой инстанции все гражданские и коммерческие дела, которые в силу их значимости выходят за пределы сферы компетенции мирового судьи; |
The difference between this offence and other forms of official misconduct is that it is clearly outside the scope of an official's authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы служебных полномочий. |
The procedure for granting convicts short periods of leave outside the bounds of the place where they are held in connection with exceptional personal circumstances is determined in accordance with legislation by the Ministry for Internal Affairs by agreement with the Office of the Procurator. |
Порядок предоставления осужденным краткосрочных выездов за пределы мест лишения свободы в связи с исключительными личными обстоятельствами определяется в соответствии законодательством министерством внутренних дел по согласованию с прокуратурой. |