From Indonesia's experience, it was clear that good links among the various sectors of the cocoa market and the cocoa industry, as well as a transparent operation of the market, were essential conditions for success. |
Из опыта Индонезии ясно видно, что хорошие связи между различными секторами рынка какао и промышленностью по производству какао, а также транспарентное функционирование рынка являются залогом успеха. |
As to the rationale of the reform, the Secretary-General wishes to state that the proposal now before the General Assembly was elaborated after a careful assessment of the current system, including its day-to-day operation, which revealed serious flaws and difficulties not always reflected on the record. |
З. Что касается обоснования реформы, то Генеральный секретарь желает заявить, что находящееся в настоящее время в распоряжении Генеральной Ассамблеи предложение было разработано после тщательной оценки настоящей системы, включая ее повседневное функционирование, в ходе которой вскрылись серьезные недостатки и проблемы, не всегда документально фиксировавшиеся. |
The recommendations contained in paragraphs 24 to 28, pertaining to resource requirements for 1995, if accepted, would permit operation of the account until the 31st of December 1995. |
В том случае, если содержащиеся в пунктах 24-28 рекомендации в отношении потребностей в ресурсах на 1995 год будут утверждены, это позволит обеспечить функционирование счета вплоть до 31 декабря 1995 года. |
Under the Local Government Act, responsibility for the operation of 22 Government departments was transferred to the district assemblies, and a district assembly common fund was established to provide assistance to district assemblies for their development programmes. |
Согласно Закону о местном управлении ответственность за функционирование 22 правительственных департаментов была передана в руки окружных ассамблей, и для каждой окружной ассамблеи был также учрежден общий фонд для оказания окружным ассамблеям помощи в осуществлении их программ развития. |
States should establish a regulatory framework and economic instruments which would ensure the transparent operation of the market and correct its deficiencies, to implement policies for the development of human resources, and to achieve equity in the allocation of resources and incomes. |
Государствам необходимо создать правовую основу и экономические средства, позволяющие обеспечить открытое функционирование рынка и исправить его недостатки, а также проводить в жизнь политику развития людских ресурсов и обеспечить справедливое распределение средств и доходов. |
The conclusion of the Round resulted in the creation of a new set of rules which have a bearing on the technical utilization of the GSP, and even more on the operation and implementation of other trade laws regulating market-access conditions in preference-giving countries. |
С завершением Раунда появился новый комплекс норм, затрагивающих не только технику использования ВСП, но и в первую очередь функционирование и осуществление других торговых законов, регулирующих условия доступа на рынок в предоставляющих преференции странах. |
According to studies, the factors contributing to these differences are the operation of the health care system, the intellectual and material resources of the various population groups, lifestyles, health habits, the physical and social environment and the amount of social welfare support received. |
Согласно проведенным исследованиям, в число факторов, способствующих существованию этих различий, входят функционирование системы здравоохранения, интеллектуальные и материальные ресурсы различных групп населения, образ жизни, привычки, оказывающие влияние на здоровье, физические и социальные условия жизни и размер получаемой социальной помощи. |
Therefore, we resolutely support the operation of the United Nations Register of Conventional Arms as well as the work of the Group of Governmental Experts established to devise techniques and procedures for the Register and study arrangements for its future expansion. |
Поэтому мы решительно поддерживаем функционирование Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, а также деятельность Группы правительственных экспертов, созданной для разработки методов и процедур ведения Регистра и изучения возможностей его будущего расширения. |
It is important however to maintain feedback between New York and Geneva so as to allow the continuing operation of the Register and its further development to benefit as much as possible from input from the CD, not only in 1994 but notably in the years to come. |
Однако важно поддерживать обратную связь между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла внести максимально возможный вклад в продолжающееся функционирование Регистра и его дальнейшее развитие, причем не только в 1994 году, но и в последующие годы. |
The lack of effective operation of market mechanisms has been attributed to constraints or transaction costs, including the rigidity of irrigation systems; the lack of storage capacity; the uncoordinated and outdated titling system; lack of legal knowledge; and cultural resistance. |
Недостаточно эффективное функционирование рыночных механизмов объясняется различными трудностями, включая стоимость сделок, жесткость проектов оросительных систем, нехватку водохранилищ; несогласованность и устарелость системы оформления прав; слабое знание законов; и неприятие этих механизмов со стороны населения. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that his delegation attached great importance to the full and efficient functioning of the Tribunal and believed that the Committee should lose no time in providing stable financing to ensure the Tribunal's sound operation. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что его делегация придает большое значение полному и эффективному функционированию Трибунала и считает, что Комитету не следует терять время в деле обеспечения стабильного финансирования с целью гарантировать эффективное функционирование Трибунала. |
Such cooperation should witness an agreement between all of these countries and ensure the continuous operation of the Cotopaxi Station, as well as the acquisition and delivery of data to those countries. |
Такое сотрудничество должно обеспечить наличие согласия между всеми этими странами и непрерывное функционирование станции Котопахи, а также получение и предоставление данных этим странам. |
To that end, my country supports the proposals designed to give renewed dynamism to the Economic and Social Council, to end duplication in its subsidiary bodies and to improve its rules of operation. |
В связи с этим моя страна поддерживает предложения, направленные на то, чтобы придать новый динамизм Экономическому и Социальному Совету, покончить с дублированием в работе его вспомогательных органов и улучшить нормы, регулирующие его функционирование. |
Data formats should be standardized for all satellite systems, and space agencies should guarantee the continuous operation of their satellite systems in accordance with established parameters and data standards. |
Необходимо обеспечить стандартизацию форматов данных для всех спутниковых систем, и космические агентства должны гарантировать непрерывное функционирование своих спутниковых систем в соответствии с установленными параметрами и стандартами данных. |
The operation of UNAMIR's water purification plant, which includes the collection of non-potable water, its purification and storage and its delivery to all personnel in the mission area, is performed entirely by contractual services. |
Функционирование водоочистной установки МООНПР, включающее забор непитьевой воды, ее очистку и хранение и доставку всему персоналу в районе Миссии, обеспечивается полностью за счет услуг по контрактам. |
Since 1987, financial and substantive responsibility for the operation of local public libraries has been assigned to the local authority, i.e. the municipality, while the provinces are responsible for providing libraries with the direct support they require. |
Начиная с 1987 года финансовая и материальная ответственность за функционирование местных публичных библиотек возлагается на местные органы власти, т.е. на муниципалитеты, в то время как провинции отвечают за оказание библиотекам непосредственной поддержки, в которой они нуждаются. |
One of the first tasks carried out was the identification of the critical systems, meaning those systems the normal operation of which is essential to the Agency's work and objectives. |
Одной из первых задач, выполненных Группой, было выявление критических систем, т.е. тех систем, нормальное функционирование которых имеет чрезвычайно важное значение для деятельности Агентства и достижения его целей. |
(b) Efficient operation of border posts, including establishment of joint inspection "one stop" border posts; |
Ь) эффективное функционирование пограничных станций, включая создание единых пограничных станций для совместного досмотра; |
The operation and maintenance of this network and the timely transmission of the observational data by means of the Global Telecommunications System are essential in providing meteorological data for global weather analysis and prediction models and research. |
Функционирование и техническое обслуживание этой сети, а также своевременная передача данных наблюдений через посредство Глобальной системы электросвязи крайне важны для получения метеорологических данных в целях проведения глобального анализа погоды, разработки глобальных моделей прогнозов и проведения исследований. |
The Judicial Power Organization Act shall determine the setting-up, operation and control of the courts and tribunals, as well as the legal status of professional judges and magistrates, who shall form a single body, and of the staff serving in the administration of justice. |
Органический закон о судебной власти определяет структуру, управление и функционирование судов и трибуналов, а также правовой статус профессиональных судей и магистратов, которые образуют единый корпус, и персонала, находящегося на службе в органах юстиции. |
The operation and utilization of the $7 million Trust Fund should be regularized by the development and implementation of policies and procedures for the selection, evaluation and monitoring of projects and programmes that draw on those funds, which are contributed voluntarily by Member States. |
Функционирование Целевого фонда с активами в размере 7 млн. долл. США и использование его средств следует упорядочить путем разработки и осуществления политики и процедур отбора, оценки и контроля осуществления проектов и программ, которые финансируются за счет этих средств, предоставляемых государствами-членами на добровольной основе. |
The incumbent would be responsible, on a regular basis, for the operation of the sewage truck, including emptying septic tanks, clearing drainage pipes and topping up the chlorination systems. |
Сотрудники на данных должностях будут отвечать за функционирование на регулярной основе ассенизационного автомобиля, в том числе за очистку септиктенков, чистку водоотводных труб и функционирование систем хлорирования. |
In that context, one must guard against a situation arising in which the operation of the Statute would be dependent on the consent of the very persons against whom the jurisdiction of the Court should be operating. |
В этом контексте следует остерегаться возникновения ситуации, когда функционирование Статута будет зависеть от согласия того самого лица, против которого должна быть направлена юрисдикция Суда. |
Recognizing that the effective operation of Governments, companies and other organizations is threatened by the year 2000 date conversion problem of computers, or "millennium bug", |
признавая, что эффективное функционирование правительств, компаний и других организаций находится под угрозой из-за проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, или "ошибки тысячелетия", |
In summarizing the projected costs of operation of the Global Mechanism, it distinguishes between costs in 1998, when financing from the normal Convention budget will not be possible, and costs in 1999. |
При представлении общей информации о прогнозируемых расходах на функционирование Глобального механизма было проведено различие между расходами в 1998 году, когда еще не будет возможно финансирование из обычного бюджета Конвенции, и расходами в 1999 году. |