To these ends, the Council should organize peer reviews of progress, drawing on its functional and other commissions, particularly the regional commissions, and other international institutions. |
Для этого Совету следует организовывать коллегиальные обзоры хода осуществления, опираясь на возможности своих функциональных и других комиссий, прежде всего региональных комиссий и других международных учреждений. |
At the request of the Council or the Secretary-General, it should organize ad hoc inspections and monitoring in the field, using a roster of well-trained inspectors that should be kept up-to-date. |
По просьбе Совета или Генерального секретаря оно должно организовывать специальные инспекции и мониторинг в этой области с использованием списка хорошо подготовленных инспекторов, который необходимо регулярно обновлять. |
Improvement would not come by itself, nor was it enough merely to show films and organize discussions; the Government should develop a strategy and work with NGOs to lobby for increased representation of women. |
Улучшение положения не произойдет само по себе, равно как и недостаточно всего лишь показывать фильмы и организовывать обсуждения; правительству следует разработать стратегию и взаимодействовать с НПО, с тем чтобы добиваться широкого представительства женщин. |
Having regard to the requirement of domestic implementation of the Protocol and thus the need to address the particularities of each sub-region, it is proposed, in some instances, to organize the workshops on a sub-regional basis. |
Учитывая требования, касающиеся внутреннего осуществления Протокола, и таким образом необходимость учета особенностей каждого субрегиона, в некоторых случаях предлагается организовывать семинары-практикумы на субрегиональной основе. |
The Special Committee takes note with interest of the recommendation of the Secretary-General for a standing civilian police capacity that could undertake mission assessments and organize the start up of the police components of United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет с интересом принимает к сведению рекомендацию Генерального секретаря относительно постоянного полицейского контингента, который мог бы производить оценки миссии и организовывать начальный этап деятельности полицейских компонентов операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
If necessary, the HKSAR Government would organize seminars and workshops to provide information and update on specific topics of the strategic trade control system and for specific groups of traders. |
При необходимости правительство САР может организовывать лекции и семинары для представителей различных предприятий с целью их ознакомления с установленным в районе режимом торговли стратегическими товарами, а также проводить групповые занятия по обсуждению конкретных вопросов. |
While in detention, she was forced to sign a document in which she stated that she would not organize any other gathering with the families of victims of disappearance. |
Под стражей ее заставили подписать документ, в котором она заявила, что не будет организовывать никаких других сборищ с членами семей исчезнувших лиц. |
The Liaison Office in Rome will continue to perform the tasks summarized above, as well as to organize events to increase awareness about the mandate and actions of UNICRI. |
Бюро по связям в Риме будет и далее выполнять вышеуказанные задачи, а также организовывать мероприятия по расширению информированности о мандате и деятельности ЮНИКРИ. |
While these councils can organize their activities as per their objectives set, yet the Ministry provides the logistical and coordinating support through the women centers, the community centers and other government owned facilities. |
Хотя советы могут организовывать свою деятельность в соответствии с поставленными ими задачами, Министерство предоставляет им материально-техническую помощь и организует координационную поддержку через женские и общинные центры, а также другие государственные учреждения. |
Such a focal point would plan and organize meetings between the United Nations and regional organizations and coordinate or chair the special working group established by the Secretary-General to implement the decisions of those meetings. |
Такое координирующее подразделение будет планировать и организовывать совещания между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и координировать или возглавлять деятельность специальной рабочей группы, созданной Генеральным секретарем для выполнения решений указанных совещаний. |
It will organize workshops on governance and the responsibilities of the civil administration, implement quick-impact projects and work with international partners and United Nations agencies in identifying areas for assistance. |
Отдел будет организовывать практикумы по вопросам управления и функциям гражданской администрации, осуществлять проекты с быстрой отдачей и сотрудничать с международными партнерами и учреждениями Организации Объединенных Наций в определении областей оказания помощи. |
Sixth, we should continue the informal interactive round-table discussions and organize other events to provide more opportunities and encourage greater youth participation in areas of specific interest and immediate concern to youth in the United Nations. |
В-шестых, необходимо продолжать проводить неофициальные интерактивные дискуссии за круглым столом и организовывать другие мероприятия в рамках Организации Объединенных Наций с целью предоставления молодежи больших возможностей и поощрения ее участия в областях, представляющих для нее особый интерес или вызывающих у нее беспокойство. |
He was somewhat dismayed to note that it was necessary in such a well-developed democracy as Sweden to organize an information campaign on the culture of one of its peoples. |
Он в некоторой степени встревожен тем фактом, что в таком развитом демократическом государстве, как Швеция, существует необходимость организовывать информационные кампании по вопросу культуры одного из его народов. |
In particular, in 2006 and 2007, ESCAP will continue to organize meetings of the Regional Working Group on Satellite Communication Applications with greater participation from the private sector. |
Так, в 2006 и 2007 годах ЭСКАТО продолжит организовывать совещания Региональной рабочей группы по применению спутниковой связи с более широким участием предприятий частного сектора. |
The organization worked among various communities in the United States of America to educate, organize and mobilize support for those Puerto Ricans whose imprisonment for their political convictions and activities was a human rights violation. |
Организация работает в различных общинах в Соединенных Штатах Америки, чтобы вести просветительскую работу, организовывать и мобилизовывать людей в поддержку пуэрториканцев, заключенных в тюрьмы за их политические убеждения и деятельность, что является нарушением прав человека. |
Further meetings had been convened in New York and Washington, and the Financing for Development Office continued to organize workshops, multi-stakeholder consultations, panel discussions and other activities aimed at better enabling Member countries to implement their commitments as agreed in the Monterrey Consensus. |
Последующие совещания были созваны в Нью-Йорке и Вашингтоне, и Управление по финансированию развития продолжает организовывать семинары-практикумы, консультации со многими заинтересованными сторонами, групповые дискуссии и другие мероприятия, направленные на расширение возможностей стран-членов по выполнению их обязательств, согласованных в Монтеррейском консенсусе. |
Pursuant to article 18 of the aforementioned Act, trade unions are entitled to hold meetings and, subject to the procedure prescribed by law, to organize rallies, demonstrations and other mass events. |
В соответствии со статьей 18 названного Закона профессиональные союзы имеют право проводить собрания, а также в установленном законом порядке организовывать митинги, демонстрации и иные массовые мероприятия. |
The Working Group, jointly with the Economic and Social Council, could organize donor conferences, encourage joint missions to assess humanitarian situations and ensure that programmes for reconstruction and rehabilitation, disarmament, demobilization and reintegration are effectively included in all peace agreements. |
Рабочая группа совместно с Экономическим и Социальным Советом могла бы организовывать конференции доноров, поощрять направление совместных миссий для оценки гуманитарных ситуаций и обеспечивать эффективный учет программ реконструкции и восстановления, разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках всех мирных соглашений. |
This meeting was also invaluable to the Special Rapporteur in mapping out possible modalities of interaction with United Nations bodies in carrying out his mandate, and as such he requests OHCHR to organize such an inter-agency consultation on a regular basis. |
Это совещание имело также огромное значение для Специального докладчика с точки зрения определения возможных условий взаимодействия с органами Организации Объединенных Наций при выполнении его мандата, и в этой связи он просит УВКПЧ организовывать подобную межучрежденческую консультацию на регулярной основе. |
For the sake of protection of its economic and social rights and interests, employees have right to organize unions or other kind of union organization with their employer. |
С целью защиты своих экономических и социальных прав и интересов работники имеют право создавать профессиональные союзы или организовывать союзы иного рода со своим работодателем. |
The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. |
Алжирское правительство считает, что положения пунктов З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования. |
In order to increase public awareness of new EPR Report, the Expert Group also recommends that the Secretariat organize press conferences in Geneva immediately following a Peer Review, taking advantage of the presence of the high-level delegates of the reviewed countries. |
Для повышения осведомленности общественности о новом докладе об ОРЭД Группа экспертов рекомендует также секретариату организовывать пресс-конференции в Женеве сразу же после экспертной оценки с учетом присутствия делегатов высокого уровня из рассматриваемых стран. |
Al-Qa'idah has demonstrated its ability to organize attacks over a wide range of targets, means, modes and geographical areas, indicating the continued mobility and flexibility of the network. |
«Аль-Каида» продемонстрировала свою способность организовывать нанесение ударов по самым разным объектам, средствам, системам и географическим районам, что свидетельствует о сохраняющейся мобильности и гибкости «сети». |
The State of Kuwait endeavours to organize cultural activities and weeks in other countries in order to familiarize their citizens with the culture of Kuwaiti society and to bring peoples closer together. |
Государство Кувейт старается организовывать культурные мероприятия и недели культуры в других странах, с тем чтобы ознакомить их граждан с культурой кувейтского общества и содействовать сближению народов. |
However, when commissioning NGOs to organize film festivals at the United Nations, DPI should provide guidance and monitoring to ensure that the content of those films was satisfactory to all Member States. |
Однако, разрешая НПО организовывать кинофестивали в Организации Объединенных Наций, ДОИ должен давать им руководящие указания и осуществлять контроль, чтобы быть уверенным, что содержание этих фильмов удовлетворяет требованиям всех государств-членов. |