This concept of modernization of the State concerns the improvement of the State apparatus so that its operation becomes clearer and more accessible, decisions and resource utilization are more transparent, and the powers of the State over citizens are appropriately defined and clearly circumscribed. |
Эта концепция модернизации государства выдвигает на передний план задачу улучшения деятельности государственного аппарата с целью сделать его функционирование более прозрачным, а сам аппарат более доступным, повысить транспарентность принимаемых им решений и использования им ресурсов и надлежащим образом сформулировать и четко прописать полномочия государства в отношении его граждан. |
Requirements would also cover the costs of an Administrative Clerk responsible for the daily operation of the Garage and for functions related to the sale of stickers and other administrative duties. |
Предусматриваемые потребности связаны также с покрытием расходов на содержание административного сотрудника, отвечающего за повседневное функционирование гаража и за выполнение функций, связанных с продажей наклеивающихся пропусков, и других административных обязанностей. |
Supplying energy services instead of energy may sometimes be an appropriate and highly flexible approach to efficient energy use where municipal authorities have responsibility for the operation of utilities. |
предоставление энергетических услуг вместо энергии может иногда служить надлежащим и очень гибким подходом к эффективному энергопользованию, когда муниципальные органы власти отвечают за функционирование коммунальных предприятий. |
It consisted of a one-day meeting with discussions following a pre-established agenda, which included such issues as the formulation of the mandate and conditions of United Nations involvement, the operation of the electoral assistance secretariat and the Joint International Observer Group, funding and management and coordination. |
Это мероприятие предусматривало однодневное заседание с целью обсуждения вопросов заранее определенной повестки дня, включавший такие пункты, как определение мандата и условий участия Организации Объединенных Наций, функционирование Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов и Объединенной группы международных наблюдателей, финансирование и управление, а также координация. |
The current reorientation of agricultural support, towards rural development and a sustainable production better respecting the environment and the health of consumers, reinforces the need for information on the sector, covering both the operation of the current system and monitoring its developments. |
З. Нынешняя переориентация поддержки сельского хозяйства на развитие сельских районов и устойчивое производство при более уважительном отношении к окружающей среде и здоровью потребителей усиливает потребность в получении информации об этом секторе, охватывающей как функционирование нынешней системы, так и наблюдения за изменениями в ней. |
One of the main problems that may arise in connection with the activities of TNCs is that their operation can create monopolistic or oligopolistic positions that have effects on the transfer of technology, conditions of work as well as on important areas like communications. |
Одна из главных проблем, которая может возникнуть в связи с деятельностью ТНК, заключается в том, что их функционирование может привести к появлению монополистических или олигополистических позиций, влияющих на передачу технологии, условия труда, а также на такие важные области, как связь. |
The General Assembly responded to this challenge by adopting resolution 63/74. The Secretary-General calls for the continued support and cooperation of Member States and other stakeholders to support the effective operation of the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean. |
Стремясь решить эту проблему, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 63/74. Генеральный секретарь призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны продолжать оказывать поддержку Региональному центру по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне и сотрудничать с ним, стремясь обеспечить его эффективное функционирование. |
Aspects of the public interest taken into account by the board in its case law include: the distinction between prosecution and detention, the requirements of (and delays in) the investigation phase, the state of public finances, and the operation of the justice system. |
Среди обстоятельств, затрагивающих общественные интересы, которые может учесть в своем решении комиссия, можно упомянуть различие между уголовным преследованием и задержанием, потребности (и задержки) расследования, состояние финансов государственных учреждений и функционирование системы правосудия. |
The headquarters agreement for the operation of the Centre in Brazil was signed in Brasilia on 12 September 2000 by the Government of Brazil and the secretariat of the Centre. |
12 сентября 2000 года правительство Бразилии и секретариат Центра подписали в г. Бразилия соглашение о штаб-квартире, предусматривающее функционирование Центра на территории этой страны. |
The Ministry of Interior ("MoI") is responsible for policing and law enforcement, including border and immigration controls and Kuwait's Coast Guard, and for the operation of Kuwait's prison system. |
Министерство внутренних дел (МВД) отвечает за обеспечение и поддержание общественного порядка, включая таможенный и иммиграционный контроль и службы береговой охраны Кувейта, а также несет ответственность за функционирование тюремной системы Кувейта. |
Objective 3: To ensure that qualified staff who have been handling the operation of the Mission are retained so that the liquidation of the Mission is carried out in a timely manner. |
Задача З: Обеспечить сохранение квалифицированных сотрудников, отвечающих за функционирование Миссии, для ликвидации Миссии в установленные сроки. |
(e) management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 6.2.5.6.3.2; |
е) осуществляемых управленческим звеном обзоров, призванных обеспечить эффективное функционирование системы контроля качества, с учетом результатов ревизий, проводимых в соответствии с положениями пункта 6.2.5.6.3.2; |
As in the past, operative paragraph 6 of the draft resolution would reiterate the wish of the sponsors to ensure the physical operation of the Centre from Kathmandu within six months of the date of signature of the host country agreement. |
Как и в прошлом, в пункте 6 постановляющей части проекта резолюции подтверждается желание спонсоров обеспечить реальное функционирование Центра в Катманду в течение шести месяцев с момента подписания соглашения со страной пребывания. |
Those include resolving impediments that hinder the expansion of commercial and economic linkages, including barriers to effective overland trade and transit and to the operation of mechanisms to deal with the challenge posed by trafficking in drugs, cross-border terrorism and so on. |
Эти программы включают в себя преодоление трудностей, препятствующих расширению торгово-экономических связей, в том числе устранение барьеров на пути эффективной сухопутной и транзитной торговли, барьеров, тормозящих функционирование механизмов по решению проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, трансграничным терроризмом и т.д. |
The principle of shared but differential responsibility had been reaffirmed at Johannesburg; indeed, the countries that exercised the greatest influence in the operation of the current system should bear the greatest responsibility for changing it. |
В Йоханнесбурге был вновь подтвержден принцип общей, но дифференцированной ответственности; действительно, страны, оказывающие наибольшее влияние на функционирование нынешней системы, должны также нести наибольшую ответственность за ее изменение. |
International regulations have come into force guaranteeing the rights and responsibilities of patients, and a national committee for the protection of the mentally has commenced full operation; |
Вступили в силу международные предписания о гарантиях прав и обязанностей больных лиц, и обеспечено полномасштабное функционирование Национальной комиссии по защите лиц, страдающих от психических заболеваний; |
In addition, the Board is concerned that, without an archiving facility, IMIS data will continue to accumulate and as a result the operation of the system will increasingly slow down. |
Кроме того, Комиссия отмечает, что в условиях отсутствия механизма архивирования будет продолжаться процесс накопления данных ИМИС, в результате чего будет все больше замедляться функционирование системы. |
In view of the local costs of spare parts and labour related to the repair of vehicles, it is hoped that operation of the workshop will significantly decrease future expenditures of this nature. |
С учетом стоимости запасных частей и работ по ремонту автомобилей на месте предполагается, что функционирование этой мастерской позволит существенно снизить расходы по этой статье в будущем. |
Marriage, for instance, may involve a change of nationality and is involuntary, but there seems to be no good reason why it should affect the operation of the rule of nationality of claims differently from cases of State succession. |
Например, брак может быть связан со сменой гражданства, являющейся недобровольной, однако, как представляется, нет никаких серьезных оснований, по которым брак должен влиять на функционирование нормы непрерывности гражданства претензий иным образом, чем в контексте правопреемства государств. |
But if legal reasoning is understood as a purposive activity, then it follows that it should be seen not merely as a mechanic application of apparently random rules, decisions or behavioural patterns but as the operation of a whole that is directed toward some human objective. |
Однако если правовое обоснование понимается как целенаправленная деятельность, тогда следует, что его надо рассматривать не только как простое механическое применение произвольных, по-видимому, норм, решений и моделей поведения, а как функционирование целостной системы, направленной на достижение цели, поставленной человеком. |
During the financial period 2007-2008, the main task will be the establishment of a disaster recovery system off-site, to ensure continuing operation of the Authority's website and the protection of its data and information in the event of a major disaster. |
В течение финансового периода 2007- 2008 годов главная задача состоит во внедрении аварийной системы дистанционного восстановления информации с целью обеспечить непрерывное функционирование веб-сайта Органа и защиту его данных и информации в случае крупного бедствия. |
Unlike developed countries, many developing economies do not have well-functioning factor markets - such as stock exchanges and bond markets - and have often been unable to create institutions that support the operation of markets, such as bankruptcy codes, efficient contract enforcement and the like. |
В отличие от развитых стран многие развивающиеся страны не имеют хорошо функционирующих рынков факторов производства, таких как фондовые биржи и рынки облигаций, и часто бывают не способны создать институты, поддерживающие функционирование рынков, такие как кодексы о банкротстве, эффективная договорная дисциплина и т.п.. |
The long-term objective of the new Mission should be to empower the East Timorese people to make an effective contribution to the operation of their institutions and, ultimately, to the establishment of a peaceful, unified and sustainable society. |
Долгосрочная цель новой миссии должна заключаться в том, чтобы дать народу Восточного Тимора возможность внести эффективный вклад в функционирование его институтов и в конечном итоге в создание мирного, объединенного и устойчивого общества. |
In the view of the Advisory Committee, when a mission is being liquidated, it is advisable to retain the personnel who had been handling the operation of the mission rather than recruit temporary staff. |
По мнению Консультативного комитета, при ликвидации той или иной миссии желательно сохранять персонал, который обеспечивал ее функционирование, а не набирать временных сотрудников. |
Prior to the Constituent Assembly elections, a number of proposed amendments to the laws regulating the operation of the justice system had implications for fundamental human rights principles, in particular the independence of the judiciary, and were the subject of intense discussion and comments. |
До выборов в Учредительное собрание был предложен ряд поправок к законам, регулирующим функционирование системы правосудия, и эти поправки затрагивали основополагающие принципы в области прав человека, в частности независимость судебной системы, которые явились предметом активных обсуждений и комментариев. |