The State party should ensure the effective and independent operation of this institution by allocating the human resources and funding it needs to fulfil its mandate, which in particular involves the investigation of allegations of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное и независимое функционирование этого учреждения путем предоставления ему необходимых людских и финансовых ресурсов для осуществления его мандата, заключающегося, в частности, в проведении расследований по утверждениям о применении пыток и жестоком обращении. |
The Federal Government has also submitted a bill to the Brazilian National Congress to create a national human rights institution, equipped with the necessary human, material and financial resources to ensure its operation, enabling its accreditation by OHCHR. |
Федеральное правительство также представило в Национальный конгресс Бразилии законопроект о создании национального правозащитного учреждения, которое располагало бы необходимыми людскими, материальными и финансовыми ресурсами, позволяющими обеспечить его функционирование, с тем чтобы оно было аккредитовано УВКПЧ. |
At the same time, the Committee recognizes that certain provisions referred to in paragraph 5 above are not being observed, calling into question the ongoing viability of the existing regulations governing the operation of the contingency fund. |
В то же время Комитет признает, что ряд положений, затронутых в пункте 5 выше, не соблюдается, в связи с чем возникает вопрос о том, являются ли по-прежнему действенными ныне существующие правила, регламентирующие функционирование резервного фонда. |
The meeting discussed the development of the website of the Regular Process, including its legal status, content, operation and maintenance, as well as related costs and the need for financing. |
На совещании был обсужден вопрос о формировании веб-сайта Регулярного процесса, включая его правовой статус, контент, функционирование и эксплуатацию, а также сопряженные с этим расходы и необходимость в финансировании. |
One representative highlighted the elements that had contributed to the Protocol's success, including the setting of legally binding commitments, while providing for flexibility; its dynamic structure, allowing for the accommodation of technological progress; and the operation of efficient compliance and financial support mechanisms. |
Один из представителей выделил элементы, которые способствовали успеху Протокола, включая закрепление имеющих юридическую силу обязательств при одновременном обеспечении гибкости; его динамическую структуру, позволяющую учитывать технический прогресс; и функционирование эффективных механизмов поддержки, обеспечивающих соблюдение и финансирование. |
Reaping the potential economic and social benefits of ISS would not be possible without the parallel development of targeted, effective measures and sound regulatory and institutional frameworks to underpin a healthy operation of the sector while addressing multiple public policy goals. |
Экономический и социальный потенциал СИУ невозможно реализовать без параллельной разработки целенаправленных, действенных мер и прочной регулятивной и институциональной базы, обеспечивающей здоровое функционирование сектора и решение многочисленных задач государственной политики. |
Establishing the commission through ordinance puts the commission in a difficult position, as its continuing operation will have to be confirmed after a new parliament resumes, making it inherently dependent on the political parties' assessment of its performance. |
Учреждение такой комиссии на основании указа ставит комиссию в сложное положение, поскольку ее дальнейшее функционирование должно быть подтверждено после возобновления деятельности нового парламента, в результате чего комиссия неизбежно зависит от оценки ее эффективности политическими партиями. |
In view of the dynamic technological progress and the resulting changes regarding the shape, operation and nature of conventional weapons, Germany regards it as essential to allow for a flexible and proper evolution of the Register. |
Учитывая непрерывный технический прогресс и обусловленные этим изменения, влияющие на общий облик, функционирование и характер обычных вооружений, Германия считает существенно важным создание условий для гибкого и надлежащего развития Регистра. |
In response, it was pointed out that, while extrabudgetary funding of the Registry could be envisaged for an initial trial period, its long-term operation would depend on the availability of additional regular budget resources. |
В ответ было отмечено, что, хотя финансирование Регистра на внебюджетной основе можно представить на начальном пробном этапе, его успешное функционирование в долгосрочной перспективе будет зависеть от наличия дополнительных средств из регулярного бюджета. |
However, in the present report, the Board has highlighted matters that under the existing regulations can influence its operation and functioning and the delivery of its long-form audit reports. |
Вместе с тем в настоящем докладе Комиссия затронула в общем плане вопросы, которые согласно существующим положениям могут повлиять на ее деятельность и функционирование, а также публикацию ее подробных ревизорских докладов. |
Each of the five offices will be supported by an Administrative Assistant at the Field Service level and Logistics Assistants at various levels, explained in further detail below, with cross-functional skills to ensure the efficient operation of the office. |
Вспомогательное обслуживание каждой из этих пяти структур будут обеспечивать один административный помощник на должности категории полевой службы и помощники по материально-техническому обеспечению на должностях разных уровней, обладающие междисциплинарными навыками, что позволит наладить эффективное функционирование отделений (подробнее см. ниже). |
On 17 July 2014, the Syrian regime's air force dropped barrel bombs containing chlorine gas on the field hospital in Kafr Zita in Rif Hama, damaging the hospital and forcing it out of operation. |
17 июля 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима сбросили «бочковые» бомбы, содержащие газообразный хлор, на полевой госпиталь в Кафр-Зите в Риф-Хаме, нанеся материальный ущерб госпиталю и вынудив его прекратить функционирование. |
The Committee may also recall that, at its previous session, various delegations spoke in favour of including the operation of the TIRExB and the TIR secretariat into the regular United Nations budget. |
Комитет, возможно, напомнит также, что на его предыдущей сессии различные делегации высказались за включение расходов на функционирование ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The delegation listed various measures that had facilitated successful elections, including the free establishment of national identity cards and the effective operation of all the regional and departmental branches of Elections Cameroon. |
Делегация упомянула о различных мерах, способствовавших успешному проведению этих выборов, таких, например, как бесплатная выдача национальных удостоверений личности и эффективное функционирование всех региональных и департаментских подразделений. |
The operation of this programme corresponds to that of a fund operating, under competitive schemes, a number of types of support in each of its areas of activity. |
Функционирование этой программы является аналогичным работе любого фонда, который, действуя на основе совместного финансирования, предоставляет финансовые средства для оказания поддержки в каждой отдельной области своей деятельности. |
The Ministry of the Environment, Energy and Climate Change is responsible for the monitoring of air quality and the operation of the measurement network in accordance with Law 1650/1983. |
Министерство по вопросам окружающей среды, энергетики и изменения климата отвечает за мониторинг качества воздуха и функционирование измерительной сети в соответствии с Законом 1650/1983. |
However, there are some costs associated with the operation of a compliance procedure at the international level, though such changes have been evaluated as worthwhile under the other ECE agreements, most recently for the Water Convention (November 2012). |
Вместе с тем функционирование процедуры соблюдения на международном уровне сопряжено с определенными затратами, хотя подобные изменения были признаны целесообразными в рамках других соглашений ЕЭК, наиболее свежим примером которых является Конвенция по водам (ноябрь 2012 года). |
Third, the progressive financialization of the global economy had had a significant bearing on the operation of supply chains and FDI, particularly over the last decade, as many transnational corporations had become dominated by new corporate strategies emphasizing short-term profitability. |
В-третьих, все большая финансиализация глобальной экономики оказывает существенное воздействие на функционирование производственных систем и ПИИ, в частности в последнее десятилетие, когда многие транснациональные корпорации стали руководствоваться новыми корпоративными стратегиями, ставящими на первое место краткосрочную прибыль. |
The operation of any fascist and neo-fascist organisations in RS is prohibited and is subject to sanctions in accordance with the Criminal Code. (8) |
Функционирование любых фашистских и неофашистских организаций в РС запрещено и подлежит применению санкций в соответствии с Уголовным кодексом. (8) |
The Act of 27 July 2011 was promulgated in the wake of this referendum and sets out the mode of organization and institutional operation of the two new communities. |
По итогам этого референдума 27 июля 2011 года был принят закон, уточняющий институциональную организацию и функционирование двух новых образований. |
JS8 recommended that Viet Nam remove all restrictions and arbitrary interference on the operation and use of Internet that violate the right to freedom of expression and end practices such as censorship and surveillance. |
Авторы СП8 рекомендовали Вьетнаму отменить все ограничения и прекратить произвольные вмешательства в функционирование и использование Интернета, которые нарушают право на свободу выражения мнений, а также положить конец практике применения цензуры и слежки. |
The Internal Audit Office feels that the operation of a widely used and completed performance review appraisal cycle is central to many initiatives an organization would wish to implement with respect to its personnel. |
По мнению Службы внутренней ревизии, функционирование цикла широко используемых и завершенных обзоров качества работы играет центральную роль в отношении многих инициатив, которые организация хотела бы осуществить в отношении своего персонала. |
This guidance is intended to assist the entity or entities entrusted with the operation of the financial mechanism pursuant to paragraph 6 of Article 13 and in accordance with article 14 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
Настоящие руководящие указания предназначены для оказания содействия структуре или структурам, которым поручено обеспечивать функционирование механизма финансирования согласно пункту 6 статьи 13 и в соответствии со статьей 14 Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
A critical assessment is to be made of the work of the coordinating institutional focal points and of the operation of networks in order to ensure the effective implementation of priority activities identified at the launch workshops. |
Предусматривается критически оценить деятельность институциональных координационных центров и функционирование сетей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление приоритетных направлений деятельности, которые были определены на рабочих совещаниях по вопросам их развертывания. |
The legal basis for the establishment of the special chamber and the applicable law governing its operation will be Burundian law, with the necessary modifications introduced to ensure procedural guarantees of fair trial and due process of law. |
Правовым основанием создания специальной камеры и применимым законом, регулирующим ее функционирование, будет являться бурундийский закон с необходимыми изменениями, внесенными в целях обеспечения процедурных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |