They also outlined the proposed amendments to the GEF Charter that would reflect a new focal area for POPs as well as the status of GEF as the principal entity, on an interim basis, entrusted with the operation of the financial mechanism for the Stockholm Convention. |
Они также ознакомили их с предлагаемыми поправками к Уставу ФГОС, в котором найдут отражение новое тематическое направление по стойким органическим загрязнителям, а также статус ФГОС как основного органа, которому поручено обеспечить на временной основе функционирование механизма финансирования Стокгольмской конвенции. |
With respect to the second paragraph of the United States letter, which reported that the Cuban accounts had at all times operated normally, he expressed the view that the operation of the accounts was irrelevant. |
Что касается второго пункта в письме Соединенных Штатов, в котором отмечается, что кубинские счета все время действовали нормально, то он выразил мнение о том, что функционирование счетов не имеет значения. |
The Chairman of AC. recalled that the parallel operation of the 1998 and 1958 Agreements provides the possibility of reciprocal recognition of type approvals even for global technical regulations, if converted into ECE Regulations and annexed to the 1958 Agreement. |
Председатель АС.З повторил, что параллельное функционирование соглашений 1998 и 1958 годов позволяет обеспечить взаимное признание официальных утверждений типа даже в случае глобальных технических правил, если они будут преобразованы в правила ЕЭК и приведены в Соглашении 1958 года в качестве приложений. |
8.2.6. The immobilizer shall be designed and built such that when installed it shall not adversely affect the designed function and the safe operation of the vehicle, even in the case of malfunction. |
8.2.6 Иммобилизатор должен быть спроектирован и изготовлен таким образом, чтобы после его установки он не оказывал неблагоприятного воздействия на основную функцию и безопасное функционирование транспортного средства, даже в случае неисправности. |
The successful operation of the multiplier points network depends largely on a frequent supply of documents and publications prepared by ECE bodies to the accredited organizations and on a constant flow of information within the network. |
Успешное функционирование сети центров тиражирования во многом зависит от частотности передачи аккредитованным организациям документов и публикаций, подготавливаемых органами ЕЭК ООН, и от постоянного циркулирования информации в рамках сети. |
The smooth operation of the network encourages organizations working at the national and regional levels to promote the use of the guiding principles, norms, standards and recommendations produced by ECE among enterprises in the private sector, particularly SMEs, and governmental trade institutions. |
Ритмичное функционирование сети побуждает организации, действующие на национальном и региональном уровнях, пропагандировать применение руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций, выработанных ЕЭК ООН, среди предприятий частного сектора, и в частности среди малых и средних предприятий, и государственных коммерческих структур. |
The Conference of the Parties shall review, in consultation, as appropriate, with the entity or entities entrusted with the operation of the financial mechanism, the effectiveness of the present guidance on a regular basis and update and prioritize it as necessary. |
Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать, по мере необходимости, в консультациях со структурой или структурами, которым было поручено обеспечивать функционирование механизма финансирования, эффективность настоящих руководящих указаний и, когда это требуется, обновлять их или устанавливать соответствующие приоритеты1. |
In addition to the above-mentioned financial support for the reconstruction of churches and monasteries, the publication of books and magazines and assistance in the organization of museum and gallery activities, last year the Republic of Croatia financed the operation of the central libraries of national minorities. |
Кроме вышеупомянутой финансовой поддержки реконструкции церквей и монастырей, публикации книг и журналов и помощи в организации работы музеев и галерей, в прошлом году Республика Хорватия финансировала функционирование центральных библиотек национальных меньшинств. |
They will be taking over the operation that UNMIK has been running for the past seven years, so it will of course continue and both KFOR and UNMIK will be there in total support of those bus lines and also to make sure that there are no incidents. |
Эти институты возьмут на себя данную функцию, которая в течение последних семи лет находилась в ведении МООНК, так что эта работа, безусловно, продолжится, и как СДК, так и МООНК будут полностью поддерживать функционирование этих маршрутов, а также обеспечивать отсутствие инцидентов. |
Providing Eurostat with a data-processing infrastructure that will guarantee uninterrupted operation and data security in accordance with Commission standards by constantly improving the quality and efficiency of our systems and services, particularly through structured co-operation with the Member States aimed at sharing experience and creating economies of scale. |
Обеспечение Евростата инфраструктурой обработки данных, которая бы гарантировала бесперебойное функционирование служб и защиту данных в соответствии со стандартами Комиссии за счет постоянного повышения качества и эффективности наших систем и служб, в частности на основе структурированного сотрудничества с государствами-членами в целях обмена опытом и создания эффекта масштаба. |
It was also decided that, during the trial period, the operation of the database would be monitored and assessed by an Evaluation Group and the results would be presented at the second meeting of the Parties in Sofia. |
Было также решено, что в течение испытательного периода функционирование базы данных будет контролироваться и оцениваться Группой по оценке, а полученные результаты будут представлены на втором совещании Сторон в Софии. |
The Chinese delegation believed that the budget of UNIDO should ensure its normal operation so that UNIDO could carry out its industrial development tasks, including promoting South-South cooperation and, in particular, implementing technical cooperation programmes in the developing countries. |
Делегация Китая считает, что бюджет ЮНИДО должен обеспечить нормальное функционирование Организации, возможность выполнять стоящие перед ней задачи в области промышленного развития, включая содействие развитию сотрудничества Юг-Юг и особенно осуществление программ технического сотрудничества в развивающихся странах. |
The operation of the procedures and mechanisms on compliance shall be guided by the principles set out in Article 3 of the Convention, and shall: |
Функционирование процедур и механизмов соблюдения регулируется принципами, изложенными в статье 3 Конвенции, и: |
In addition, it was pointed out that it was necessary to coordinate registration in secured transactions registries and in asset-specific registries in order to ensure the efficient operation of both. |
В дополнение к этому было указано на необходимость координации регистрации в реестрах обеспеченных сделок и специальных реестрах для конкретных активов с тем, чтобы обеспечить эффективное функционирование обеих систем. |
Should a fund be established, the Committee requests that, pursuant to the financial regulations, the rules governing the replenishment, operation and management of the fund be submitted to it for review in conjunction with the final proposals for the project. |
Если будет принято решение о создании фонда, Комитет в соответствии с финансовыми положениями просит представить ему для рассмотрения совместно с окончательными предложениями по проекту правила, регулирующие пополнение и функционирование фонда и управление им. |
This implies that the operation of transport services will be the responsibility of private operators with the infrastructure likely remaining the responsibility of the State both for its development and its maintenance. |
Это подразумевает, что ответственность за функционирование транспортных услуг будут нести частные операторы, а инфраструктура, вероятно, останется в ведении государства - как с точки зрения ее развития, так и ее материально-технического обеспечения. |
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. |
В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
The aim is to eliminate uneven distribution of beds, improve accessibility, increase rehabilitation and long-term care capacities and, at the same time, ensure much more cost-effective operation in more modern and better-equipped facilities. |
Цель состоит в том, чтобы устранить диспропорции в распределении коек, повысить доступность лечения, расширить возможности реабилитации и долгосрочного лечения и в то же время обеспечить намного более затратоэффективное функционирование более современных и лучше оснащенных объектов. |
Until the United Nations has been officially informed by the parties that such an agreement has been reached, UNMOP will continue to report the operation of the crossing point on Cape Kobila as a violation of the security regime. |
До тех пор, пока Организация Объединенных Наций не будет официально уведомлена сторонами о достижении такого соглашения, МНООНПП будет продолжать докладывать о том, что функционирование контрольно-пропускного пункта на мысе Кобила представляет собой нарушение режима безопасности. |
In its resolution XXIII-1, the IOC Assembly recognized that full implementation of the System requires the sustained operation of in situ and space-based systems that are being considered as an integral part of the global earth observations system of systems. |
В своей резолюции XXIII-1 Ассамблея МОК признала, что для всестороннего формирования Системы требуется устойчивое функционирование систем на местах и систем космического базирования, рассматриваемых в качестве неотъемлемой части глобальной системы систем наблюдения Земли. |
The General Assembly, by its resolution 53/238 of 8 June 1999, appropriated an amount of $33.4 million for the operation of MINURCA for the period from 1 July to 15 November 1999 and its subsequent liquidation and administrative closing until 30 June 2000. |
В своей резолюции 53/238 от 8 июня 1999 года Генеральная Ассамблея выделила сумму в размере 33,4 млн. долл. США на функционирование МООНЦАР в течение периода с 1 июля по 15 ноября 1999 года и ее последующую ликвидацию и решение административных формальностей до 30 июня 2000 года. |
It was assumed that the unfettered operation of markets and the unleashing of finance and industry on a global scale would create conditions in which all countries and all social groups within them would benefit. |
Считалось, что ничем не ограниченное функционирование рынков и полное высвобождение сферы финансов и промышленности в глобальном масштабе создадут условия, в которых в выигрыше окажутся все страны и все социальные группы внутри них. |
The decision-making process for international cooperation in monetary and financial matters needs to reflect equitably the roles and responsibilities of all countries in order to promote the efficient and effective operation of international financial institutions and arrangements. |
Процесс принятия решений в области международного сотрудничества в кредитно-денежной и финансовой сферах должен в равной степени отражать роли и обязанности всех стран, с тем чтобы поощрять эффективное и рациональное функционирование международных финансовых учреждений и механизмов. |
Moreover, INSTRAW should be financed from the regular budget of the United Nations, since voluntary contributions could not support the operation of such an important United Nations agency. |
Кроме того, деятельность МУНИУЖ должна финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку добровольные взносы не могут обеспечивать функционирование такого важного учреждения Организации Объединенных Наций. |
In view of the beneficial geographic position of Latvia, and the fact that Latvia is a transit country, it is important to ensure an efficient freight transportation corridor, including operation of "West-East" corridor, as well as coordinated passenger transportation and precise registration. |
Ввиду выгодного географического положения Латвии и с учетом того факта, что Латвия является транзитной страной, важно обеспечить эффективное функционирование коридоров грузовых перевозок, включая коридор "Запад-Восток", а также упорядоченное пассажирское движение и четкую регистрацию данных. |