Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Operation - Функционирование"

Примеры: Operation - Функционирование
In this connection, the Advisory Committee was informed that the Mission, currently in a deficit situation, had been forced to borrow $6 million in order to allow its operation. В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что Миссия, у которой в настоящее время сложился дефицит денежной наличности, была вынуждена заимствовать 6 млн. долл. США, с тем чтобы она могла продолжать свое функционирование.
Rules that affect the operation of the court to this degree will require careful effort to draft, for they must be acceptable and workable in the light of the widely varying national legal systems involved. Правила, затрагивающие в такой степени функционирование суда, нуждаются в тщательной разработке, поскольку они должны быть приемлемыми и рабочими с учетом значительных различий в соответствующих национальных правовых системах.
The cost of the system, a point raised by the representative of Pakistan, would be substantial, and its operation would require the continual entering of a large volume of data. Стоимость системы, о которой интересовался представитель Пакистана, будет значительной, и ее функционирование потребует постоянного ввода огромного объема данных.
Effective operation of the Register of Conventional Arms is essential in preventing illicit imports and exports and their negative effects on the maintenance of peace as well as on efforts to curb international crime. Эффективное функционирование Регистра обычных вооружений очень важно с точки зрения предотвращения незаконного импорта и экспорта и их негативных последствий для поддержания мира и для усилий по сдерживанию международной преступности.
Unless we can ensure the smooth operation of the civil administration with the requisite strength, the restoration of the desired level of security will doubtless be delayed. Пока мы не обеспечим бесперебойное функционирование гражданской администрации с помощью необходимого штата сотрудников, восстановление желаемого уровня безопасности, несомненно, будет отодвинуто на более поздний срок.
In order to improve the value of these exchanges, however, it is important that the outcomes of those meetings provide concrete, action-oriented proposals which will have practical effect in the operation of these bodies with respect to development issues. Однако в интересах повышения полезности такого диалога важно, чтобы итогам таких совещаний становились конкретные, ориентированные на действия предложения, которое окажут практическое воздействие на функционирование этих органов, в том что касается вопросов развития.
The Agency is entrusted with the conservation, restoration, management, operation, marketing, studying and presenting for exhibition all government museums, collections, buildings and property forming part of Malta's cultural heritage. Агентству поручены сохранение, реставрация, регулирование, функционирование, маркетинг, изучение и выставочная деятельность в отношении всех музеев, собраний, зданий и собственности правительства, которые составляют неотъемлемую часть культурного наследия Мальты.
We are ready to continue our fruitful collaboration with the Special Adviser and fully support the continued operation of the New York Office for Sport for Development and Peace, headed by Mr. Djibril Diallo. Мы готовы продолжать плодотворное взаимодействие со Специальным советником и всецело поддерживаем дальнейшее функционирование Нью-Йоркского бюро по спорту на благо развития и мира, возглавляемого гном Джибрилом Диалло.
Thirdly, unless the Office has a well-functioning electronic, physical and normative management system for information, potential evidence and evidence, it will be severely hampered in its efficient operation, if not disabled. В-третьих, в отсутствие у Канцелярии надежно функционирующей электронной, физической и нормативной системы обработки информации, потенциальных и фактических свидетельских показаний ее эффективное функционирование будет в значительной мере затруднено, а может быть и невозможно.
The new information technologies will be used by the organization both for the exchange of experience and for the operation of working groups, which will be able to work without needing to meet in person, with resulting substantial savings. Новые информационные технологии, которые Ассоциация собирается использовать для содействия одновременно обмену опытом и деятельности рабочих групп, функционирование которых не зависит от необходимости встречаться, позволят добиться заметной экономии.
It has stressed the relational character of these attributes and the way in which their specific operation is always dependent on the context in which they are applied. В нем подчеркивается относительный характер этих атрибутов и то, как их конкретное функционирование всегда зависит от контекста, к которому они применяются.
The public sector operates with a sufficient degree of effectiveness, when its results, or "effects" correspond to the objective(s) that govern its operation. Государственный сектор функционирует с достаточной степенью эффективности, когда результаты или «воздействие» его деятельности соответствуют цели (целям), которые определяют его функционирование.
It was pointed out that the operation of the presumption depended on clear requirements as to the form and content of the notice of loss, damage or delay. Было указано, что функционирование устанавливаемой презумпции зависит от четких требований в отношении формы и содержания уведомления об утрате, повреждении или задержке.
In certain countries NGOs are required to re-register in certain periods, be it every year or more often, which provides additional opportunities for Governments to prohibit the operation of groups whose activities are not approved by the Government. В некоторых государствах от неправительственных организаций требуют перерегистрации по истечении определенного периода времени либо каждый год, либо еще чаще, что дает правительствам дополнительные возможности для того, чтобы запретить функционирование групп, деятельность которых правительство не одобряет.
Ultimate responsibility lay with Member States and the Secretary-General for their operation, but the first step in improving their operations was to ensure that appropriate oversight structures were in place, which was within the mandate of OIOS. Главная ответственность за их функционирование лежит на государствах-членах и Генеральном секретаре, однако первый шаг на пути улучшения их работы заключается в обеспечении наличия соответствующих структур надзора, что входит в мандат УСВН.
Support gradual increase of user charges for environmental infrastructure to cover operation and maintenance costs initially and full cost-recovery in the longer-term, and reform subsidy schemes to protect only poor households, without introducing perverse incentives, for example for excessive consumption of water. Поддержка постепенного увеличения платежей за использование природоохранной инфраструктуры с целью сначала покрывать расходы на функционирование и поддержание, а в длительной перспективе и полное возмещение издержек производства, реформирование схем субсидий для защиты только бедных семей, без введения искаженных стимулов к, например, чрезмерному потреблению воды.
The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел.
But Canada believes that both the eventual deployment and the effective operation of such a force would be jeopardized if the Council were to press ahead now, without the acceptance of both parties being assured and an appropriate mandate being developed. Однако Канада считает, что как развертывание, так и эффективное функционирование таких сил были бы поставлены под угрозу, если бы Совет вынужден был принять решение сейчас, не заручившись согласием обеих сторон и без разработки соответствующего мандата.
Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах.
The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе.
These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям.
Since 2005, the Department of Peacekeeping Operations has been responsible for the day-to-day operation of the United Nations satellite network that is used as a primary means to communicate with all the various field operations. С 2005 года Департамент операций по поддержанию мира несет ответственность за повседневное функционирование Сети спутниковой связи Организации Объединенных Наций, которая используется в качестве основного средства коммуникации со всеми полевыми операциями.
The requisite additional accommodation was secured at the Al-Rasheed Hotel through a commercial contract with the Ministry of Tourism, which had taken over partial responsibility from the Coalition Provisional Authority and the Multinational Force for the operation and maintenance of the hotel. Необходимые дополнительные жилые помещения были выделены в гостинице «Аль-Рашид» на основе коммерческого контракта с министерством туризма, которое также взяло у Коалиционной временной администрации и Международных сил часть ответственности за функционирование и эксплуатацию гостиницы.
Expenditures comprise the full cost of the operation: staff, contractual services, operational costs and acquisition and replacement of equipment. Расходы включают весь объем расходов на функционирование: расходы на персонал, услуги по контрактам, оперативные расходы и расходы на закупки и замену оборудования.
In the view of the International Committee of the Red Cross, such a meeting would be an important opportunity to examine the operation and implementation of the Convention at the national level. По мнению Международного комитета Красного Креста, такое совещание дало бы важную возможность для того, чтобы изучить функционирование и осуществление Конвенции на национальном уровне.