Примеры в контексте "Opportunity - Шанс"

Примеры: Opportunity - Шанс
These meetings were an effective means of acquainting Ministers and senior officials with the status of preparations for LDC-III and provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. Эти совещания обеспечивают великолепную возможность познакомить министров и старших должностных лиц правительств с состоянием процесса подготовки к НРС-III и дают африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов.
We must talk, add, improve and give an opportunity to those who feel excluded and form at least one third of the population of Darfur. Мы должны вести переговоры, добавлять и улучшать текст Соглашения и дать шанс тем, кто чувствует себя исключенным из процесса и составляет почти треть населения Дарфура.
We believe this is a great opportunity to reinforce our collective commitment to expand the opportunities and resources necessary to halve world poverty by 2015 and meet the other millennium development goals. Мы рассматриваем Конференцию как великолепный шанс укрепить нашу коллективную приверженность делу расширения возможностей и увеличения объема ресурсов, необходимых для сокращения наполовину масштабов нищеты в мире к 2015 году и достижения других целей тысячелетия в области развития.
The 50th anniversary of the 1951 Convention provides an opportunity not only to reaffirm commitment to the principles of refugee protection, but also to reflect on today's challenges. Пятидесятая годовщина Конвенции 1951 года дает шанс не только подтвердить нашу приверженность принципам защиты беженцев, но и подумать о современных вызовах.
With Frannie and the rest of the house away at the Indiana game, it's the perfect opportunity for me to impress the girls. Пока Френни и остальной дом уехали на игру, мне выпал шанс впечатлить девочек.
I think that this session is not only an exceptional opportunity to reaffirm our determination to honour international drug control commitments but also a chance for the international community to take at least a small step towards solving this major problem. Я считаю, что эта сессия не только предоставляет уникальную возможность для подтверждения нашей решимости выполнить обязательства в области международного контроля над наркотиками, но и дает международному сообществу шанс сделать хотя бы малый шаг к цели решения этой крупной проблемы.
The quake gave them an opportunity to be seen, and an unprecedented number of people had a chance to perceive this nascent civil society as a positive force that serves their own interests. Землетрясение дало им возможность быть замеченными, и у беспрецедентного количества людей был шанс воспринять это зарождающееся гражданское общество как положительную силу, которая служит их собственным интересам.
As explained in paragraphs 352 and 353 of the previous report, the Open Learning Institute was founded in 1989 to provide a second chance for persons who, for various reasons, had missed the opportunity of studying in conventional tertiary institutions. Как поясняется в пунктах 352 и 353 предыдущего доклада, Институт открытого образования был основан в 1989 году и дает второй шанс лицам, которые по различным причинам упустили возможность обучаться в обычных высших учебных заведениях.
That opportunity, which is long overdue, provides a chance for the Council to expand and deepen that relationship by involving troop-contributing countries in upcoming initiatives and by inviting them to participate in the meetings and consultations to address peacekeeping concerns. Эта возможность, которая давно назрела, дает Совету шанс расширить и углубить эти взаимоотношения благодаря привлечению стран-поставщиков контингентов к разработке новых инициатив и к участию в заседаниях и консультациях для рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью по поддержанию мира.
We believe that the 8 November agreement among several major political parties is a welcome development that offers an opportunity to break this destructive cycle and to make progress towards meeting the outstanding objectives. Мы полагаем, что соглашение от 8 ноября, заключенное между несколькими крупными политическими партиями, представляет собой шаг в верном направлении, который дает нам шанс разорвать порочный круг и добиться прогресса в достижении оставшихся целей.
Allow me to quote a few lines from Mr. Schwarz-Schilling's statement that I believe say it all: "Bosnia and Herzegovina has a unique chance and a historic window of opportunity to move an important step closer to Europe. Позвольте мне процитировать несколько строк из заявления Шварц-Шиллинга, в которых, я считаю, сказано все: «У Боснии и Герцеговины есть уникальная возможность и исторический шанс сделать важный шаг в направлении сближения с Европой.
On the eve of the new millennium, Member States had a historic opportunity to design not a level playing field, but an equitable one where all countries could be equipped to participate in the global race for development and prosperity. На пороге нового тысячелетия у государств-членов есть исторический шанс выработать не одинаковые, а справедливые условия игры, при которых все страны могли бы участвовать в глобальной гонке за развитие и процветание.
Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов.
How did we miss the opportunity for nuclear disarmament that the end of the cold war offered us? Как же случилось, что мы упустили шанс для ядерного разоружения, какой сулило нам окончание холодной войны?
Bangladesh is working to avail itself of this opportunity, utilizing all potentialities and becoming part of the revolutionary changes in poverty alleviation and sustainable socio-economic development. Бангладеш работает над тем, чтобы не упустить этот шанс, используя все возможности для обеспечения подлинного прорыва в деле уменьшения нищеты и достижения устойчивого социально-экономического развития.
Through a statement, I noted that the convening of Parliament and election of the Presidency represented an important opportunity for Myanmar to move away from the status quo. В своем заявлении я отметил, что созыв парламента и проведение президентских выборов дали Мьянме серьезный шанс изменить статус-кво.
The opportunity is not lost, but a different approach, in which environmental sustainability is at the heart of development efforts, is desperately needed if we are to meet our commitments in five years' time. Свой шанс мы еще не упустили, однако для того, чтобы выполнить наши обязательства за оставшиеся пять лет, представляется абсолютно необходимым выработать новый подход, при котором в центре всех усилий в области развития находилась бы экологическая устойчивость.
There should be an opportunity for each party to convince the other to coexist as a neighbour and a partner in the region, and not an ill-intentioned or treacherous enemy. Для каждой стороны должен быть шанс убедить другую сторону в возможности сосуществования в качестве соседей и партнеров в регионе, а не злонамеренных или коварных врагов.
While the participants passed no binding resolutions, they did agree that unarmed Misseriya pastoralists should have unhindered access to grazing areas and water points in the south, and this opportunity for dialogue may have laid the foundation for better relations in the future. Хотя участники не приняли никаких обязательных резолюций, они договорились о том, что безоружные овцеводы из племени миссерия должны иметь беспрепятственный доступ к пастбищам и пунктам водоснабжения на юге; этот шанс для диалога, возможно, заложил основу для улучшения отношений в будущем.
If we do not take that opportunity, we will also miss the chance to intensify our struggle to combat deadly diseases such as HIV/AIDS and malaria, which affect millions in the world. Если мы не воспользуемся этой возможностью, мы упустим также шанс активизировать нашу борьбу с такими смертельно опасными заболеваниями, как ВИЧ/СПИД и малярия, которые затрагивают миллионы людей во всем мире.
As the parties considered the proposal presented by his Personal Envoy, the Secretary-General asked them to demonstrate statesmanship and seize the new opportunity to provide the people of Western Sahara a chance for a better life. Генеральный секретарь призвал стороны при рассмотрении предложения, представленного его Личным посланником, продемонстрировать государственный подход и воспользоваться этой новой возможностью, с тем чтобы предоставить народу Западной Сахары шанс на лучшую жизнь.
There is a need to provide a structure of opportunity, for education, health care and livelihoods, among others, and to provide second chances when needed. Необходимо создать устойчивые возможности, в частности в плане образования, здравоохранения и обеспечения средств к существованию, а также предоставлять подросткам второй шанс, когда это необходимо.
The review by the twenty-third session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum of the conclusions and recommendation of the intergovernmental consultation on strengthening the scientific base of UNEP represents an opportunity to address that challenge. Рассмотрение на двадцать третьей сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров выводов и рекомендаций межправительственного консультативного совещания по вопросам укрепления научной базы ЮНЕП дает нам шанс подойти к решению этой проблемы.
The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции.
Meanwhile, countries in the midst of the demographic transition stand to experience significant benefits from demographic change, including higher economic growth rates, if their governments take advantage of the opportunity it presents. В то же время страны, находящиеся на этапе демографического перехода, имеют шанс получить значительные выгоды от демографических изменений, включая более высокие показатели экономического роста, если их правительства используют возникающие при этом возможности.