My Government considers that all should be done at the national and international levels not only to limit the effects of nuclear accidents, but to prevent them completely and to guarantee the safe operation of every nuclear plant. |
Мое правительство считает, что на национальном и международном уровнях следует сделать все возможное для того, чтобы не только ограничить последствия ядерных аварий, но и полностью предотвратить их и гарантировать безопасное функционирование каждой ядерной электростанции. |
Also undertakes negotiations and consultations with Angolan officials to ensure that UNAVEM is able to execute its mandate fully and, in the absence of the Special Representative, is wholly responsible for the operation of the Mission. |
Проводит также переговоры и консультации с ангольскими должностными лицами с целью обеспечения всестороннего выполнения КМООНА своего мандата и в отсутствие Специального представителя несет полную ответственность за функционирование Миссии. |
A subregional workshop was also organized in Nairobi in May 2004 to discuss in detail the operation and procedures of the Register, as well as the work of the Group of Governmental Experts, including issues of transfer of small arms and light weapons. |
В Найроби в мае 2004 года был проведен субрегиональный семинар, на котором были подробно обсуждены функционирование и процедуры Регистра, а также работа Группы правительственных экспертов, включая вопросы, касающиеся поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
Incubation without space is a recognized form of economic development, but without space to rent, sustained operation is much more difficult. |
Обеспечение деятельности новых предприятий без предоставления помещений является признанной формой экономического развития, однако без арендуемых помещений устойчивое функционирование является гораздо более трудным делом. |
Here, two different authorities are defined in parallel without stating more precisely which one of the authorities is responsible for the operation of the Vessel Traffic Services. |
В данном случае два различных органа определены параллельно и при этом не указывается конкретно, какой из их несет ответственность за функционирование служб движения судов. |
Put into operation administrative structures that are specifically geared to revenue collection and auditing programmes and to the application of the corresponding tax laws. |
Обеспечить функционирование административных структур, конкретно занимающихся осуществлением программ налогообложения и контроля за доходными статьями бюджета и применением соответствующих законов в области налогообложения. |
Under the supervision of the Ministry are industrial and economy enterprises, which guarantee stable and smooth operation of each department (locomotive construction and railcar repair plants, air navigation, etc.). |
В ведении министерства находятся промышленные и хозяйственные предприятия, которые гарантируют стабильное и бесперебойное функционирование всех управлений (локомотиво-строительный и вагоно-ремонтный заводы, службы обеспечения воздушных перевозок и т.д.). |
The putting into operation as soon as possible of the Service for the Protection of Persons involved in Proceedings and Persons connected with the Administration of Justice. |
Обеспечить как можно скорее функционирование Службы по защите участников судопроизводства и лиц, причастных к отправлению правосудия. |
In this context, the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS should be brought into full operation as quickly as possible and the relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council on malaria should be implemented. |
В этой связи следует как можно скорее обеспечить полное функционирование совместно проводимой и финансируемой программы Организации Объединенных Наций в области ВИЧ/СПИДа и осуществление соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по малярии. |
The Prepcom should recommend that States continue to operate their facilities for this prototype seismic system and other technical tests to allow for the uninterrupted operation and development of the evolving IMS, including the prototype IDC, as well as the continued evaluation and calibration. |
Подготовительная комиссия должна рекомендовать государствам продолжать эксплуатировать свои соответствующие объекты, предназначенные для этой прототипной сейсмической системы и других технических испытаний, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование и развитие эволюционирующей МСМ, включая прототипный МЦД, а также непрерывную оценку и калибровку. |
Though these differ from region to region, the common ones are financial information and manpower constraints: the establishment and/or operation of national and regional institutions in small island developing States are highly dependent on external funding. |
Хотя в каждом регионе эти трудности были разные, общими для всех регионов являются проблемы, связанные с финансовой информацией и кадрами: создание и/или функционирование национальных и региональных учреждений в малых островных развивающихся государствах во многом зависит от поступления средств извне. |
However, a United Nations operation must function in an integrated manner and any security precautions must cover all its personnel and not just one or two contingents. |
Вместе с тем функционирование операций Организации Объединенных Наций должно основываться на комплексном подходе, и любые меры безопасности должны распространяться на весь их персонал, а не на один-два контингента. |
Detailed provisions that might allow for only little flexibility in their application would not necessarily improve the operation of the international guarantee system, particularly as long as it was operated on the basis of international private law arrangements. |
Подробные положения, которые допускали бы весьма ограниченную гибкость в плане применения, вряд ли способствовали бы повышению эффективности функционирования международной системы гарантий, особенно пока ее функционирование строится на основе механизмов международного частного права. |
To continue to support crucial programmes of MONUA and to ensure its effective operation, the replacement of a considerable amount of obsolete equipment, in particular computers and vehicles, would be absolutely necessary. |
Для того чтобы иметь возможность и впредь поддерживать осуществление важнейших программ МНООНА и обеспечить эффективное функционирование Миссии, абсолютно необходимо будет заменить значительную часть устаревшего оборудования, в частности компьютеры и автотранспортные средства. |
The lack of suppliers in related and supporting industries which could provide the necessary inputs is another important factor constraining the creation, operation and competitiveness of a firm in an industry, particularly at an early stage of industrialization in a developing country. |
Еще одним важным фактором, сдерживающим создание, нормальное функционирование и обеспечение конкурентоспособности фирмы в той или иной отрасли, особенно на ранней стадии индустриализации в развивающейся стране, является отсутствие поставщиков в смежных и обслуживающих отраслях, которые могли бы обеспечивать необходимое сырье и другие ресурсы для производства. |
In many cases, the contribution of production and consumption to the unsustainable management of forests is caused by or exacerbated by inappropriate pricing policies or other policies that distort the efficient operation of markets. |
Во многих случаях влияние производства и потребления на нерациональное использование лесов обусловлено или усугубляется неправильной политикой ценообразования либо иной политикой, которая нарушает эффективное функционирование рынков. |
(a) The promulgation of regulations governing the proper operation of the associations from the administrative, financial, accounting and personnel standpoints; |
а) принятие нормативных положений, определяющих надлежащее функционирование ассоциаций с точки зрения администрации, финансов, отчетности и кадрового состава; |
The fact that it is impossible to achieve consensus reflects the insecurities of a world which has not yet determined the new outlines of the new international order or brought its operation into line with the realities of the present. |
Неспособность добиться консенсуса отражает неопределенность мира, который пока не установил для себя конкретных параметров нового международного порядка или не привел его функционирование в соответствие с реальностями сегодняшнего дня. |
The entry into force of the Convention on Chemical Weapons, the constant increase in the number of States parties and the operation of the Organization set up to verify the application of its provisions is a significant step which has won deserved recognition from the international community. |
Вступление в силу Конвенции о химическом оружии, неуклонное увеличение числа государств-участников и функционирование Организации, созданной для осуществления контроля за применением ее положений, является значительным шагом, который получил заслуженное признание международного сообщества. |
The sharing of country-level experiences and the provision of headquarters backstopping support to the field level groups would derive from networking arrangements among relevant organizations, with FAO assuming responsibility for operation of the network. |
ЗЗ. В основе обмена опытом на страновом уровне и предоставления технической поддержки группам на местах со стороны штаб-квартиры будут лежать механизмы налаживания связей между соответствующими организациями, причем на ФАО будет возложена ответственность за функционирование такой структуры. |
The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. |
В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта. |
Moreover, the question of CD expansion, with 20 countries on a waiting list, has serious implications for the operation of the CD. |
Кроме того, серьезное влияние на функционирование КР оказывает вопрос о расширении ее членского состава, поскольку в "листе ожидания" значатся 20 стран. |
This means redefining, revamping and appropriately realigning the organizational structure and day-to-day operation of the public administration to match the needs of policies, functions and roles aimed at achieving the overall reform goals and the development targets set by the national government. |
Это означает, что следует по-новому определить и перестроить организационную структуру и оперативное функционирование органов государственного управления и должным образом привести их в соответствие с политическими и функциональными требованиями, направленными на достижение общих целей реформирования и развития, определенных правительством. |
Panamanian leaders have always believed that the Panama Canal is destined to provide an international, neutral and non-discriminatory public service and that, accordingly, its uninterrupted and efficient operation is of special interest to such organizations as the United Nations. |
Руководство Панамы всегда считало, что предназначение Панамского канала - международное, нейтральное и недискриминационное обслуживание, и поэтому его непрерывное и эффективное функционирование является предметом особого интереса для таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
It was stated that paragraphs (1) and (2) contained two different options available to the enacting State, depending on whether or not the operation of a certification authority required prior governmental approval. |
Было указано, что пункты 1 и 2 содержат два различных варианта, имеющихся в распоряжении принимающего государства, в зависимости от того, требует ли функционирование сертификационного органа предварительной правительственной санкции. |