It was suggested that the use of expressions such as "private entity" or "private operator" in subsection 2 and throughout the guide might generate the erroneous impression that the legislative guide did not cover infrastructure projects that were carried out by public entities. |
Было отмечено, что употребление в подразделе 2 и по всему руководству таких выражений, как "частное предприятие" или "частный оператор" может создать ложное впечатление, что руководство для законодательных органов не охватывает проекты в области инфраструктуры, осуществляемые государственными предприятиями. |
Verification keying in "carpets" - The operator sees images of 10X10 characters identified as the same number or mark, and has to point at the errors. |
проверочный ввод с помощью "карт" - оператор работает с изображениями размером 10х10 символов, идентифицированных в качестве одной и той же цифры или метки, на которых он должен указать ошибки. |
This being the case, the method of smoke extraction must be appropriate for the special conditions of the structures and the operator must be able to activate ventilation equipment very quickly. |
В этих условиях методика выведения дыма должна быть разработана с учетом конкретных особенностей каждого сооружения, и оператор должен быть в состоянии оперативно задействовать имеющиеся системы вентиляции. |
Several delegations agreed with the approach of the Commission that the operator should bear the primary liability in any regime for allocating loss, and that loss should be apportioned among the relevant actors through special regimes or insurance schemes. |
Несколько делегаций согласились с подходом Комиссии, согласно которому оператор должен нести основную ответственность в рамках любого режима распределения ущерба, который должен быть распределен среди соответствующих участников с помощью специальных режимов или страховых планов. |
To avail itself of the limitation of liability under the Convention, the operator should have and maintain insurance or other financial security to such amount (article 8). |
С тем чтобы иметь право на ограничение ответственности согласно этой Конвенции оператор должен иметь и поддерживать страховку или другое финансовое обеспечение на эту сумму (статья 8). |
The liable entity would, as a rule, be the operator of the hazardous activity, but it might also be the person exercising control at the moment of the accident leading to the damage, or another person most capable of providing compensation. |
Несущим ответственность субъектом будет, как правило, оператор опасной деятельности, однако им может быть также лицо, осуществлявшее контроль в момент аварии, приведшей к ущербу, или другое лицо, которое в большей степени способно предоставить компенсацию. |
While a larger share of farms where neither the operator nor the spouse worked off-farm hire labor, the share of farms with hired labor or custom hire were not greatly different. |
Если на большей части ферм, на которых ни оператор, ни супруга/ супруг не работают вне фермы, привлекают наемную рабочую силу, доли ферм, использующих наемную рабочую силу или подрядных рабочих, сильно не отличаются друг от друга. |
As the demand on transponders increases, KOREASAT-2 and -3 will play key roles in the future market. Korea Telecom, the owner and operator of KOREASAT-1, has sold the satellite, which has outlived its predicted service life, to Alcatel. |
Компания "Корея телеком", владелец и оператор спутника KOREASAT-1, продала этот спутник, отслуживший отведенный ему срок службы, компании "Алкатель". |
However, the operator who proves that only part of the damage was caused by an accident in the hazardous activity shall be liable for that part of the damage only. |
Однако оператор, который докажет, что аварией в ходе опасной деятельности причинена только часть ущерба, несет ответственность только за эту часть ущерба. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. |
Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
The development and management of combined transport should be based on the systematic use of open, compatible and integrated technologies so that any operator with the right of access to the market is on an equal footing in terms of regulations and technologies. |
Процессы развития комбинированных перевозок и управления ими должны быть увязаны на основе систематического использования открытых, совместимых и комплексных технологий, с тем чтобы любой оператор, имеющий право доступа на рынок, находился в равных условиях с точки зрения соблюдения регламентирующих требований и технических предписаний. |
The duty to establish which operator has caused the damage or the imminent threat of damage, to assess the significance of the damage and to determine which remedial measures should be taken with reference to Annex II shall rest with the competent authority. |
На такой компетентный орган возлагаются следующие обязанности: устанавливать, какой оператор причинил ущерб или создал непосредственную угрозу причинения ущерба; оценивать размеры ущерба и определять, какие восстановительные меры, упомянутые в приложении II, должны быть приняты. |
The operator is to prepare a report on significant incidents and accidents as they occur in the tunnel and analyse them in order to assess whether adjustments are needed to the safety measures in force or whether additional measures are required. |
Оператор ведет учет всех серьезных инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, происходящих в туннеле, и анализирует их на предмет необходимости совершенствования уже существующих обеспечения безопасности или принятия дополнительных мер в этой области. |
The safety officer should be entrusted by the tunnel operator, police and fire fighters and have the necessary powers and authority to issue directives, and to perform the following duties: |
Оператор, обеспечивающий эксплуатацию туннеля, полиция и пожарные команды должны наделить сотрудника по технике безопасности необходимыми полномочиями и властью для формулирования указаний и выполнения следующих функций: |
An embodiment of the invention is possible in which an operator can, if desired, convert the gear to any given embodiment which is the most suitable for the current operating conditions of the vehicle. |
Возможна реализация изобретения, когда оператор по желанию может перевести передачу в любой вариант исполнения, наиболее приемлемый для текущих условий работы транспортного средства. |
No liability arises under this Convention for damage caused by a nuclear incident if the operator of a nuclear installation is liable for such damage: |
На основании положений настоящей Конвенции не возникает ответственности за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, если оператор ядерной установки несет ответственность за такой ущерб: |
In all cases, care must be taken to ensure that the operator is familiar with the particular weapon system and that the ammunition has been checked to ensure it meets all safety requirements. |
Во всех случаях нужно позаботиться о том, чтобы оператор хорошо знал соответствующую систему оружия и чтобы боеприпасы были проверены на предмет соответствия всем требованиям безопасности. |
The operator is obliged to develop an Operative Environmental Emergency Plan and to submit it to the county offices in charge of environmental protection. |
Оператор обязан разработать Оперативный план действий в чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды, и направить его окружному органу, занимающемуся вопросами охраны окружающей среды. |
To this end, a clear distinction must be made at the accounting level between management of a terminal and the operation of coach services in cases where the terminal is owned by an operator. |
С этой целью в тех случаях, когда терминалом владеет один оператор, в бухгалтерской отчетности должно проводиться четкое различие между функциями управления терминалом и операциями по международным автобусным перевозкам. |
A further view was that sanctions should apply only where a State or operator deliberately failed to comply with such obligation and not in case of lack of capacity to do so. |
Еще одно мнение сводилось к тому, что наказание следует применять лишь в тех случаях, когда государство или оператор умышленно не выполнили такое обязательство, а не в случаях отсутствия возможности сделать это. |
In such a case, the operator assumes the obligation to pay to the contracting authority a portion of the revenue generated by the infrastructure that is used by the contracting authority to amortize the construction cost. |
В таком случае оператор обязуется выплачивать организации-заказчику часть доходов, полученных в результате эксплуатации инфраструктуры, которые используются организацией-заказчиком для амортизации затрат на строительство. |
Where the network operator provides services in competition with other providers, there may be requirements that its activities be separated from an accounting point of view in order to determine the actual cost of the use by third parties of the network or parts of it. |
Если оператор сети оказывает услуги в условиях конкуренции с другими поставщиками, может потребоваться раздельный бухгалтерский учет по каждому из его направлений деятельности, с тем чтобы определить фактическую стоимость использования сети или ее отдельных частей третьими сторонами. |
Particularly, the operator is in the best position to indicate the details of the accident, its nature, the time of its occurrence and its exact location and the possible measures that parties likely to be affected could take to minimize the consequences of the damage. |
В частности, оператор находится в наилучшем положении, чтобы подробно проинформировать об аварии, ее характере, ее времени и точном месте, а также возможных мерах, которые стороны, могущие быть затронутыми, могли бы принять для сведения к минимуму последствий ущерба. |
Thus, if the damage only materializes 30 years after the event, which eventually caused it, occurred, the operator may still be held liable. |
Таким образом, если ущерб материализуется спустя 30 лет после события, которое в конечном итоге причинило этот ущерб, оператор может по-прежнему считаться ответственным за ущерб. |
It is asserted that, according to the polluter-pays principle, an operator causing environmental damage or creating an imminent threat of such damage should, in principle, bear the cost of the necessary preventive or remedial measures. |
Утверждается, что в соответствии с принципом "загрязнитель платит" оператор, наносящий ущерб окружающей среде или создающий реальную угрозу такого ущерба, должен в принципе покрывать расходы на необходимые меры по предотвращению или устранению последствий нанесенного ущерба. |