Durban Port in South Africa offers a good example of a reform package, which has led to widespread changes in the operation of the container terminal and the role of all stakeholders in achieving benefits accruing to both port operators and users. |
Дурбанский порт в Южной Африке является хорошим примером комплекса реформ, в результате которых существенно изменились функционирование контейнернового терминала, а также роль всех участников, получающих выгоды, как портовых операторов, так и пользователей услуг порта. |
Generators driven by the main power plant, the propeller shaft or by an ancillary set intended for another function shall be designed as a function of the range of rotational speeds which can occur during operation. |
Генераторы, приводимые в движение главным судовым двигателем, гребным валом или вспомогательным механизмом, предназначенным для выполнения другой функции, должны быть рассчитаны на функционирование в эксплуатационном диапазоне числа оборотов. |
In the first three years of its operation it has proved remarkably successful, to the point that now the vast majority of production and international trade of rough diamonds are moved through official Kimberley channels. |
Функционирование Системы в первые три года ее существования оказалось настолько успешным, что в настоящее время основной объем необработанных алмазов добывается и международная торговля ими осуществляется в рамках Кимберлийского процесса. |
The total commitment of existing and expanded resources is equal to $1.273 billion, which would ensure the operation, functioning and maintenance of the Centre. |
Общий объем ресурсов как имеющихся, так и будущих взносов составит 1273000 долл. США, что обеспечит оперативную работу, функционирование и эксплуатацию Центра. |
The battery capacity of the uninterruptible power source for the communications installations at the Vienna International Centre, namely, telephone, United Nations-network and main fax facilities, guarantees operation for eight hours. |
Батареи источников бесперебойного питания обеспечивают функционирование устройств связи в Венском международном центре, т.е. телефонов, сети Организации Объединенных Наций и основных факсовых аппаратов, в течение восьми часов. |
However, concerned about the relatively poor academic performance of madrasa students, the State tied the continued operation of madrasas to their success in the annual Primary School Leaving Examination. |
Тем не менее государство было обеспокоено относительно плохой успеваемостью учащихся медресе, и поэтому оно постановило, что дальнейшее функционирование медресе будет зависеть от успешной сдачи ежегодных выпускных экзаменов в начальной школе. |
The State Prisons Service work plan for 2011 includes the preparation of a draft order on the continuous operation of mobile groups, which monitor criminal correctional facilities. That measure will make it possible to identify and respond to human rights violations in such establishments. |
Планом работы Государственной пенитенциарной службы предусмотрена в 2011 году подготовка проекта приказа, регламентирующего функционирование на постоянной основе мобильных групп по мониторингу деятельности учреждений исполнения наказаний, что позволит выявлять и оперативно реагировать на факты нарушения прав человека в таких учреждениях. |
Prevention messages have also been disseminated through lectures in schools and seminars at prayer times. Romania reported that awareness-raising campaigns for various targeted audiences included the continual operation of a human trafficking hotline and media advertisement. |
Румыния сообщила, что кампании по повышению осведомленности, ориентированные на различные целевые группы населения, предполагают непрерывное функционирование "горячей линии" по вопросам торговли людьми и публикацию соответствующих объявлений в СМИ. |
My fellow Judges have unanimously requested that I bring to your attention certain potential areas of improvement in the Tribunal's operation that, following our own internal discussion, we believe merit consideration by the Security Council. |
Мои коллеги-судьи единодушно просили меня после нашего внутреннего обсуждения, заслуживающего, как мы считаем, внимания Совета Безопасности, обратить Ваше внимание на ряд возможных областей, в которых функционирование Трибунала можно улучшить. |
The Committee points out that procedures should be in place to ensure a lean and efficient operation and that guidelines on internal programme performance assessment in results-based management are readily available through the Office of Internal Oversight Services. |
Комитет указывает на необходимость установления процедур, обеспечивающих экономное и эффективное функционирование, и отмечает, что инструкции по проведению внутренней оценки исполнения программ в рамках системы управления, ориентированной на конкретные результаты, можно легко получить через Управление служб внутреннего надзора. |
Lastly, as for the relationship between the court and the Organization, he recalled that the court's operation as a United Nations agency would afford it certain logistical and administrative support but would require modification of the Charter. |
В заключение в отношении взаимосвязи между трибуналом и Организацией он напоминает, что функционирование трибунала в качестве органа Организации Объединенных Наций позволит ему пользоваться определенной административно-материальной поддержкой, однако это потребует пересмотра Устава. |
The renunciation of the use of force and the full-scale operation of the system of collective security seem to be closer to implementation than ever. |
Создается впечатление, что отказ от применения силы и полномасштабное функционирование системы коллективной безопасности приблизились к своему воплощению более чем когда бы то ни было. |
It is important to consider the premises and services aspects together to help realize the benefits of co-location for organizational synergies and cost efficiencies in the operation of field structures of the United Nations system. |
Важно рассматривать аспекты использования общих помещений и служб в их совокупности, с тем чтобы можно было извлечь выгоды из расположения в одном месте организационных структур и обеспечить экономически эффективное функционирование полевых подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
But the most effective change would be for the regime to stop obstruction and implement the relevant humanitarian sections of resolution 1284, which are intended to improve the operation of the oil-for-food programme. |
Однако наиболее эффективным изменением для режима было бы перестать заниматься обструкцией и выполнить соответствующие гуманитарные разделы резолюции 1284, цель которой улучшить функционирование программы «нефть в обмен на продовольствие». |
Based on this understanding, UNMIK is to facilitate, as rapidly as possible, the restructuring of Trepca and the transition of its viable facilities to an environmentally, socially and economically sound commercial operation. |
Исходя из этого понимания, МООНК должна содействовать скорейшей реструктуризации промышленного комплекса в Трепче и реконструкции входящих в него и имеющих столь важное значение предприятий, с тем чтобы их функционирование на коммерческой основе было рациональным с экологической, социальной и экономической точек зрения. |
In the last of the four Kuwaiti management claims, the claimant states that it was forced to suspend operation of a restaurant in Kuwait during the period of the occupation. |
В последней из четырех кувейтских претензий, поданных в связи с управленческими контрактами, заявитель утверждает, что он был вынужден приостановить функционирование ресторана в Кувейте в период оккупации. |
States should review the operation and regulation of the housing and tenancy markets and, when necessary, intervene to ensure that market forces do not increase the vulnerability of low-income and other marginalized groups to forced eviction. |
Государствам следует анализировать функционирование и регулирование рынков жилья и сдаваемой в аренду недвижимости и при необходимости принимать меры к тому, чтобы малоимущие и другие маргинальные группы населения не становились более уязвимыми перед угрозой принудительного выселения под воздействием рыночных сил. |
3.4.1. The manufacturer shall provide a statement which affirms that the strategy chosen to achieve "the system" objectives will not, under non-fault conditions, prejudice the safe operation of systems which are subject to the prescriptions of this Regulation. |
3.4.1 Изготовитель должен подтвердить, что стратегия, избранная для достижения целей применения "Системы", при нормальных условиях функционирования не окажет негативного влияния на безопасное функционирование систем, подпадающих под действие предписаний настоящих Правил. |
regulation, replace with competitive markets with outward-oriented model attractive to investors, commercial operation with full cost recovery |
Отказ от модели развития при ведущей роли государства, замена ее ориентированной на развитие внешних связей моделью, привлекательной для инвесторов, функционирование на коммерческой основе при полном возмещении затрат |
With the specific objective of ensuring the operation of the National Committee and the National Mechanism, the Office of the President presented a preliminary bill to create posts in the administration of the National System. |
Специально для того, чтобы обеспечить функционирование НСППП и НМППП, Президентом Республики был внесен проект закона о создании должностей в рамках Национальной системы предупреждения и пресечения пыток. |
According to RBC theory, business cycles are therefore "real" in that they do not represent a failure of markets to clear but rather reflect the most efficient possible operation of the economy, given the structure of the economy. |
Согласно теории РДЦ, экономические циклы «реальны», поскольку они не связаны с отсутствием равновесия на рынках - циклы отражают наиболее эффективное функционирование экономики в ответ на заданную извне реальную структуру. |
During the transitional period, when economic and other difficulties have made communications and cooperation between national institutes responsible for the operation of medical information systems difficult, the network has been an important factor in strengthening cooperation between the participating countries. |
В переходный период, когда из-за экономических и других трудностей связь и сотрудничество между национальными институтами, обеспечивающими функционирование медико-информационных систем, затруднилась, сеть стала важным элементом укрепления сотрудничества между странами. |
The CPT report and the replies of the Romanian authorities, which were initially confidential, were published in February 1998 with the consent of a Romanian Government determined to take action to correct the situations drawn to its attention and to improve the operation of the prison system. |
Доклад КПП, а также ответы румынских властей, носившие первоначально конфиденциальный характер, были опубликованы в феврале 1998 года по указанию правительства Румынии, которое намерено принять меры по сообщавшимся случаям и улучшить функционирование пенитенциарной системы. |
This framework is erected on and maintained by the ordinary law and not through the operation of a supreme or basic law such as that found in other jurisdictions. |
В основе конституционного законодательства лежат обычные законы, в связи с чем его функционирование обеспечивается не в результате применения высшего или основного закона, как это имеет место в других странах. |
In these cases, while the management of the operation can be a public-private partnership, it is more common that a public agency runs the facility and private companies operate within it. |
В этих случаях, хотя управление операциями может осуществляться на основе партнерства между государственным и частным секторами, чаще всего государственное учреждение обеспечивает функционирование портового объекта, а частные компании занимаются его эксплуатацией. |