Some South - South cooperation providers, however, have made major efforts towards global cooperation outside their own regions. |
В то же время некоторые доноры из числа стран Юга прилагают серьезные усилия к тому, чтобы выйти на глобальный уровень сотрудничества за пределы своих регионов. |
The employees of civil service are also entitled to a month paid 'medical leave' to escort their relatives referred outside the country for treatment. |
Государственные служащие имеют также право на оплачиваемый месячный "отпуск по болезни", который может им понадобиться для сопровождения родственников, направляемых на лечение за пределы страны. |
There has been no progress in terms of fulfilling the Security Council call upon the parties to extend demining operations outside the buffer zone. |
За отчетный период не было достигнуто прогресса в осуществлении практических мер в ответ на призыв Совета Безопасности распространить операции по разминированию за пределы буферной зоны. |
You've never been outside this building? |
Ты не выходила за пределы этого дома? |
And why don't you take those clown shoes back to whatever hobo you stole them off of and stop trying to mix outside your social circle. |
И почему бы тебе не взять свои клоунские боты и вернуть их тому бродяге у которого ты их украла и перестать пытаться выйти за пределы своего социального круга. |
The rebels have not once set foot outside Xiangyang... for any purpose but trade and travel. |
Уже не первый раз повстанцы вступали за пределы Санъяна... Для различных целей, торговля, путешествия... |
Savings is due to reduction in the number and duration of trips made outside the Mission |
Экономия достигнута за счет уменьшения числа и продолжительности поездок за пределы района Миссии |
It is important to focus attention on exit routes from the country and create transport and logistics facilities outside Kazakhstan. |
Важно сосредоточить внимание на выходе за пределы страны для создания производственных транспортно-логистических объектов за пределами Казахстана, тщательно просчитывая свои выгоды. |
It was noted that the review could have implications in some areas outside the Commission's authority, such as pensions, insurance, etc. |
Было отмечено, что пересмотр может иметь последствия в некоторых областях, выходящих за пределы сферы полномочий Комиссии, как то для пенсий, страхования и т.д. |
In such a forum, experience in managing a trial is not essential and academics would not be functioning outside their range of experience. |
В рамках такого производства опыт организации разбирательства не имеет решающего значения, и научным работникам не пришлось бы исполнять выходящие за пределы их опыта функции. |
Why don't you step outside? |
Почему бы вам не выйти за пределы? |
From there it's sent to Indian Oil Nagar, Taloja, Deonar... and even smuggled outside the state. |
Оттуда они отправляются в Индиан Ойл Нагар, Талоджу, Шиваджи Нагар, Деонар и даже контрабандой за пределы страны. |
I have stepped outside my comfort zone enough now to know that, yes, the world does fall apart, but not in the way that you fear. |
Я достаточно вышла за пределы моей зоны комфорта чтобы понять: да, мир вокруг рушится, но не так, как вы этого ожидаете. |
We must therefore prevent the Security Council from involving itself in issues that are outside its competencies but within the purview of the General Assembly. |
В этой связи мы не должны позволять Совету Безопасности вмешиваться в вопросы, которые выходят за пределы его компетенции и относятся к полномочиям Генеральной Ассамблеи. |
The freedom of movement surveys conducted by the Kosovo Police Service continue to show that over 95 per cent of minorities travel outside their area of residence. |
Проводимые КПС обследования обеспечения свободы передвижения по-прежнему свидетельствуют о том, что 95 процентов представителей общин совершают поездки за пределы мест своего проживания. |
Indian companies are also denied opportunities to export to those European countries that adopt privacy laws preventing transfer of personal data outside Europe unless strict safeguards are met. |
Индийские компании лишаются также возможностей экспортировать свои услуги в те европейские страны, в которых существующее законодательство о конфиденциальности информации запрещает передачу персональных данных за пределы Европы без соблюдения жестких требований в отношении защиты данных. |
Fears of attack among internally displaced persons discourage them from moving outside the camps for firewood collection and commercial and other activities, let alone returning to their homes. |
Страх внутренне перемещенных лиц перед нападениями не дает им возможности выходить за пределы лагерей для сбора топливной древесины и осуществления коммерческой и другой деятельности, не говоря уже о возвращении в свои дома. |
Traffic flow depends on factors that are outside the control of the railway infrastructure manager: |
Поток движения зависит от следующих факторов, которые выходят за пределы контроля менеджера железнодорожной инфраструктуры: |
Conveyance outside Azerbaijan by entities of advance payments exceeding the equivalent of US$ 25,000; |
перевод за пределы Азербайджана со стороны юридических лиц авансовых платежей на сумму, эквивалентную 25000 долл. США; |
IDPs said that men were escorted by the Janjaweed outside Kailek to the nearby hills to find food, wood and other essentials. |
По словам ВПЛ, люди из "джанджавидов" выводят мужчин за пределы Кайлека к близлежащим холмам для поиска пищи, дров и других предметов первой необходимости. |
Of which 407 were within the country and 47 were outside. |
Из которых 407 - в пределах страны, а 47 - за пределы страны. |
This remains a serious concern for the health and safety of staff members travelling on duty outside the capital, in case of accidents or medical emergencies. |
Эта ситуация продолжает вызывать серьезную обеспокоенность в связи с рисками для здоровья и безопасности сотрудников, выезжающих в командировки за пределы столицы, в случаях автодорожных аварий и необходимости оказания неотложной медицинской помощи. |
As a result, according to data from organizations dedicated to combating organized crime, illegal trafficking routes had moved outside Albania. |
В результате согласно данным, полученным от организаций, занимающихся борьбой с организованной преступностью, маршруты незаконной торговли переместились за пределы Албании. |
A significant number of the planned training activities will take place in the Mission, thereby reducing travel outside the Mission area. |
Значительное число запланированных мероприятий по профессиональной подготовке будет проведено в самой Миссии, что тем самым сократит потребность в поездках за пределы района Миссии. |
Those tragic events demonstrated that terrorism had stepped outside national boundaries and that it poses a global threat to international peace and security. |
Эти трагические события показали всему миру, что терроризм вышел за пределы национальных границ, а также и то, что он представляет собой глобальную угрозу для международного мира и безопасности. |