Although the level of opiate consumption within the region is high, the question remains as to the final destinations of heroin trafficked outside the region. |
Хотя в ре-гионе отмечаются довольно высокие уровни потреб-ления опиатов, по-прежнему возникает вопрос о том, куда поступает героин, вывозимый за пределы региона. |
If so, there is a strong likelihood that one area in which an Obama administration will fail to gain traction is in advancing the Indo-US relationship in areas outside the strictly economic. |
Если это так, то существует большая вероятность того, что одной областью, в которой администрация Обамы забуксует, будет продвижение отношений между Индией и США, которые выходят за пределы чисто экономических. |
There has been a rethinking of the structure and role of our traditional military alliances, including the North Atlantic Treaty Organization, which is setting up a new NATO Response Force and has moved outside Europe for the first time with the International Security Assistance Force in Afghanistan. |
Произошло переосмысление структуры и роли наших традиционных военных альянсов, включая НАТО, которое создаёт новые Силы быстрого реагирования и впервые в истории вышло за пределы Европы, введя в Афганистан Международные силы по обеспечению безопасности («ISAF»). |
By combining resources and skills, Rotary and IRA members are making it possible for children everywhere to pick up a book and discover a world outside their own four walls. |
Объединяя ресурсы и практические знания, члены "Ротари" и Международной ассоциации чтения обеспечивают детям во всем мире возможность взять книгу и открыть для себя мир, простирающийся за пределы четырех стен их дома. |
It provides escort and protection for United Nations personnel and Very Important Persons when travelling outside the secure Mogadishu International Airport compound for meetings with the Transitional Federal Government officials or to visit sites further afield. |
АМИСОМ обеспечивает сопровождение и охрану персонала и высокопоставленных лиц Организации Объединенных Наций при их выезде за пределы охраняемого комплекса в Могадишском международном аэропорту на совещания с Переходным федеральным правительством или для посещения других пунктов на периферии. |
The provisions include hospitalization/treatment, specialized X-rays and scans for medical evacuation cases to the level-4 hospital in Accra, or outside the Mission area for military contingents and formed police units. |
Ассигнования предназначены для покрытия расходов на госпитализацию/лечение и специализированное рентгеновское и топографическое обследование личного состава воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, требующего эвакуации в больницу четвертого уровня обслуживания в Аккре или за пределы действия Миссии. |
The traffic image needed is the typical 'looking around the corner' feature and is mainly outside the scope of the on board radar range. |
Требуемая в данном случае картина движения обычно служит для предварительной оценки положения и как правило выходит за пределы радиолокационной видимости, обеспечиваемой судовой РЛС. |
In recent years, the activities at the country level of some agencies had overlapped and, at times, agencies had been operating in sectors outside their area of competence, with adverse effects on results. |
В последние годы мероприятия, осуществлявшиеся некоторыми учреждениями на страновом уровне, частично дублировали друг друга, и временами деятельность учреждений выходила за пределы сферы их компетенции, что неблагоприятно отражалось на конечных результатах. |
He collected from many parts of Derbyshire, but he occasionally travelled outside the county including Bulwell, Nottinghamshire, Rhyl and Denbigh in Wales. |
Он собирал в разных частях Дербишира, но он иногда выезжал за пределы округа, в том числе в Булуэлл, Рил и Денби. |
Let banks design their own risk management systems, audit them to the limited extent possible, and then severely punish them if they produce a loss outside agreed parameters. |
Пусть банки построят свою собственную систему управления рисками, и затем, после минимального аудита, их можно будет жестко наказывать, если убытки будут выходить за пределы согласованных параметров. |
This relates to the planned intensified high level consultations, in particular in relation to the African Union/United Nations-led mediation activities, resulting in an increase of $461,200 for travel outside the mission area. |
Увеличение расходов связано с планируемой активизацией консультаций на высоком уровне, в частности в контексте посреднической деятельности Африканского союза-Организации Объединенных Наций, что потребует дополнительно 461200 долл. США на поездки за пределы района миссии. |
Local government administrations in provinces that have a considerable insurgent presence, such as Badghis, Kapisa, Khost and Uruzgan, had to decrease movements and access to areas outside the provincial capitals. |
Сотрудникам местных органов государственного управления в провинциях, характеризующихся заметным присутствием повстанцев, таких как Бадгис, Каписа, Хост и Урузган, пришлось ограничить свои передвижения и реже выезжать за пределы главного города провинции. |
During further discussions on the applicability of models, a participant mentioned that there are many aspects of climate change mitigation, for example low-till agriculture, that fall outside the capability of GEMs despite model improvements. |
В ходе дальнейшей дискуссии о применимости моделей один участник указал на широкий диапазон аспектов мероприятий по ослаблению воздействия климата, например, в форме неглубокого боронования, которые выходят за пределы возможности МОР, несмотря на совершенствование моделей. |
Following reports that N'kuman, a group of young adults in the region of Oio, was extending its activities outside its communities and assuming the law-and-order functions of the State, the Prosecutor General visited the region on 7 July 2008. |
После получения сообщений о том, что группа подростков под названием «Нкуман» в округе Ойо распространяет свою деятельность за пределы своих общин и берет на себя правоохранительные функции государства, генеральный прокурор выехал в эту провинцию 7 июля 2008 года. |
The mandate of a member of Parliament is terminated if he or she takes up permanent residence outside Kazakhstan, is convicted of a criminal offence or loses Kazakh nationality. |
Депутат Парламента лишается своего мандата при его выезде на постоянное место жительства за пределы Казахстана, вступлении в законную силу в отношении него обвинительного приговора суда, утрате гражданства Республики Казахстан. |
These are the essential prerequisites for reversing the alarming security situation in Afghanistan. Pakistan welcomes the recent decision by NATO to expand the presence of the International Security Assistance Force outside Kabul. |
Таковы важнейшие предпосылки для изменения к лучшему тревожного положения в области безопасности в Афганистане. Пакистан приветствует недавнее решение НАТО расширить присутствие Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула. Являясь, несомненно, шагом в правильном направлении, постепенное и незначительное развертывание сил не обеспечит безопасность в Афганистане. |
He has not set foot outside the Abbey since his first sorry misadventure. |
Он носа не высунул за пределы Аббатства с тех пор, как с ним произошло то первое печальное злоключение |
Making it dangerous. and embark on an expedition outside the walls. |
Как насчёт поручить Эрена капралу Ливаю и отправить на вылазку за пределы стены? |
Skateboards and roller skates are not yet widespread in Ukraine, and are not as a rule used outside playgrounds, parks, and children's and sports facilities. |
Распространение роликовых досок и коньков на Украине в настоящее время еще незначительно, и эти развлечения, как правило, не выходят за пределы дворовых площадок, парков, детских и спортивных заведений. |
For example, UNDP Somalia has established a small arms project in Nairobi while the IGAD has established CEWARN. Moreover, Somali leaders and other individuals with important information regularly travel outside Somalia. |
Так, например, Отделение ПРООН в Сомали создало в Найроби группу, занимающуюся осуществлением проекта, связанного со стрелковым оружием, а МОВР создал МРПКР. Кроме того, сомалийские лидеры и другие лица, располагающие важной информацией, регулярно выезжают за пределы Сомали. |
It is further alleged that the Emir of Ilorin, capital of Kwara State, called on the Government to ban the sale of land for the construction of churches and to relocate all churches outside Ilorin. |
Кроме того, эмир Илорина, административного центра штата Квара призвал правительство запретить продажу земельных участков под строительство церквей и вынести церкви за пределы города. |
The rotor and the stator are provided with bevel gearwheels, the teeth of which are oriented towards each other, and a bevel gear with an axis, which extends outside the plant and is connected to a rotation speed governor, is located between said bevel wheels. |
На роторе и статоре выполнены конические колеса с зубьями навстречу друг другу, а между ними расположена коническая шестерня с осью, выведенной за пределы установки и подключенной к регулятору скорости вращения. |
The customer's personal data are also handed over and transferred outside the European Economic Area when this is required in order to provide the accommodation or other service requested by the customer. |
Персональные данные клиента передаются и пересылаются за пределы Европейского экономического пространства и в том случае, если это является предпосылкой предоставления запрошенной клиентом услуги по размещению или другой услуги. |
However, in the 1970s his connections with Western mathematicians led to political difficulties, his correspondence with mathematicians outside the USSR was cut off, and his students were prevented from graduating. |
Но 1970 году связи с западными коллегами привели к политическими трудностями, все его письма отправляемые к коллегам за пределы СССР не были доставлены, а его ученикам чинились препятствия. |
The designers of the French garden saw their work as a branch of architecture, which simply extended the space of the building to the space outside the walls, and ordered nature according to the rules of geometry, optics and perspective. |
Устроители садов регулярного стиля считали свою деятельность разновидностью труда архитектора, расширяя пространство здания за пределы его стен и упорядочивая природу в соответствии с законами геометрии, оптики и перспективы. |