In particular, the operation of two large and independent ICT offices has led to missed opportunities for synergies and economies of scale. |
В частности, не способствовало достижению синергизма и экономии масштаба функционирование двух крупных и не связанных друг с другом ИКТ-подразделений. |
Permissible restrictions generally should be content-specific; generic bans on the operation of certain sites and systems are not compatible with paragraph 3. |
Допустимые ограничения должны основываться главным образом на содержании конкретных материалов; общие запреты на функционирование определенных сайтов и систем несовместимы с пунктом З. |
For example, although a truth commission may be designed to address injustice experienced by the wider community, its operation will affect how justice is accessed, administered and delivered to individuals. |
Например, хотя какая-либо комиссия по установлению истины может быть создана для рассмотрения несправедливости, пережитой более широкой общностью людей, ее функционирование будет оказывать воздействие на то, каким образом осуществляется доступ к правосудию, как происходит его отправление и какие решения выносятся по отношению к отдельным лицам. |
Hydropower schemes can inundate large areas and their operation can cause erosion along the riverbed both upstream and downstream of the dam site. |
Для строительства гидроэлектростанций затопляются огромные участки, и их функционирование может вызывать эрозию речного дна как вверх, так и вниз по течению реки от того места, где размещена плотина. |
The delay in data reporting is, for the time being, 24 hours but IRU has initiated a project for real-time operation. |
В настоящее время задержка с передачей данных составляет 24 часа, однако МСАТ приступил к разработке проекта, который обеспечит функционирование этой системы в реальном масштабе времени. |
Features of ECO-StoreS: About 30% cutdown on store's power consumption can be attained by concerted operation of refrigeration and air conditioning equipment. |
Сокращение потребления энергии каждым агрегатом достигается за счет централизованного управления эксплуатационными условиями витрин, охладителей и кондиционеров с помощью ведущего регулятора, имеющего программное обеспечение системы управления, которое эффективно осуществляет согласованное функционирование. |
Its great reliability, successful operation, simplicity and the very brief time spent on maintenance (25 man-hours/1000 km) have contributed to its considerable success. |
Залогом его успеха служат высокая надежность, эффективное функционирование, простота в эксплуатации и весьма ограниченное время, затрачиваемое на техническое обслуживание (25 человеко-часов на 1000 км). |
These operations resulted in restoration of the normal operation of the Mir station and full working order of all critical life-support systems. |
В результате проведенных работ было восстановлено нормальное функционирование комплекса "Мир" с обеспечением работоспособности всех жизненно важных элементов, обеспечивающих жизнедеятельность экипажа. |
In the start-up phase, it will be necessary to stockpile an adequate supply of these supplies, in order to ensure the smooth functioning of the operation. |
На начальном этапе потребуется создать достаточный запас этих принадлежностей, с тем чтобы обеспечить бесперебойное функционирование операции. |
Operation monitoring also includes supervision of the operation of pollution control devices to make sure that they are functioning properly. |
Мониторинг эксплуатационных параметров также включает в себя контроль за работой аппаратуры, измеряющей загрязнение, с тем чтобы гарантировать ее надежное функционирование. |
It was also agreed that force majeure events and their potential impact on the operation of electronic or paper-based registries should be discussed in the commentary. |
Было также достигнуто согласие о том, что форс-мажорные обстоятельства и их потенциальное воздействие на функционирование электронного регистра и регистра, действующего на основе бумажных документов, следует обсудить в комментарии. |
The operation of the shall the: |
Функционирование, изложенными в статье З Конвенции,] международного права]: |
In order to achieve this, the operation of APENA will need to be organized in such a way that it is not weakened within the police force and the statute of prison personnel must be clearly defined. |
Для этого также необходимо организовать функционирование АПЕНА таким образом, чтобы оно не растворилась в составе полицейских сил, и четко определить статус работников пенитенциарных учреждений. |
At the request of the Afghan authorities and NATO, Iceland has also produced a plan for how to transition, in three to four years, the operation of the airport from the International Security Assistance Force to Afghan civilian management. |
По просьбе афганских властей и НАТО Исландия также представила план передачи в течение трех-четырех лет ответственности за функционирование аэропорта от Международных сил содействия безопасности афганскому гражданскому управлению. |
While the delayed payment of assessed contributions was not currently affecting activities covered by the regular budget or the operation of the International Criminal Tribunals, if the shortfall in resources continued, programmes would have to be reviewed and choices made. |
На настоящий момент отмеченные задержки в выплате начисленных взносов не оказали воздействия на мероприятия, предусмотренные в регулярном бюджете, и на функционирование международных уголовных трибуналов. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that ensuring the right of the staff to a transparent and impartial system of justice would improve the Organization's operation and credibility. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что обеспечение права сотрудников на транспарентную и беспристрастную систему отправления правосудия улучшит функционирование Организации и повысит степень доверия к ней. |
The superintendent of the plants, L.J. Westhaver, said the plants had already begun shutting down operation at around 6 a.m. that morning. |
Смотритель заводов, Эл Джей Уэстхэйвер, сказал заводы уже начали прекращать функционирование около 6 утра того утра. |
For example, the need to adapt the operation of the European Central Bank to a policy of development for Europe, as laid out by the Ecofin Council, is already apparent. |
Например, уже очевидной является необходимость адоптировать функционирование Европейского Центробанка в соответствии с политикой развития Европы, предложенной Советом министров финансов и экономики (Ecofin Council). |
Bridges were destroyed, roads were cut off, electricity and communications were severed, irrigation systems were put out of operation and cultivated land along river basins was flooded. |
Разрушены мосты, закрыты дороги, остановлены подача электроэнергии и работа учреждений связи, нарушено функционирование ирригационных систем, размыты обрабатываемые зёмли вдоль бассейнов рек. |
If the battery is essential to the operation of the mine, the mine will not operate when (not a question of if) the battery fails. |
Поскольку без аккумуляторной батареи функционирование мины невозможно, в случае ее отказа мина не сработает ни при каких обстоятельствах. |
Public interest, that is the proper and reliable operation of public administration, justifies and necessitates that no strike be held unless the conditions agreed upon by the parties in the Agreement have been met. |
Общественные интересы, а именно надлежащее и надежное функционирование государственной администрации, оправдывают и обуславливают необходимость того, чтобы забастовки проводились только при соблюдении условий, согласованных сторонами в Соглашении. |
The unilateral United States abrogation of the Agreed Framework and that country's snowballing military threats have compelled us to immediately lift the freeze of nuclear facilities and resume their operation. |
Одностороннее аннулирование Договоренности Соединенными Штатами, а также нарастающие угрозы применения военной силы со стороны этого государства заставили нас немедленно разморозить ядерные объекты и возобновить их функционирование. |
The effective operation of the State Border Service, together with the introduction of a partial visa regime and an airport landing card, resulted in a 66 per cent decrease in illegal migration through Sarajevo airport in 2001 - down from 24,000 to 8,000. |
Эффективное функционирование Государственной пограничной службы наряду с введением частичного визового режима и аэропортной карточки приземления привели в 2001 году к 66-процентному уменьшению незаконной миграции через аэропорт Сараево - с 24000 до 8000 случаев. |
The normal operation of various types of military systems in outer space contributes to the maintenance of strategic stability and international security by creating a more transparent and predictable regime for military activities, and also by helping to monitor compliance with arms limitation treaties. |
Нормальное функционирование военно-космических систем различного назначения способствует поддержанию стратегической стабильности и международной безопасности за счет создания более открытого и предсказуемого режима военной деятельности, а также обеспечения контроля соблюдения договоров в области ограничения вооружений. |
Unless otherwise directed by the particular terms governing the operation of a trust fund, reserve or special account, all financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis in compliance with the International Public Sector Accounting Standards. |
За исключением случаев, когда того требуют конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда или резервного или специального счета, все финансовые операции учитываются методом начисления в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе. |