It was also felt that the parties should, however, subject to the aforementioned principle, have the possibility to freely organize any automated communication scheme. |
Было также высказано мнение о том, что стороны, тем не менее, в соответствии с вышеупомянутым принципом должны иметь возможность свободно организовывать любую автоматизированную систему связи. |
The Interfax Information Services Group develops professional information solutions helping companies to work in the financial and commodity markets, make investment decisions, manage risk, and organize external communications. |
Международная информационная Группа "Интерфакс" (Interfax Information Services Group) разрабатывает профессиональные информационные решения, которые помогают компаниям работать на финансовом и товарных рынках, принимать инвестиционные решения, управлять рисками, организовывать внешние коммуникации. |
Hashtags also function as beacons in order for users to find and "follow" (subscribe) or "list" (organize into public contact lists) other users of similar interest. |
Также хештеги могут функционировать в качестве маяков для того, чтобы пользователи могли находить и отслеживать («подписка») или организовывать общественные списки контактов («список») из других пользователей с аналогичными интересами. |
We do our best to respond to all media inquiries in a timely manner, provide informative answers, and organize interviews - to highlight Sokrat activities, as well as key market trends and themes. |
Мы стремимся обеспечивать своевременное реагирование на запросы, поступающие от СМИ, предоставлять исчерпывающие ответы, организовывать интервью и комментарии, как по направлениям деятельности компании, так и по актуальным для рынка темам. |
In June 1626, Walter Montagu was sent to France to contact dissident noblemen, and from March 1627 started to organize a French rebellion. |
В июне 1626 года во Францию был отправлен Уолтер Монтэгу, чтобы наладить контакты с мятежными дворянами, и с марта 1627 года он начал организовывать восстание во Франции. |
There is a strict order (rule) of inheritance, which includes the need for one person to organize expensive commemorative celebrations (perhaps, a wake) for people who inherit from them. |
Существует строгий порядок (правила) наследования, в которые входит необходимость одного человека организовывать дорогие памятные празднования (возможно, поминки) для людей, от которых досталось наследство. |
It has a loan program through which it makes works available for public exhibition at accredited institutions, including museums that ordinarily wouldn't have the means to organize such exhibits. |
Центр предоставляет ссуды, посредством которых произведения искусства становятся доступными для открытых выставок в аккредитированных учреждениях, в том числе музеях, которые не имели бы финансовой возможности организовывать такие выставки. |
(a) Convene the meetings of UN-Oceans and organize those meetings, including by preparing and disseminating meeting minutes, reports and background documents; |
а) созывать совещания сети «ООН-океаны» и организовывать их проведение, включая подготовку и распространение отчетов о заседаниях, докладов и справочных документов; |
A target operating model is an articulation of how an organization will organize its resources to achieve its strategic objectives, detailing what work will be performed by which staff in what locations. |
Целевая модель оперативной деятельности описывает, как организация предполагает организовывать свои ресурсы для достижения своих стратегических целей, с четким указанием того, какие функции будут выполняться какими сотрудниками в каких местах службы. |
Several Parties (e.g., Austria, Bulgaria Croatia, Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Norway, Romania, Serbia and Ukraine) might also initiate a public hearing in the affected Party or organize one when requested. |
Несколько Сторон (например, Австрия, Болгария, Германия, Дания, Нидерланды, Норвегия, Румыния, Сербия, Украина, Финляндия и Хорватия) могут также инициировать проведение публичных слушаний в затрагиваемой Стороне или организовывать их при поступлении соответствующей просьбы. |
Combining regional and global approaches, the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER) will continue to organize conferences, workshops and thematic expert meetings that serve as platforms for the exchange of knowledge and experience. |
Сочетая региональные и глобальные подходы, Платформа Организации Объединенных Наций для использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР-ООН) будет продолжать организовывать конференции, практикумы и тематические совещания экспертов, которые служат платформами для обмена знаниями и опытом. |
In Carson's wake, the "Woodstock" generation of the 1960's, with its Earth Days, soon began to organize a broad campaign, which saw, in April 1970, around 20 million Americans take to the street to defend the environment. |
Вскоре по следам Карсон поколение шестидесятых "Woodstock", с его Земными Днями, начало организовывать широкую кампанию, которая в апреле 1970 года собрала на улицах приблизительно 20 миллионов американцев, чтобы защитить окружающую среду. |
For instance, the High Commissioner, in close cooperation with the Department, was asked to publish pamphlets, organize seminars and workshops and insert articles stressing the dangers of racism in international news carriers. |
В этой связи Верховному комиссару было предложено в тесном сотрудничестве с Департаментом издавать брошюры, организовывать семинары и практикумы и публиковать в международных органах печати статьи, сообщающие об опасности расизма. |
While those guidelines were a step in the right direction and provided general information on how to organize the liquidation exercise, they did not address all the relevant issues of concern to liquidating missions. |
Хотя эти руководящие принципы явились шагом в правильном направлении и дали общую информацию о том, как организовывать ликвидацию, в них не были затронуты все соответствующие вопросы, представляющие интерес для ликвидируемых миссий. |
The IFSA began organizing its own bespoke events, such as the IFSA European Championships but also took the lead in working with BBC and TWI to organize the World's Strongest Man competition. |
МФСА начала организовывать свои события, такие, как чемпионаты Европы по версии МФСА, а также взяла на себя инициативу в сотрудничестве с ВВС и TWI для организации соревнований «Самый сильный человек планеты». |
Specifically, the Unit will, in cooperation with the Training Division of the Office of Human Resources Management, develop and publicize teaching aids, hold promotional briefings, and organize multinational command and staff exercises. |
Конкретно, Группа в сотрудничестве с Отделом подготовки кадров Управления людских ресурсов будет разрабатывать и публиковать учебные пособия, проводить ознакомительные брифинги и организовывать многонациональные командно-штабные учения. |
The Department will continue to develop common peace-keeping doctrine and related operational manuals, including performance goals, and to publicize teaching aids, hold promotional briefings and organize multinational command and staff exercises. |
Департамент будет продолжать заниматься разработкой общей доктрины поддержания мира и соответствующих оперативных руководств, включая цели деятельности, и выпускать учебно-методические пособия, проводить инструктажи и организовывать совместные занятия для командного и прочего персонала из различных стран. |
It should also be borne in mind that the powerful were able to organize, at no risk to themselves, punitive operations against the weak in the name of morality, justice and law. |
Следует также учитывать, что сильные мира сего способны организовывать без какого-либо риска для себя карательные операции против слабых во имя морали, справедливости и законности. |
The Centre for Human Rights will continue to organize national, regional and subregional workshops, training courses and seminars for interested officials on the application of international human rights standards. |
Центр по правам человека будет продолжать организовывать национальные, региональные и субрегиональные практикумы, учебные курсы и семинары для заинтересованных сотрудников по вопросам применения международных норм в области прав человека. |
Furthermore, the depositary of the Geneva Conventions should organize periodic meetings of the States parties to consider the general problems raised by the application of the Conventions in order to enhance respect for international humanitarian law. |
Кроме того, депозитарий Женевских конвенций должен периодически организовывать совещания государств-участников для изучения общих проблем, связанных с применением конвенций, в целях укрепления соблюдения международного гуманитарного права. |
(b) To organize seminars and training programmes to search for ways and means to prevent crime in urban and other areas; |
Ь) организовывать семинары и учебные программы в целях поиска путей и средств предупреждения преступности в городских и других районах; |
On 13 March 1995, Chief of General Staff Lt.-Gen. Amnon Shahak told settlers in the Neve Dekalim settlement that it was currently easier for hostile elements to organize attacks against Israelis than in the past. |
13 марта 1995 года начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак заявил поселенцам в поселении Неве-Декалим о том, что в настоящее время враждебным элементам стало легче, чем в прошлом организовывать нападения на израильтян. |
Trade union organizations are entitled to draw up their administrative statutes and regulations, freely elect their officials and representatives, and organize their administration and lawful activities. |
Профсоюзные организации имеют право разрабатывать свои уставы и административные правила, свободно избирать свои руководящие органы и представителей, организовывать свое управление и законную деятельность. |
I shall get in touch with the other members of the Bureau and the secretariat to find out how we can begin to organize such consultations before resuming our organizational session. |
Я свяжусь с другими членами Бюро и с секретариатом для того, чтобы выяснить, как мы можем начать организовывать такие консультации до возобновления нашей организационной сессии. |
It is therefore important for the United Nations to be aware of all existing concepts and materials to be able to organize training in all aspects of peace-keeping in the most cost-effective manner. |
В этой связи важно, чтобы Организация Объединенных Наций располагала информацией о всех существующих концепциях и материалах, с тем чтобы она могла организовывать подготовку кадров по всем аспектам поддержания мира самым рентабельным образом. |