| We have an historic opportunity to get this right, now, at the beginning, so there's no need for violence. | Это исторический шанс сделать все правильно сейчас, с самого начала, в насилии нет нужды. |
| I realized he's bringing me an opportunity to come to this Earth to write this book. | Я понял, что это мой шанс приехать на эту Землю и написать книгу. |
| So that I had the opportunity to leave behind a better legacy than he did, so that I might return and - and one day serve this city. | Чтобы у меня был шанс оставить лучшее наследие, чем у него, чтобы я смог вернуться и однажды служить этому городу. |
| And therefore, this is your opportunity to do better than my generation." | Поэтому сейчас у тебя есть шанс превзойти моё поколение». |
| If we miss the opportunity, I think there's going to be chaos. | И если мы упустим этот шанс, я думаю, что наступит хаос. |
| I got us into this financial mess, and when I had an opportunity to help get us out, I... II handled it poorly. | Я втянул нас в эту финансовую кабалу, а когда появился шанс нас оттуда вытащить, я... всё испортил. |
| And it's a real opportunity, and I love what I'm doing. | У меня есть реальный шанс, и мне нравится то, что я делаю. |
| This is your great opportunity, Francis. | Вот и твой большой шанс, Франциск! |
| We owe it to those who suffered in the past not to miss the opportunity to achieve the goals of peace and development this time. | Мы обязаны ради тех, кто страдал в прошлом, не упустить шанс добиться в этот раз целей мира и развития. |
| Well, not really, but I don't want to blow this opportunity. | Не то чтобы, но я не хочу пропустить такой шанс. |
| If you have the opportunity, you should take advantage of it. | Если у тебя появился такой шанс, пользуйся им- так я считаю. |
| I look at having this baby as the opportunity of a lifetime. | Для меня этот ребёнок единственный в жизни шанс. |
| We're giving you an opportunity here, and if you lose this case, it'll be you doing 20 years. | Мы сейчас даем тебе возможность, и если ты упустишь этот шанс, то сядешь на 20 лет. |
| Look, all we have to do is make a few smart, strategic moves, and a better opportunity awaits. | Слушай, все, что нам нужно, это сделать несколько умных, стратегических ходов и не упустить свой шанс. |
| This is a window of opportunity for the world community, a chance that may not recur. | Сейчас у мирового сообщества есть для этого благоприятная возможность, шанс, который может больше не представиться. |
| And miss the opportunity of seeing a nuclear weapon up close? | И пропустить шанс увидеть ядерное оружие вблизи? |
| It's just that directing this show is a big opportunity for me and I don't want anything to ruin it. | Просто быть режиссером этого шоу - это такой шанс для меня и я не хочу, чтобы что-нибудь разрушило это. |
| Well, we're going to get you an opportunity. | У тебя сегодня будет шанс, парень. |
| It was to be hoped that the case of Yugoslavia would be the first opportunity for international justice to pronounce on war crimes and crimes against humanity. | Остается надеяться, что случай Югославии даст международному правосудию первый шанс высказаться по военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
| The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the people of our region have for peaceful coexistence. | Начавшийся тогда процесс - это наилучший, а возможно, и единственный имеющийся у населения нашего региона шанс обеспечить мирное сосуществование. |
| Today we know that the opportunity is there and that we must seize it. | Сегодня мы знаем, что у нас есть шанс и что нам непременно надо им воспользоваться. |
| Thus a window of opportunity was opened for the major nuclear-weapons States to conclude and implement a series of important nuclear arms reduction agreements. | Так, у крупных государств, обладающих ядерным оружием, появился шанс для заключения и реализации ряда важных соглашений о сокращении ядерных вооружений. |
| The central/east European and CIS countries in transition now have a unique opportunity to improve their energy efficiency since they are in the midst of a profound structural transformation of their economies. | Странам переходного периода центральной/восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный шанс в процессе глубоких структурных преобразований экономики повысить их энергоэффективность. |
| I fully agree with Secretary-General Kofi Annan that we should see these changes as an opportunity, not as a threat. | Я полностью согласна с Генеральным секретарем Кофи Аннаном в том, что мы должны рассматривать эти перемены не как угрозу, а как шанс. |
| The collapse of a bipolar world has provided us an opportunity to focus efforts on resolving the issues of poverty, health care, education, economic development and democracy. | Распад биполярного мира дал нам шанс сконцентрировать усилия на решении проблем бедности, здравоохранения, образования, экономического развития, демократии. |