Just as it would be wrong to ignore religious differences that may come up in the context of school education, it would be equally problematic to organize communication among students primarily under the auspices of inter-religious exchange between predefined groupings. |
Было бы ошибочным игнорировать религиозные различия, которые могут возникнуть в контексте школьного образования, и в равной степени проблематичным организовывать общение между учащимися преимущественно под эгидой религиозного обмена между заранее сложившимися группами. |
However the CRM and the Law on Political Parties explicitly prohibits religious groups to organize political parties and political groups and to sponsor religious propaganda that could endanger national unity. |
Наряду с этим и КРМ, и Закон о политических партиях однозначным образом воспрещают религиозным группам организовывать политические партии и политические группы и поддерживать религиозную пропаганду, способную создать угрозу для национального единства. |
The law did not permit labour unions to organize activities at the local, regional or international level without the consent of the General Federation of Trade Unions, which had not rendered sufficient support to its main stakeholders. |
Закон не разрешает профсоюзам организовывать деятельность на местном, региональном или международном уровне без согласия Всеобщей федерации профсоюзов, которая не оказывает необходимой поддержки ее главным членам. |
It was important to clarify that the secretariat of each participating organization was permanently mandated by article 11.4 of the JIU statute, as well as by General Assembly resolution 54/16, to transmit any report or recommendation to its legislative body for action and to organize its discussion. |
Необходимо уточнить, что в соответствии со статьей 11.4 статута ОИГ и резолюцией 54/16 Генеральной Ассамблеи секретариату каждой участвующей организации на постоянной основе предписано препровождать любой доклад или рекомендацию своему директивному органу для принятия решений и организовывать их обсуждение. |
He welcomed the generous financial contribution of Japan, in the form of a fund that would organize workshops to assist parties in revising their national strategies and action plans and to adopt rules and regulations on biodiversity consistent with the Declaration. |
Он приветствует щедрый финансовый вклад Японии, создавшей фонд, который будет организовывать рабочие группы для оказания помощи сторонам в пересмотре их национальной стратегии и планов действий и принятии правил и инструкций по биоразнообразию в соответствии с Декларацией. |
It is possible that the United Nations system, along with Member States, can play a facilitating role, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but in our view it should neither organize such dialogue nor endorse its outcome. |
Разумеется, система Организации Объединенных Наций вместе с государствами-членами может содействовать созданию условий, необходимых для такого диалога, однако, по нашему мнению, она не должна ни организовывать такой диалог, ни одобрять его результаты. |
International companies do not engage in the felling of trees, rather they purchase timber from a number of different wood cutters and subsequently organize its transport to the seaport of San Pedro. |
Международные компании не занимаются лесоповалом - они предпочитают покупать лесоматериалы у различных лесорубов и затем организовывать его транспортировку в морской порт Сан-Педро. |
(b) The Initiative should identify and inform Member States about space-related research opportunities and organize meetings in which invited experts can provide information to interested parties; |
Ь) в рамках Инициативы следует выявлять возможности проведения связанных с космосом исследований и информировать о них государства-члены, а также организовывать совещания, в ходе которых приглашенные эксперты смогут предоставлять информацию заинтересованным сторонам; |
More generally, since the first elections, in 1993, the Government and electoral institutions have greatly increased their knowledge and strengthened their ability to organize elections. |
В более общем смысле после первых выборов в 1993 году правительство и избирательные институты в значительной мере расширили свои познания и укрепили свою способность организовывать выборы. |
Annual United Nations instructor and trainer certification and re-certification of 34 personnel assigned to develop, organize and deliver qualified training to security personnel in the field |
Ежегодная аттестация и переаттестация 34 инструкторов и преподавателей Организации Объединенных Наций, которым поручено разрабатывать, организовывать и осуществлять программы квалифицированной подготовки сотрудников, занимающихся вопросами безопасности на местах |
Through the website, teams receive information about malaria and campaign toolkits, and learn how to organize events and raise awareness and funds for their cause. |
Группы получают информацию о малярии и пакеты информационных материалов кампании через веб-сайт и учатся, как организовывать мероприятия и повышать осведомленность и собирать финансовые средства для своих целей. |
Up-to-date online information on meeting schedules at various key locations at the United Nations Office at Geneva, which will allow delegates to better plan and organize their participation in the various conference activities. |
Помещение самой последней информации о расписании заседаний в нескольких основных местах в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит делегациям лучше планировать и организовывать свое участие в различных конференционных мероприятиях. |
After further discussing a number of options for moving forward on the issue, the Working Group agreed not to organize a seminar immediately before the Eighteenth Meeting of the Parties, but to hold open the possibility of organizing such an event during 2007. |
Далее, после обсуждения ряда возможных вариантов рассмотрения этого вопроса, Рабочая группа постановила не организовывать семинар непосредственно до восемнадцатого Совещания Сторон, а оставить пока открытой возможность организации такого мероприятия в 2007 году. |
The NTE may organize and/or provide (with or without international technical expert assistance) training and guidance to the task team responsible for specific tasks. |
НТЭ может организовывать и/или осуществлять (с помощью международных технических экспертов или без нее) обучение и методическое руководство целевой группы, ответственной за выполнение конкретного задания; |
Convene stakeholders, organize lessons learned exercises and share good practices with Burundi on experiences of countries faced with similar land challenges |
Созывать совещания заинтересованных сторон, организовывать мероприятия по изучению опыта и делиться с Бурунди информацией о передовой практике из опыта стран, сталкивавшихся с аналогичными земельными проблемами |
The Mission continued to deliver Comprehensive Peace Agreement workshops and outreach presentations at the community and government levels and to organize visits by journalists from northern Sudan to UNMIS and United Nations agency projects in the south and in transitional areas. |
Миссия продолжала проводить семинары и пропагандистские мероприятия, посвященные осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, на общинном и правительственном уровнях и организовывать поездки для журналистов из Северного Судана в МООНВС и в места осуществления учреждениями Организации Объединенных Наций проектов на юге страны и в переходных районах. |
To organize the workshops under the future work programme, in collaboration with relevant partners, and subject to availability of funds; |
а) организовывать рабочие совещания в рамках будущей программы работы в сотрудничестве с соответствующими партнерами и при условии наличия средств; |
UNFPA will make available to countries technical resources and expertise from within, as well as harness and organize appropriate external expertise at the request of programme countries. |
ЮНФПА будет предоставлять странам собственные технические ресурсы и специальные знания и опыт, а также привлекать необходимых внешних экспертов и организовывать их работу по просьбе стран, в которых осуществляются программы. |
In such cases, prosecutors were recommended not only to organize a pre-trial investigation in an objective and impartial way ensuring that the aforementioned circumstances would be assessed during the investigation, but also to take respective procedural decisions in all cases without any exception. |
Прокурорам было рекомендовано в таких случаях не только организовывать досудебное расследование объективным и беспристрастным образом, обеспечивающим, чтобы упомянутым выше обстоятельствам была дана объективная оценка в ходе расследования, но и принимать надлежащие процедурные решения по всем без исключения случаям. |
Thus, the extent to which States Parties may, through the Authority, organize and control prospecting in the Area is, compared to exploration and exploitation, strictly limited. |
Поэтому имеющаяся у государств-участников возможность организовывать и контролировать через посредство Органа поиск (в отличие от разведки и разработки) в Районе, является строго лимитированной. |
It could organize panel discussions during the sessions of the Council with the Permanent Forum and the Special Rapporteur for an exchange of views regarding the human rights of indigenous peoples under the agenda item entitled "Vulnerable groups". |
Он мог бы организовывать дискуссионные мероприятия в ходе сессий Совета с участием представителей Постоянного форума и Специального докладчика Организации Объединенных Наций в целях обмена мнениями по вопросам прав человека коренных народов в рамках повестки дня «Уязвимые группы». |
The chairpersons and the special procedures agreed to organize future joint meetings in a more structured fashion and requested the Secretariat to prepare a list of common procedural and thematic issues to be discussed at their eleventh joint meeting. |
Председатели и обладатели мандатов специальных процедур решили организовывать будущие совместные совещания более структурированно и просили Секретариат подготовить перечень общих процедурных и тематических вопросов для обсуждения на их одиннадцатом совместном совещании. |
With a view to promoting the use of the mutual legal assistance request writer tool, as encouraged by decision 3/2, UNODC proposes to organize training activities on the tool in conjunction with the regional workshops. |
В целях содействия широкому использованию программы составления запросов на оказание взаимной правовой помощи, как это предусмотрено в решении 3/2, ЮНОДК предполагает организовывать учебные мероприятия по этой программе, которые будут проводиться в сочетании с региональными практикумами. |
In decision 3/2, the Conference of the Parties requested the secretariat to organize workshops for central and other competent authorities, liaison magistrates and judges, prosecutors and practitioners in charge of handling cases for which international cooperation is required. |
В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат организовывать практикумы для центральных и других компетентных органов, магистратов по связям и судей, сотрудников прокуратуры и практических специалистов, рассматривающих дела, по которым требуется международное сотрудничество. |
Further requests UNDP to organize regular informal consultations with the Executive Board on progress with the pilot and the preparation of the reports requested in the present decision. |
просит далее ПРООН регулярно организовывать неофициальные консультации с Исполнительным советом по вопросам, связанным с ходом осуществления эксперимента и подготовкой докладов, испрошенных в настоящем решении. |