The Commission should therefore not only organize exchanges of views and informal consultations in order to improve the political climate and prevent confrontation, but also make every effort to depoliticize human rights issues and to remain neutral. |
Именно поэтому Комиссии следует не только организовывать обмен мнениями и проводить неофициальные консультации, направленные на улучшение политической атмосферы и преодоление конфронтации, но и стремиться деполитизировать вопросы прав человека и проявлять неизбирательность. |
In order to fulfil its functions more effectively, the Security Commission may organize its work in sectoral subcommissions dealing with defence, public security, legal or intersectoral matters. |
В целях наиболее эффективного выполнения своих функций Комиссия безопасности может организовывать свою работу в рамках ведомственных подкомиссий, занимающихся вопросами обороны, государственной безопасности, правовыми или межсекторальными вопросами. |
to order the disposition of the air, sea and land forces; to organize and distribute them in accordance with national security needs; |
распоряжаться военно-воздушными, военно-морскими и сухопутными вооруженными силами, организовывать и их размещать с учетом интересов национальной безопасности; |
In this regard, the Council calls on African countries and their development partners to organize selected thematic consultations at the country level in an effort to better coordinate and harmonize the implementation of the programmes and initiatives for Africa. |
В этой связи Совет призывает африканские страны и их партнеров по процессу развития организовывать на уровне стран консультации по отдельным темам в целях лучшей координации и согласования деятельности по осуществлению программ и инициатив для Африки. |
States are encouraged to organize special training in international law for legal professionals, including judges, and personnel of ministries of foreign affairs and other relevant ministries as well as military personnel. |
Государствам рекомендуется организовывать специальную подготовку в области международного права для юристов, включая судей, и сотрудников министерств иностранных дел и других соответствующих министерств, а также военнослужащих. |
We call on ECE member countries to organize international conferences, workshops, training courses and study tours, which would become integral part of this initiative, and to provide human and financial resources for these events. |
Мы призываем страны - члены ЕЭК организовывать международные конференции, рабочие совещания, учебные курсы и ознакомительные поездки, которые станут неотъемлемой частью такой инициативы, и предоставлять для проведения таких мероприятий людские и финансовые ресурсы. |
Civil society and the private sector can be an important check on arbitrary exercise of power, but only if government provides information on its activities and if people are free to organize themselves into associations committed to enforce checks and balances. |
Гражданское общество и частный сектор могут служить механизмом сдерживания злоупотребления властью лишь в том случае, если правительство предоставляет информацию о своей деятельности и если люди могут свободно организовывать ассоциации, приверженные делу обеспечения взаимозависимости и взаимоограничения властей. |
Since the inception of these meetings, the regional commissions consulted with partner organizations on their agendas and continued to organize them within existing resources and in a flexible manner. |
С тех пор как были инициированы эти совещания, региональные комиссии проводили консультации с организациями-партнерами по своим повесткам дня и продолжали организовывать их в рамках имеющихся ресурсов, проявляя при этом гибкий подход. |
The 17 youth activities centres in the West Bank continued to organize a busy schedule of sports, recreational and educational activities, while playing an active role in community life. |
Семнадцать молодежных центров на Западном берегу продолжали организовывать большое количество спортивных, культурно-оздоровительных и учебных мероприятий, играя в то же время активную роль в жизни общин. |
Continue to open channels of dialogue and communication with all the parties - public, private and voluntary - responsible for programmes and projects in the population field and organize regular meetings for this purpose. |
Продолжать расширять возможности для диалога и связи со всеми сторонами - государственными, частными и добровольными, - занимающимися программами и проектами в области народонаселения, и регулярно организовывать проведение совещаний с этой целью. |
It suggested that the Council could periodically organize meetings on specific issues to allow for more dialogue with the chairpersons and the secretariats, as appropriate, of the functional commissions, other subsidiary and related bodies and the relevant executive boards. |
Она высказала мысль о том, что Совет мог бы периодически организовывать заседания по конкретным вопросам, чтобы расширять диалог в надлежащих случаях с председателями и секретариатами функциональных комиссий, других вспомогательных и смежных органов и соответствующих исполнительных советов. |
(b) Invited Parties to organize target-oriented workshops based on demands from interested Parties for exchanging information on air pollution control technology; |
Ь) предложил Сторонам организовывать ориентированные на конкретные цели рабочие совещания с учетом потребностей заинтересованных Сторон в обмене информацией о технологии ограничения загрязнения воздуха; |
In 1992, 1993 and 1994, IPU continued to organize annual meetings at United Nations Headquarters in New York for MPs attending the General Assembly. |
В 1992, 1993 и 1994 годах МС продолжал организовывать ежегодные встречи в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке для парламентариев, присутствующих на Генеральной Ассамблее. |
UNCTAD, in conformity with requests or requirements in respect of capacity building from developing countries, should initiate or organize activities to develop human resources in developing countries. |
ЮНКТАД в соответствии с просьбами или потребностями, касающимися формирования потенциала развивающихся стран, должна инициировать и организовывать мероприятия по развитию людских ресурсов в развивающихся странах. |
He/she will be able to plan and organize work independently, will be dynamic and open-minded, and will have sound interpersonal and communication skills in an international environment. |
Эксперт должен быть способным самостоятельно планировать и организовывать работу, обладать динамизмом и широтой взглядов, а также иметь хорошие навыки установления личных контактов и общения в интернациональной среде. |
I also urge the international community to provide more resources to the Centre in Asia, so that it can organize more activities beneficial to Asia and the Pacific region. |
Я настоятельно также призываю международное сообщество предоставлять азиатскому Центру больше ресурсов, чтобы он имел возможность организовывать больше мероприятий, полезных для азиатско-тихоокеанского региона. |
Therefore, the Fund needs to systematically organize and make available to all staff experiences and knowledge on capacity development; and to strengthen its internal expertise in this area. |
Поэтому Фонду необходимо систематически организовывать и предоставлять всем сотрудникам доступ к практическому опыту и знаниям по вопросам укрепления потенциала; и увеличивать число специалистов в этой области среди своих сотрудников. |
Spain, which will hold the chairmanship of the OSCE in 2007, intends to disseminate information about, and promote and organize events based on, the resolution, giving it the importance it deserves. |
Испания, которая в 2007 году будет исполнять обязанности председателя ОБСЕ, намерена распространять информацию об этой резолюции, а также поощрять и организовывать мероприятия на ее основе, с тем чтобы привлечь к ней то внимание, которого она заслуживает. |
Mr. Horváth said that, in view of the resounding success of the event to celebrate the Commission's sixtieth anniversary, it would be a good idea to organize that kind of meeting on a regular basis. |
Г-н Хорват говорит, что с учетом огромного успеха мероприятия по празднованию шестидесятой годовщины Комиссии было бы целесообразно организовывать подобные встречи на регулярной основе. |
Article VIII of the terms of reference also provides that the Management Committee will organize regular meetings of representatives of the Group of Interested States and may invite, when it deems appropriate, other interested parties to submit their views regarding the work of the Tribunal. |
В статье VIII круга ведения предусматривается также, что Комитет по вопросам управления будет организовывать регулярные совещания представителей Группы заинтересованных государств и может, когда он сочтет это необходимым, предлагать другим заинтересованным сторонам высказать свое мнение относительно работы Трибунала. |
In response to resolution 62/6, in which the Commission requested the Executive Secretary to continue to organize policy dialogues, including through the Asia-Pacific Business Forum, the ESCAP secretariat continued its work in that regard. |
Во исполнение резолюции 62/6, в которой Комиссия просила Исполнительного секретаря и впредь организовывать политические диалоги, в том числе по линии Азиатско-Тихоокеанского бизнес-форума, секретариат ЭСКАТО продолжал свою работу в этом отношении. |
It also recommends that the Programme continue to organize debates on subjects of interest in the area of arms limitation and disarmament in order to improve understanding and facilitate an exchange of views among the Member States and civil society. |
В нем также содержится рекомендация о том, чтобы Программа продолжала организовывать дискуссии по представляющим интерес темам в области ограничения вооружений и разоружения в целях обеспечения их более глубокого понимания и содействия обмену мнениями и информацией между государствами-членами и институтами гражданского общества. |
On the question of measures to encourage monitoring, training and accountability, the Commission proposed to offer verbal encouragement and to organize workshops and seminars on those subjects. |
Что касается вопроса о мерах по укреплению мониторинга, подготовки кадров и отчетности, то Комиссия предлагает использовать форму устного призыва и организовывать практикумы и семинары по этим темам. |
NGOs and civil society groups, in the interest of greater elaboration of their views and perspectives, may jointly or individually organize briefing sessions for delegates during the Preparatory Committee session or Conference. |
НПО и группы гражданского общества в интересах более широкого распространения своих мнений и точек зрения могут совместно или отдельно организовывать брифинги для делегатов в ходе сессии Подготовительного комитета или Конференции. |
CEOS welcomed the participation of the organizations of the United Nations system in any of the activities it would organize and emphasized its willingness to coordinate its actions with them. |
КЕОС приветствовал участие организаций системы Орга-низации Объединенных Наций в любых меро-приятиях, которые он будет организовывать, и подчеркнул, что он намерен координировать свои действия с этими учреждениями. |