The Service Centre's operation as an independent service provider has proved to be cost effective and it is becoming capable of offering its services to other United Nations organizations, too. |
Функционирование Центра обслуживания в качестве независимого поставщика услуг показало свою эффективность с точки зрения затрат, и в настоящее время он получил возможность предлагать свои услуги и другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
One representative stressed the legal nature of the issue at stake and cautioned against adopting a one-sided political approach, since the outcome of the discussion would affect not only the operation of the Convention but also that of other international treaties. |
Один представитель подчеркнул правовой характер рассматриваемого вопроса и высказал предостережение относительно принятия одностороннего политического подхода, поскольку итоги обсуждения могут затронуть не только функционирование Конвенции, но и другие международные договоры. |
Members of the Committee observed that the full operation of the National Ozone Unit was essential to the prospects for Azerbaijan's compliance with the Montreal Protocol, and they hoped that the funding agreement could be finalized before their next meeting. |
Члены Комитета отметили, что полномасштабное функционирование национального органа по озону имеет решающее значение с точки зрения перспектив соблюдения Азербайджаном Монреальского протокола, и они надеются, что можно будет завершить работу над соглашением о финансировании до их следующего совещания. |
These have included the operation of parallel administrative structures, unofficial "law enforcement" actions, influencing the process of application for and granting of government tenders, and physical assaults and intimidation against supporters of rival parties, journalists and others. |
Такая деятельность включала функционирование параллельных административных структур, неофициальные действия по «обеспечению правопорядка», оказание воздействия на процесс подачи и предоставления заявок на правительственные работы и нападения и запугивания физических лиц в отношении сторонников других партий, журналистов и т.д. |
Japan does not have any intention to incite racial or ethnic discrimination and careful attention is paid in the operation of the system not to incite such discrimination. |
Япония не имеет какого-либо намерения поощрять дискриминацию на расовой или этнической почве; особое внимание уделяется тому, чтобы функционирование системы не способствовало проявлению такой дискриминации. |
By 1963 a series of deadlocks over state budgets, taxation, municipalities and other issues led to a constitutional crisis that threatened to paralyze the operation of the government and the state. |
К 1963 году ряд тупиковых ситуаций, связанных с государственным бюджетом, налогообложением, деятельностью муниципалитетов и другими вопросами, привели к конституционному кризису, который мог парализовать функционирование правительства и государства. |
Redouble its efforts aimed at an impartial and effective operation of the State bodies at the national and local levels, including at addressing corruption (Switzerland) |
Удвоить свои усилия, направленные на беспристрастное и эффективное функционирование государственных органов на национальном и местном уровнях, в том числе с целью борьбы против коррупции (Швейцария) |
The conditions for an effective United Nations peacekeeping operation do not, therefore, seem to be in place as at the time of writing of the present report. |
Таким образом, условий, позволяющих обеспечить эффективное функционирование миротворческой операции Организации Объединенных Наций, на момент написания настоящего доклада нет. |
However, since a possible interruption in the operation of the judicial service may seriously impair fundamental needs of the nation and undermine the security of persons and goods, any action which may stop or hinder the normal functioning of courts shall be prohibited . |
Однако, ввиду того, что возможное приостановление функционирования служб правопорядка может нанести серьезный ущерб фундаментальным интересам страны и поставить под угрозу безопасность граждан и имущества, запрещается проведение любых скоординированных акций, которые могут приостановить или нарушить нормальное функционирование судебных органов». |
Insufficient supply of fuel for electricity generation had a negative impact on industrial activity, on the operation of hospitals, on water supply to households and on sewage treatment. |
Нехватка топлива для производства электроэнергии негативно повлияла на деятельность промышленности, работу больниц, водоснабжение домашних хозяйств и функционирование системы очистных сооружений. |
8.2 The Committee notes that Abbassi Madani was arrested in 1991 and tried by a military tribunal in 1992, for jeopardizing State security and the smooth operation of the national economy. |
8.2 Комитет отмечает, что Абасси Мадани был арестован в 1991 году и в 1992 году предан суду военного трибунала за посягательство на безопасность государства и нормальное функционирование национальной экономики. |
At the time of the final audit, the UNODC Procurement Section provided a new list of transactions but had not involved either the finance team or the Division for Operations (which is responsible for the operation of the field office network) in producing the list. |
В ходе проведения последней ревизии Секция закупок УНП ООН представила новый перечень операций по закупкам, однако не подключала к работе по подготовке перечня ни финансовую группу, ни Отдел операций (отвечающий за функционирование сети отделений на местах). |
They further maintain that the absence of categorization of candidates does not affect the operation of the Best Loser System, for which it was designed, as the only consequence for a candidate without categorization would be to lose his entitlement to be returned under that system. |
Они далее утверждают, что отсутствие распределения кандидатов по категориям не влияет на функционирование системы отбора наилучших среди проигравших, для которой она была разработана, поскольку единственным последствием для кандидата без использования деления на категории станет утрата его права быть избранным по этой системе. |
The environmental benefits achieved by hybrid electric and pure electric road transport vehicles (HEV and EV) include near zero air pollution, reduced fossil fuel demands and very quiet vehicle operation at low speeds. |
К числу экологических преимуществ, связанных с эксплуатацией гибридных электрических и чисто электрических автотранспортных средств (ГЭМ и ЭМ), относятся близкое к нулевому показателю загрязнения воздушной среды, уменьшенный спрос на ископаемые виды топлива и практически бесшумное функционирование транспортного средства на низких скоростях. |
11.1. In the case of daytime running lamps with filament light sources, the complete lamp shall be mounted to represent the correct installation on the vehicle and shall be subjected to a one-hour test of continuous operation following a warm-up period of 20 minutes. |
11.1 В случае дневных ходовых огней с источниками света с нитью накала монтируется огонь в сборе (для указания его правильной установки на транспортном средстве), подвергаемый испытанию на непрерывное функционирование в течение одного часа после нагрева в течение 20 минут. |
The HKSAR Government shall, on its own, formulate monetary and financial policies, safeguard the free operation of financial business and financial markets, and regulate and supervise them in accordance with law. |
Правительство ОАРГ самостоятельно разрабатывает денежно-кредитную и финансовую политику и обеспечивает свободное функционирование финансовых учреждений и финансовых рынков, осуществляя их регулирование и контроль за ними в соответствии с законом. |
The report resulted in only one accepted recommendation, namely to establish the terms of reference for the various working mechanisms which supported the Account's operation, including the composition, roles and responsibilities of those mechanisms. |
По итогам доклада была вынесена лишь одна принятая рекомендация, а именно - об установлении круга ведения для различных рабочих механизмов, поддерживающих функционирование Счета, включая состав, роли и обязанности этих механизмов. |
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. |
Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища. |
Some have added that the "non-traditional" approaches are themselves analytically unstable, and that they stand for a "dubious operation" that can be said to suffer from a significant democratic deficit just as well. |
Некоторые также заявляют, что «нетрадиционные» подходы сами по себе аналитически нестабильны и что они поощряют «сомнительное функционирование», которое, можно сказать, также страдает в результате значительного демократического дефицита. |
17.1.7.4. The service coupling referred to in paragraph 17.1.7.3. shall be permitted if, in the view of the Technical Services responsible for conducting type approval, the service coupling is adequately protected and the required operation of the normal LPG-system is not affected. |
17.1.7.4 Наличие соединительного патрубка подачи резервного топлива, указанного в пункте 17.1.7.3, разрешается, если, по мнению технических служб, уполномоченных проводить испытания для официального утверждения типа, этот соединительный патрубок надлежащим образом защищен и не влияет на нормальное функционирование системы СНГ. |
The main feature of the system is that it is designed to respect and ensure free operation of the organization and to limit the involvement of the competent authorities as much as possible based on the selection and monitoring of citizens through information disclosure. |
Главная особенность этой системы состоит в том, что она призвана поддержать и обеспечить свободное функционирование такой организации и на основе отбора и мониторинга со стороны граждан максимально ограничить вмешательство компетентных властей путем раскрытия информации. |
(c) Phase 3, SEIS sustainable operation - this phase starts with the conclusion of the implementation phase and is aimed at maintaining SEIS fully operational. |
с) этап З - устойчивое функционирование СЕИС - этот этап начинается с завершения этапа реализации и имеет своей целью обеспечение полноценного функционирования СЕИС. |
Statement: Ensure the design, composition, operation and management of business processes, including all input and output interactions, are metadata driven and automated wherever possible. |
Пояснение: обеспечивать, чтобы структура, состав, функционирование производственных процессов и управление ими, в том числе все взаимодействия с входящими ресурсами и исходящими результатами, по возможности, имели в своей основе метаданные и предусматривали автоматизацию; |
On the one hand, they seek to stimulate competition, while on the other they need to encourage the efficient operation and development of the industry by promoting quality of service and infrastructure extension. |
С одной стороны, они стремятся стимулировать конкуренцию, а, с другой стороны, им необходимо обеспечить эффективное функционирование и развитие отрасли путем поощрения качественного обслуживания и расширения инфраструктуры. |
According to Annex 8, art. 13 the operation of the TIRExB and the TIR Secretariat shall be financed through a levy on each TIR Carnet distributed by the IRU. |
В соответствии с Приложением 8, ст. 13, функционирование ИСМДП и Секретариата МДП финансируется путем взимания сбора за каждую книжку МДП, выданную МСАТ. |