The Panel also notes the application of a secondary compensation period to one claim based on the interruption of flights by the Kuwait Air Force to locations outside Kuwait. |
Группа также обращает внимание на применение вторичного периода компенсации к одной претензии по поводу прерывания полетов военно-воздушных сил Кувейта за пределы Кувейта. |
Section 10 of the Exchange Control Act 1953 prohibits any person from carrying on the business of remitting money or in kind outside Malaysia except with the permission of the Controller of Foreign Exchange. |
В разделе 10 Закона о регулировании биржевой деятельности 1953 года любому лицу запрещается заниматься передачей активов в виде денежных средств или натурой за пределы Малайзии без разрешения Контролера операций с иностранной валютой. |
The Afghan authorities also welcome the NATO intention to deploy a pilot project in Kunduz and to undertake deployments outside Kabul in support of specific events or processes subject to a new Security Council mandate. |
Руководство Афганистана также приветствует намерение НАТО приступить к осуществлению экспериментального проекта в Кундузе и направлять силы за пределы Кабула для поддержки конкретных мероприятий или процессов, если будет получен новый мандат Совета Безопасности. |
Mr. MOKHTATAR (Morocco) said in reply to question 19 that all Moroccan citizens had the right to travel freely outside the national territory. |
Г-н МОХТАТАР (Марокко), отвечая на вопрос 19, говорит, что граждане Марокко имеют право свободно перемещаться за пределы территории страны. |
In the case of a domestic assignment of a domestic receivable, which was outside the scope of the Convention, notification could be given under national law. |
В случае внутренней уступки внутренней дебиторской задолженности, а такие сделки выходят за пределы конвенции, уведомление может делаться на основании национального законодательства. |
Documentation should be distributed well in advance, more time should be devoted to the reviews, and the idea of having reviews outside the Commission format could be considered. |
Следует заблаговременно распространять документацию, посвящать обзорам больше времени, а также обсудить идею подготовки таких обзоров, которые выходили бы за пределы формата Комиссии. |
The claims identified by these statistical measures as falling outside the benchmarks were subjected to further examination in order to ascertain the reasons why they did so. |
Претензии, которые по используемым статистическим показателям, выпадали за пределы этих эталонных отметок, подвергались дополнительному рассмотрению на предмет установления причин таких отклонений. |
A unilateral statement formulated by a State or an international organization in relation to a treaty, whereby its author purports to undertake obligations going beyond those imposed on it by the treaty constitutes a unilateral commitment which is outside the scope of the present Guide to Practice. |
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в отношении договора, посредством которого его автор желает взять обязательства, выходящие за пределы обязательств, налагаемых на него договором, является односторонним заявлением, которое не входит в сферу применения настоящего Руководства по практике. |
The due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments may reach actions that are technically outside Eighth Amendment purview, such as excessive use of force by law enforcement personnel during the investigative or pre-trial stages. |
Пункты о надлежащей процедуре пятой и четырнадцатой поправок могут применяться в отношении действий, которые технически выходят за пределы сферы действия восьмой поправки, таких, как чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов на этапе расследования или досудебном этапе. |
On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. |
В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности. |
This is mainly because it is still difficult to get a grip on them and because the incidence of benefits and costs of major transport projects could fall inside or outside the nation border. |
Это объясняется главным образом тем, что пока еще довольно трудно оценить это влияние, а выгоды и затраты, связанные с осуществлением крупных транспортных проектов, могут распространяться за пределы государства. |
On the basis of this further information, with regard to the possibility of recommending Parties for inclusion in the stage 3 review in a given year, the Committee noted that this function was currently outside its mandate. |
На основе этой дополнительной информации относительно возможности рекомендовать Сторонам включить данный год в третий этап обзора Комитет отметил, что эта функция выходит в настоящее время за пределы его мандата. |
If this compensation causes the operating point to lie outside the compatibility band as specified in Annex 10 for the motor vehicle the yellow warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.2. shall be activated. |
Если это компенсационное усилие выводит точку срабатывания за пределы полосы совместимости нагрузки, указанной в приложении 10 для данного автотранспортного средства, то включается желтый предупреждающий сигнал, о котором говорится в пункте 5.2.1.29.2. |
Recruitment activities were particularly intense between October and December 2010, when CNDP was mobilizing to resist redeployment outside the Kivus, and potentially to prepare sites for the return of refugees. |
Вербовочная деятельность особенно активно осуществлялась в период с октября по декабрь 2010 года, когда НКЗН производил мобилизацию для того, чтобы противостоять передислокации за пределы провинций Киву и потенциально подготовить места для возвращения беженцев. |
Colombia is implementing a programme for the recovery of the Meta River, as part of the Initiative for the Integration of the Regional Infrastructure in South America to develop infrastructures that enable the free flow of goods outside the region. |
Колумбия осуществляет программу оздоровления бассейна реки Мета в рамках общей инициативы по интеграции региональной инфраструктуры Южной Америки в целях разработки таких инфраструктур, которые обеспечат свободный выход товаров за пределы региона. |
The Working Group also took note of the information provided by the secretariat regarding travel outside the UNECE region, to Japan and the Republic of Korea, which had resulted in expenditure from the Convention's trust fund of approximately $500. |
Рабочая группа также приняла к сведению представленную секретариатом информацию о поездках за пределы региона ЕЭК ООН, в Японию и Республику Корея, на которые из целевого фонда Конвенции было израсходовано примерно 500 долл. США. |
JS2 also recommended to the Syrian authorities to abolish all the regulations related to people who are prevented from travelling outside Syria unless there is legal warrant. |
В СП2 сирийским властям также рекомендуется отменить все нормативные акты, касающиеся лиц, которым запрещено выезжать за пределы Сирии, кроме случаев, установленных законодательством. |
Intimidation and threats were used against villagers to coerce them into accepting inadequate compensation or resettlement outside Phnom Penh, despite many villagers having strong claims to formal land title under articles 30 and 31 of the 2001 Land Law. |
Против жителей использовались запугивание и угрозы, чтобы заставить их согласиться на незначительную компенсацию или переселение за пределы Пномпеня, несмотря на то, что многие из них имели все основания претендовать на официальные права на землю в соответствии со статьями 30 и 31 Закона о земле 2001 года. |
This matter falls outside the scope of the Covenant, which refers exclusively to assistance to persons charged with a criminal offence, a situation the author has never been in. |
Это дело выходит за пределы сферы охвата Пакта, речь в котором идет исключительно о лицах, обвиняемых в совершении преступления, что не имеет никакого отношения к ситуации автора сообщения. |
The local authorities then amended the mentioned solutions to read: (1) Re-export (Exit written-off assets outside Morocco for disposal); (2) The Mission proceeds to the melting of scrap in question by a company related in this area (raw material). |
Затем местные власти изменили вышеупомянутые решения следующим образом: 1) реэкспорт (вывоз списанного имущества за пределы Марокко для утилизации); 2) Миссия продолжает переплавку металлического лома с помощью соответствующей местной компании (сырье). |
The 13 per cent increase compared to the requirements of the 2010/11 period for travel outside the mission area related to the implementation of planned outputs by the respective offices under the peace process, security, rule of law, governance and human rights components. |
Увеличение расходов на поездки за пределы района миссии на 13 процентов по сравнению с 2010/11 годом связано с осуществлением запланированных мероприятий соответствующих отделов в рамках компонентов мирного процесса, безопасности, законности и правопорядка, государственного управления и прав человека. |
The consensus principle must be reconsidered so as to make the Conference a strong and viable entity, rather than taking the policy-making process outside the United Nations, as has been proposed by some States. |
Принцип консенсуса должен быть пересмотрен, с тем чтобы превратить Конференцию в сильную и жизнеспособную структуру, а не выносить процесс принятия решений за пределы Организации Объединенных Наций, как предлагают некоторые государства. |
Draft article 22: This article, making reference to amendments, does not make provision for the situation where an amendment or supplement may cause only part of the supplementary claim or defence to fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Проект статьи 22: в этой статье, где говорится об изменениях, не предусмотрена ситуация, когда изменение или дополнение может привести к тому, что только часть дополнительного искового требования или возражения выходит за пределы компетенции арбитражного суда. |
UNOPS has reached outside the United Nations system and entered into several partnerships in its core infrastructure practice to develop the procurement and supply chain management capacity of national Governments. |
ЮНОПС вышло за пределы системы Организации Объединенных Наций и вступило в несколько партнерств для осуществления своей основной инфраструктурной задачи - развития потенциала национальных правительств в области управления закупками и цепочками поставок. |
No children had been trafficked outside Armenia, and there had been only a handful of cases of child trafficking and beggary within the country. |
Дети, ставшие объектами торговли, не вывозились за пределы Армении, а внутри самой страны насчитываются единичные случаи торговли детьми и попрошайничества. |