There were 48 medical evacuations outside the Mission, 77 within the Mission and 39 repatriations on medical grounds |
Было осуществлено 48 эвакуаций по медицинским показаниям за пределы района ответственности Миссии, 77 в пределах района ответственности Миссии и 39 репатриаций по медицинским показаниям |
(b) Official travel ($48,300), owing to a reduction of 20 per cent in the number of planned trips outside the Mission area offset in part by an increase in training-related travel; |
300 долл. США) в связи с сокращением на 20 процентов числа запланированных поездок за пределы района действия Миссии, что частично компенсируется увеличением потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой; |
English Page Travel to any event not sponsored by the City of San Francisco or outside a radius of 25 miles from the hotel was not anticipated when permission was granted for the Permanent Representative of Cuba to travel from New York to San Francisco. |
Поездка для участия в каких-либо мероприятиях, не организованных городом Сан-Франциско, или за пределы 25-мильного радиуса от гостиницы не предусматривалась в момент выдачи Постоянному представителю Кубы разрешения на выезд из Нью-Йорка в Сан-Франциско. |
A significant amount of the cultural property that ended up outside our country at the end of that war has not yet been returned; nor have all aspects of restitution to the appropriate States of property that ended up in our country after the war been solved. |
Далеко не все культурные ценности, попавшие за пределы нашей страны во время войны, возвращены; не во всем решены и вопросы реституции соответствующих государственных ценностей, оказавшихся после войны у нас. |
In general-regime reformatories, they may, if permitted by the reformatory administration, make brief trips during annual holidays, outside the reformatory in the company of their parents or guardians. |
в воспитательных учреждениях общего режима во время ежегодных отпусков, по решению администрации учреждения отбывания наказания они могут совершать краткосрочные выезды за пределы воспитательного учреждения в сопровождении своих родителей или попечителей. |
The actual number of trips taken by the teams was 761 within Rwanda, compared with the projected 400, and 80 outside the country compared with the estimated 73 ($244,300). |
Фактическое число поездок, проведенных группами, составило 761 поездку в пределах Руанды в сравнении с планировавшимися 400 поездками и 80 поездок за пределы страны в сравнении с планировавшимися 73 поездками (244300 долл. США). |
A citizen of the State Union of Serbia and Montenegro may not be deprived of citizenship, expelled from the State Union of Serbia and Montenegro or extradited outside its territory save in accordance with international obligations of the member States. |
Гражданин государственного содружества Сербии и Черногории не может быть лишен гражданства, выслан из государственного содружества Сербии и Черногории или выдан за пределы его территории, за исключением тех случаев, когда это связано с исполнением международных обязательств государств-членов. |
As the occasional recuperation break scheme does not provide for paid travel, Volunteers often find it difficult to purchase air tickets to locations outside the mission area for rest and recuperation purposes. |
Поскольку система периодических коротких отпусков для восстановления сил не предусматривает оплату путевых расходов, для добровольцев часто оказывается трудным покупать авиабилеты, с тем чтобы выехать за пределы района миссии для целей отдыха и восстановления сил. |
For UN/CEFACT to address these issues, which fall outside the area to which the IPR policy reasonably applies, it must look beyond the policy to the UN/CEFACT Code of Conduct. |
Для решения этих вопросов, которые выходят за пределы сферы разумного применения политики в области ПИС, СЕФАКТ ООН должен не ограничиваться данной политикой, а перейти к кодексу поведения СЕФАКТ ООН. |
When a mercury cell chlor-alkali facility stops operating (also called "decommissioning"), the process mercury may be reused within the industry, or it may be sold outside the industry on the international market. |
При остановке производства на хлорно-щелочной установке на ртутных элементах (т.е. при выводе из эксплуатации), технологическая ртуть может повторно использоваться внутри отрасли или может быть продана за пределы отрасли на международном рынке. |
Outside the Citadel, of course. |
За пределы Цитадели, конечно. |
And so for me, it was really exciting just to see what it looks like if you could step outside and into a larger context, as though you were an astronaut, and see these two things as an object, because they are so intimately bound, |
И для меня это было поистине захватывающим, хотя бы просто увидеть, словно вы могли бы выйти за пределы Вселенной на космическом карабле, представив себя космонавтом, и увидеть два этих объекта как одно целое, настолько они тесно связаны между собой. |
Prohibit individuals in the area concerned from leaving their homes during a given period; and transport, at their expense, disturbers of law and order who are not residents of the area to their permanent place of residence or outside the area subject to emergency law |
запрещать отдельным гражданам покидать на установленный срок определенную местность, свою квартиру (дом); выдворять нарушителей общественного порядка, не являющихся жителями данной местности, за их счет к месту своего постоянного пребывания или за пределы местности, где объявлено чрезвычайное положение |
(e) Wheel-lock shall be allowed provided that the stability of the vehicle is not affected to the extent that it requires the operator to release the control or that it causes a vehicle wheel to pass outside the applicable test lane. |
ё) Блокировка колес допускается при условии, что устойчивость транспортного средства не нарушается до такой степени, чтобы оператор был вынужден отпустить рычаг управления или чтобы колесо транспортного средства выходило за пределы предписанной испытательной полосы. |
In Phase Three the following measures may be taken: concentration of personnel and their dependants at sites that are deemed safe; relocation to other parts of the country; relocation of dependants and non-essential personnel outside the country; |
на третьем этапе могут быть приняты следующие меры: сосредоточение сотрудников и членов их семей в местах, которые считаются безопасными; эвакуация в другие районы страны; эвакуация членов семей, а также сотрудников, функции которых не являются ключевыми, за пределы страны; |
Truly extraordinary altruists' compassion extends way beyond that circle, even beyond their wider circle of acquaintances to people who are outside their social circle altogether, total strangers, just like the man who rescued me. |
Чрезвычайное сострадание альтруистов распространяется за пределы этого круга, даже за пределы более широкого круга знакомых, и включает людей вне их социального окружения, незнакомцев, как мужчина, который меня спас. |
Outside my achievable slapping distance. |
Выходит за пределы моего Общего Предела Жопонадираемости. |
These conditions are considered satisfied if, for example: a sheath around each sparking plug draws off any gas leaks outside the heating air circuit; the joint between the cylinder head and the exhaust manifold is situated outside the heating air circuit; |
Эти условия считаются выполненными, если, например: оболочка вокруг каждой свечи зажигания обеспечивает вывод любой утечки газа за пределы контура, по которому циркулирует воздух системы отопления; соединение между головкой блока цилиндров и выпускным коллектором расположено вне контура, по которому циркулирует воздух системы отопления; |
An acceptable alternative is to use a barometer that measures atmospheric pressure outside the weighing environment, as long as it can be ensured that the atmospheric pressure at the balance is always at the balance within +-100 Pa of the shared atmospheric pressure. |
Одна из приемлемых альтернатив состоит в использовании барометра, позволяющего измерять атмосферное давление за пределами среды взвешивания, при условии, что атмосферное давление в конечном счете во всех случаях не выходит за пределы +-100 Па общего атмосферного давления. |
b) Prison leave, namely the opportunity for the detainee to be absent from prison with one night outside (maximum of three days every three months). |
Ь) предоставления отпуска с правом выезда за пределы пенитенциарного учреждения, а именно возможности заключенного покинуть тюрьму с правом одной ночевки за ее пределами (не более трех дней в квартал); |
Operation and maintenance of 1 civilian level-I clinic, 2 military level-I clinics and 1 military level-II medical facility for Mission personnel, and maintenance of land and air evacuation arrangements to United Nations locations and outside the Mission area |
Обеспечение функционирования и содержание 1 гражданского и 2 военных медпунктов первого уровня и 1 военного госпиталя второго уровня, предназначенных для персонала Миссии, а также обеспечение возможностей для эвакуации наземным и воздушным транспортом во все пункты базирования Организации Объединенных Наций и за пределы района Миссии |
The company's Kemerovo affiliate branch received the Journalists Recognition Award "For the Contribution to the Development of Siberia - 2002" under nomination "For Export of"Siberia" Trademark Outside the Region". |
Кемеровский филиал авиакомпании «Сибирь» стал победителем Премии журналистского признания «За вклад в развитие Сибири - 2002» в номинации «За экспорт имени «Сибирь» за пределы региона». |
Taking into account of local conditions in areas where such mines have been emplaced for the purpose of preventing "migration" of the mines outside the limits of such areas (at the time of river spates, floods, sand or soil shifts, etc.). |
учет местных условий в районах установки этих мин с целью пресечения "миграции" мин за пределы этих районов (во время разлива рек, паводков, при движении песчаных почв, селей и т.п.). |