Please provide information on measures adopted by the State party under article 10 of the Covenant to ensure the right of married women to obtain their own passports and travel outside the country. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником согласно статье 10 Пакта для обеспечения права замужних женщин на получение своих собственных паспортов и возможности выезжать за пределы страны. |
After fuel restrictions were imposed, activities in the Temporary Security Zone were curtailed and military personnel were temporarily relocated outside the Mission area and subsequently repatriated as of 5 June 2008 without replacement. |
После введения ограничений на поставки топлива деятельность во временной зоне безопасности была свернута и военный персонал был временно передислоцирован за пределы района ответственности Миссии и впоследствии репатриирован без замены. |
Since its overriding principle is not to release data outside Statistics Denmark, they have set up a scheme with an on-site arrangement for external researchers at Statistics Denmark. |
Поскольку его главенствующим принципом является невыдача данных за пределы Статистического управления Дании, в нем создан механизм, позволяющий работать внешним исследователям в стенах Управления. |
If financial thresholds for formal competitive procedures depend simply on the value of each contract and there are no special rules for frameworks, procurement under framework agreements may fall outside the procurement regime. |
Если финансовые пределы, устанавливаемые для официальных конкурсных процедур, зависят лишь от стоимости каждого договора и не установлены какие-либо специальные правила в отношении рамочных соглашений, то закупки согласно рамочным соглашениям могут выходить за пределы режима закупок. |
As the Irtysh flowed into the Arctic circle, the consequences could affect areas outside the region; |
Поскольку Иртыш течет за Полярный круг, последствия могут распространиться за пределы региона; |
He drew attention to the difficulty of establishing with scientific certainty whether a perceived atmospheric phenomenon was a result of human activity or not, and noted the need to step outside science on certain occasions and make value judgements. |
Он отметил, что очень сложно научно доказать, является ли какое-либо наблюдаемое атмосферное явление результатом деятельности человека, и обратил внимание на необходимость выходить в отдельных случаях за пределы научного анализа и формулировать заключения, основанные на субъективном видении проблем. |
Regular surveys conducted by KPS consistently show that over 90 per cent of minorities travel outside their area of residence; and that their perception of freedom of movement remains good. |
Регулярно проводимые КПС обследования неизменно показывают, что свыше 90 процентов жителей из числа меньшинств выезжают за пределы своего места проживания и что их восприятие свободы передвижения остается благоприятным. |
It was noted, moreover, that it was important to consider intercontinental mercury dispersion, since transport outside the EMEP region accounted for approximately 60% of anthropogenic mercury emissions from Europe. |
В то же время была отмечена важность изучения межконтинентального рассеивания ртути, поскольку на перенос за пределы региона ЕМЕП приходится примерно 60% антропогенных выбросов ртути из Европы. |
The Modalities for the implementation of the OAU Framework Agreement stated, in paragraph 1: The Eritrean Government commits itself to re-deploy its forces outside the territories they occupied after 6 May 1998. |
В пункте 1 способов выполнения Рамочного соглашения ОАЕ говорится следующее: «Правительство Эритреи обязуется передислоцировать свои войска за пределы территории, которую они оккупировали после 6 мая 1998 года». |
We also appeal for a return to political means on the part of those - such as the sector that inspires the more radical line of UNITA - that have resorted to methods, namely violence against civilians, that have placed them outside the international community. |
Мы также призываем вернуться к политическим средствам те силы - подобные формированиям, вдохновляющим более радикальную линию УНИТА - которые прибегают к сомнительным методам, а именно насилию против гражданских лиц, которое ставит их за пределы международного сообщества. |
The Special Rapporteur received consistent testimonies that following their release elected MPs and other senior political detainees are under close surveillance and must report any travel outside their home village or town to military intelligence personnel. |
Специальный докладчик постоянно получал свидетельства о том, что члены парламента и другие видные политические заключенные после их освобождения находятся под пристальным наблюдением и должны сообщать о любом передвижении за пределы их родной деревни или города сотрудникам военной разведки. |
Since they had already found protection in Mainland China, they had lost the right to seek resettlement outside Mainland China. |
Поскольку они уже находились под защитой в материковой части Китая, они утратили право на переселение за пределы материковой части Китая. |
Moreover, to a large degree the conflict has lost its Somali identity, as outside forces are taking the lead in efforts to destabilize the country. |
Кроме того, конфликт в значительной степени вышел за пределы Сомали, так как в данный момент основная доля усилий по дестабилизации страны приходится на внешние силы. |
The responsibility to provide an adequate submission procedure lies at the national level and is a matter between the holder and the Customs authorities, falling outside the scope of the eTIR Project. |
Ответственность за обеспечение надлежащей процедуры представления лежит на национальных органах и регулируется в рамках отношений между держателем и таможенными органами, что выходит за пределы проекта eTIR. |
In any case, laws listed in annex III shall be confined to matters outside the limits of the autonomy of the MSAR of the Basic Law). |
Как бы то ни было, законы, перечисленные в приложении III, касаются только вопросов, выходящих за пределы автономных полномочий ОАРМ. |
That possible reduction in the revised budget estimates is subject to expenditures being made for furniture and fittings during 2003 in connection with the relocation of the Fund secretariat, including the Investment Management Service, to premises outside the United Nations Secretariat building. |
Возможное сокращение ассигнований по пересмотренной бюджетной смете связано с расходами на мебель и оборудование на 2003 год в связи с переводом служебных помещений секретариата Фонда, включая Службу управления инвестициями, за пределы здания Секретариата Организации Объединенных Наций. |
This system allows accounting for all small arms, including those on hand, in transit, lost, stolen, demilitarized or shipped outside the control of DOD. |
Эта система позволяет учитывать все стрелковое оружие, в том числе наличное, находящееся в пути, пропавшее, украденное, снятое с вооружения или отправленное за пределы контроля Минобороны. |
Above the level of 6.5 bar the warning shall be given if the compensation causes the operating point to lie outside the laden compatibility band as specified in annex 10 for the motor vehicle. |
Что касается уровня, превышающего 6,5 бара, то предупреждающий сигнал подается, если компенсационное усилие выводит точку срабатывания за пределы полосы совместимости нагрузки, как указано в приложении 10 для автотранспортного средства. |
In connection with this information, the Commission has undertaken a number of missions outside Lebanon, conducted 23 interviews to date and researched over 200 gigabytes of data. |
В связи с этой информацией Комиссия совершила ряд поездок за пределы Ливана, провела до настоящего времени 23 опроса и исследовала свыше 200 гигабайт данных. |
The Council has urged revision of procedures that restrict travel of women under 50 years of age outside the country and has also asked for the release of political prisoners. |
Совет настоятельно призвал к пересмотру процедур, ограничивающих выезд женщин в возрасте до 50 лет за пределы страны, и потребовал освободить политических заключенных. |
In Bunia, MONUC has been enforcing a weapons-free policy, and the first phase of the Mission's military expansion outside Bunia is now under way. |
В Буниа МООНДРК обеспечивает осуществление политики запрета на оружие, и начался первый этап расширения военного присутствия Миссии за пределы Буниа. |
Exports outside the Euro area claim only 15-16% of Europe's total output, and will be even less when (and if) Sweden and the UK join the Euro. |
Экспорт за пределы еврозоны равен лишь 15-16% всей продукции, и он будет падать когда (или если) Швеция и Великобритания введут евро. |
The Board recommends that UNDP ensure that country offices submit to the Advisory Committee on Procurement all procurement actions falling outside their delegated level of authority. |
Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить, чтобы представительства в странах сообщали Консультативному комитету по закупкам о всех закупках, выходящих за пределы установленного круга ведения. (пункт 106) |
This guarantee protects against losses arising from an investor's inability to convert local currency (capital, interest, principal, profits, royalties and other remittances) into foreign exchange for transfer outside the host country. |
Эта гарантия обеспечивает защиту от убытков, возникающих вследствие неспособности инвесторов конвертировать местную валюту (капитал, проценты, сумма долга, прибыль, роялти и другие поступления) в иностранную валюту для перевода за пределы принимающей страны. |
According to some estimates, in 1983 15 per cent of the world's dangerous wastes - 45 million tons - were dumped outside the country of origin. |
Согласно некоторым оценкам, в 1983 году 15% общемирового объема опасных отходов, т.е. 45 млн. т, были отправлены за пределы стран их происхождения. |