Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. |
Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |
Concerned about the influence of space debris on the space environment and on the operation of spacecraft, the Subcommittee had included the item on space debris on its agenda for its thirty-first session, in 1994. |
Будучи обеспокоен воздействием космического мусора на космическую среду и на функционирование КА, Подкомитет включил в 1994 году в повестку дня своей тридцать первой сессии пункт о космическом мусоре. |
In his meeting with the Chairman of the WTO Committee on Budget, Finance and Administration, he had given an assurance that the Advisory Committee and the Fifth Committee were both committed to the smooth and effective operation of ITC. |
В ходе его встречи с Председателем Комитета по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО он дал заверение в том, что как Консультативный комитет, так и Пятый комитет хотели бы обеспечить слаженное и эффективное функционирование ЦМТ. |
During consultations in all of the regions, defenders expressed the concern that in many countries, national laws regulating the functioning of association impose a wide range of restrictive conditions on the management, operation and financing of non-governmental organizations. |
Во время консультаций во всех регионах правозащитники высказали обеспокоенность в отношении того, что во многих странах законы, регулирующие функционирование ассоциаций, предусматривают целый ряд ограничений в отношении управления, деятельности и финансирования неправительственных организаций. |
Environmental protection, health and safety systems were fundamental, providing the structure that supported the integration of sustainable development into the day-to-day operation of business, and should be encouraged in companies of all sizes and sectors. |
Системы защиты окружающей среды, системы здравоохранения и обеспечения безопасности играют исключительно важную роль, обеспечивая функционирование механизмов, оказывающих поддержку в интеграции концепции устойчивого развития в повседневную деятельность промышленных предприятий; необходимо поощрять функционирование таких систем во всех компаниях - больших и малых - и секторах. |
In others, legislative reform is required in this area; (h) Note was also taken of the operation in some countries of intelligence or financial information units, which had also been proposed for other countries. |
В других же в этом вопросе требуется определенная законодательная реформа. h) Было также отмечено функционирование в некоторых странах подразделений разведки или финансовой информации, а в ряде других стран намерение их создания. |
The idea had been that experts attending expert meetings in 2003 would be financed from new voluntary contributions and that the reserve fund would be preserved as a means of backstopping the operation of the scheme, in particular to deal with cash flow problems. |
Идея заключалась в том, чтобы участие экспертов в работе совещаний экспертов в 2003 году финансировалось за счет новых добровольных взносов, а резервный фонд использовался бы в качестве инструмента, гарантирующего нормальное функционирование схемы, в частности при возникновении проблем с наличностью. |
In the second and third claims, the claimants allege that, due to the invasion, operation of the hotels that they respectively managed in Kuwait was suspended; and that after the liberation, activity could only be resumed following extensive repairs. |
Во второй и третьей претензиях заявители утверждают, что в результате вторжения функционирование гостиниц, которыми они соответственно управляли в Кувейте, было приостановлено; и что после освобождения деятельность гостиниц была возобновлена только после проведения значительных ремонтных работ. |
As the country's central bank, it had become responsible for regulating the currency in circulation, ensuring the stability of the financial system and delivering services allowing for the efficient operation of commercial banks then mushrooming across the country. |
На него, как на центральный банк страны, была возложена ответственность за регулирование количества циркулирующей в стране денежной массы, обеспечение стабильности финансовой системы и оказание услуг, обеспечивающих эффективное функционирование коммерческих банков, которые в тот момент один за другим возникали повсюду в стране. |
The authors argue that the Kariselkä area's significance has also increased since other activities in the area limit the possibilities for herding, including large-scale gold mining, other mineral mining, large-scale tourism, and the operation of a radar station. |
Авторы утверждают, что значение района Кариселкя также возросло потому, что возможности для разведения оленей в этом районе ограничивает иная деятельность, в том числе широкомасштабная добыча золота и других полезных ископаемых, активный туризм и функционирование радиолокационной станции. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, several delegations questioned the need for paragraph 6 bis and expressed concern that the provision would apply to low-level conduct and could affect the operation of small companies. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета ряд делегаций поставили под сомнение необходимость в пункте 6 бис и выразили обеспокоенность тем, что это положение будет применяться к поведению должностных лиц низкого уровня и может затронуть функционирование небольших компаний. |
The health insurance companies are commercial corporations, joint-stock companies whose formation, objects, operation and dissolution are regulated in the Health Insurance Act and in the Commerce Act. |
Компании по медицинскому страхованию являются коммерческими корпорациями - акционерными обществами, чей порядок образования, предмет деятельности, функционирование и роспуск регулируются Законом о медицинском страховании и Законом о торговле. |
The Board approved a revision to the "Tool to calculate the emission factor for an electricity system" in order to incorporate methodological approaches to estimating emission reductions achieved by project activities that affects the operation of off-grid generation capacity. |
Совет одобрил пересмотр "Инструмента для расчета фактора выбросов для электросистемы", с тем чтобы включить методологические подходы в оценку сокращений выбросов, достигнутых в результате проектной деятельности, затрагивающей функционирование генерирующих мощностей. |
The first suggested modification is to formalize the joint management group that is now operating informally as the Joint Coordinating Group and to put in place mandatory procedures to guide its operation and make its decisions binding. |
Первое предлагаемое изменение заключается в обеспечении официального статуса совместной группы управления, которая в настоящее время функционирует неофициально в качестве Совместной координационной группы, и следует предусмотреть обязательные процедуры, направляющие ее функционирование, а также обеспечить обязательный характер ее решений. |
(a) The CMP should first consider and adopt, at its seventh session, a set of key attributes that clearly characterize the operation of JI in the future; |
а) КС/СС следует сначала рассмотреть и принять на своей седьмой сессии набор основных атрибутов, которые ясно характеризуют функционирование СО в будущем; |
This initiative brought an innovative approach into financing: the operating and maintenance company will provide stability and continuity of the plant operation paid by wastewater treatment fees collected from the population, as well as the fees for using the treated wastewater for irrigation purposes. |
Эта инициатива ознаменовала собой инновационный подход к финансированию проекта: эксплуатационно-ремонтная компания будет обеспечивать стабильное и бесперебойное функционирование установки, получая плату за очистку сточных вод от населения, а также плату за использование очищенных сточных вод для орошения. |
Conclusion of agreements by a subset of members of customs unions in Africa has made customs union's operation difficult (e.g. Southern Africa Customs Union). |
Заключение соглашений рядом членов таможенных союзов в Африке затруднило функционирование таких союзов (например, Таможенного союза южной части Африки). |
The effective realization of the right to access to justice is directly related to the institutional and material conditions in which the justice administration system operates, and the factors affecting that operation and access to justice. |
Эффективное осуществление права на доступ к правосудию непосредственно связано с институциональными и материальными условиями, в которых осуществляет свою деятельность система отправления правосудия, а также факторов, влияющих на ее функционирование и доступность. |
Another representative said that there was no consensus on the issue, stressing that the Multilateral Fund should continue to play the leading role in funding activities under the Protocol and that other vehicles such as the special facility should not interfere with its operation. |
ЗЗ. Один из представителей заявил, что по этому вопросу консенсус достигнут не был, подчеркнув, что Многостороннему фонду следует продолжать играть ведущую роль в мероприятиях по финансированию в рамках Протокола, а другие структуры, такие как специальный механизм, не должны вмешиваться в его функционирование. |
The Telecommunications Unit supports the operation and maintenance of the telephone network, two satellite earth stations, rural telephone links and two-way radio networks and the telephone billing and switchboard operator services. |
Группа телекоммуникации поддерживает функционирование и ремонт телефонной сети, двух наземных спутниковых станций, телефонную связь с сельскими районами и сетей двусторонней радиосвязи, а также выставление телефонных счетов и коммутаторные услуги. |
The active fund-raising throughout the year had resulted in funding sufficient to service activities under the Strategy, including the meeting of the Committee and the operation of the secretariat in 2009 and 2010. |
В результате активной мобилизации средств в течение всего года было обеспечено достаточное финансирование деятельности по Стратегии, включая совещание Комитета и функционирование секретариата в 2009 и 2010 годах. |
It noted that it took concrete steps including opening space of unlimited participation by the people in the democratic process, the total liberalization of Kenya's airwaves and the free operation of independent radio and television stations and local and international newspapers. |
Оно отметило принятие конкретных шагов, включая создание возможностей для неограниченного участия народа в демократическом процессе, всеобщую либерализацию кенийских радио- и телевизионных каналов и свободное функционирование независимых радио- и телевизионных станций, а также распространение местных и международных газет. |
It addresses a wide range of issues such as nationality and citizenship, human rights and fundamental freedoms, and the operation of the Executive and the Public Service. |
В ней регулируется широкий круг вопросов, таких как национальность и гражданство, права человека и основные свободы, а также функционирование исполнительной власти и государственной службы. |
1 ensure that a legal basis for the operation of a VTS is provided for and that the VTS is operated in accordance with all applicable law; |
1 обеспечить наличие юридической основы для функционирования СДС и гарантировать функционирование СДС в соответствии со всеми применимыми правовыми положениями; |
Some, however, tried to explore new avenues on this subject, be it new weapons, such as, inter alia, radio frequency weapons and information operation weapons, or threats against critical facilities and infrastructure that could endanger the proper functioning of our societies. |
Кое-кто, однако, пытался обследовать новые маршруты на этот счет, будь то новое оружие, такое как, среди прочего, радиочастотное оружие и боевые средства поражения информационных систем, или угрозы критическим объектам и инфраструктуре, которые могли бы навлечь опасность на надлежащее функционирование наших обществ. |