As improvements are made to the methodology for data capture and the interrelationships between indicators become clearer, a better understanding of the operation of the post-secondary system and its linkages with other systems such as the labour market should emerge. |
Усовершенствование методологии сбора данных и уточнение взаимосвязи между показателями позволит лучше понять функционирование системы высшего и среднего специального образования в увязке с другими системами, например рынком труда. |
The Russian Federation has accumulated significant scientific and technological experience in the field of manned spaceflight, most recently, through the 12 years of continuous operation of the Mir orbital station. |
Российская Федерация накопила огромный научно-технический опыт в области пилотируемых полетов; в течение последних 12 лет обеспечивалось беспрерывное функционирование орбитальной станции "Мир". |
If Governments are to disengage from the centralized provision of services, then the burden of responsibility for financing, operation and maintenance of water infrastructure falls to the user groups. |
Если правительства перестанут оказывать в централизованном порядке соответствующие услуги, бремя ответственности за финансирование, функционирование и техническое обеспечение инфраструктуры водоснабжения ляжет на плечи самих групп пользователей. |
As it is not yet in force, transitional regulations have just established self-financing and self-management structures (management committees) supported by State subsidies for the operation of schools. |
Поскольку это положение пока еще не реализовано на практике, с помощью временных нормативных актов созданы структуры самофинансирования и самоуправления (административные комитеты), которые получают государственные дотации на функционирование школ. |
While the text of the Statute was not satisfactory in every respect, it was a cogent and well-grounded document which made possible the establishment and coming into operation of a permanent international criminal court of a universal character. |
Хотя текст Статута не является удовлетворительным во всех отношениях, он представляет собой согласованный и хорошо обоснованный документ, который позволяет создать и обеспечить функционирование постоянного международного уголовного суда универсального характера. |
With respect to recommendation 55, paragraph (j), it was agreed that it should be revised to provide that, in the case of an electronic registry, operation could be continuous with the exception of scheduled maintenance hours. |
В отношении пункта (j) рекомендации 55 было выражено согласие с необходимостью его пересмотра с тем, чтобы установить, что в случае электронных регистров функционирование может осуществляться непрерывно за исключением времени, когда по графику проводятся работы по техническому обслуживанию. |
If, as a result of the said conduct, the operation of a computer programme, database or information system is interfered with or disabled, the penalty shall be between three and six years' imprisonment. |
Если в результате указанных действий нарушается функционирование или приводится в негодность компьютерная программа, база данных или информационная система, то наказание составляет от трех до шести лет тюремного заключения. |
An action by one permanent member has cast a shadow over the operation of the International Criminal Court and indeed over the application of international law in general. |
Действия одного постоянного члена Совета ставят под угрозу функционирование Международного уголовного суда и, по сути, применение международного права в целом. |
Anyone who endangers the safety of or prevents or hinders the operation of water, light, electrical or other public utilities shall be sentenced to one to five years' imprisonment. |
Тот, кто создает угрозу безопасности, препятствует или осложняет функционирование водоснабжения, освещения, электроснабжения или любой другой коммунальной службы, наказывается тюремным заключением на срок от одного до пяти лет. |
As indicated in paragraph 3 of the report, revised estimates for special political missions and the grant related to the future operation of INSTRAW had not been subject to recosting. |
Как указывается в пункте 3 доклада, пересмотренные сметы для специальных политических миссий и субсидия на обеспечение дальнейшего функционирование МУНИУЖ не были пересчитаны. |
At that workshop, which was the first of its kind to be held in the Horn of Africa and the Great Lakes region, the technical operation and procedures of the United Nations Register of Conventional Arms and Instrument for Reporting Military Expenditures were discussed in detail. |
На этом практикуме, который стал первым подобного рода мероприятием для Африканского Рога и района Великих озер, подробно обсуждались техническое функционирование и процедуры Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и системы отчетности о военных расходах. |
The Conference adopted decisions on the Special Climate Change Fund and the Least Developed Country Fund that have enabled the Global Environment Facility, as an entity entrusted with the operation of the financial mechanism of the Convention, to mobilize the resources to make the funds operational. |
Конференция приняла решения в отношении Специального фонда для борьбы с изменением климата и Фонда для наименее развитых стран, которые позволили Глобальному экологическому фонду как органу, уполномоченному обеспечивать функционирование финансового механизма Конвенции, мобилизовать ресурсы на цели обеспечения деятельности указанных фондов. |
We hope that the operation of this mechanism will draw together the various threads of work of the agencies and institutions involved in oceans issues and thereby complement the benefits of integration that the Consultative Process already provides. |
Надеемся, что функционирование этого механизма позволит свести воедино различные направления деятельности учреждений и структур, занимающихся проблематикой Мирового океана, и тем самым дополнить выгоды от интеграции, которые сегодня уже обеспечил Консультативный процесс. |
The devices must be so designed and constructed that in normal use, and despite the vibrations to which they may be subjected, their satisfactory operation continues to be assured and they retain the characteristics prescribed by this Regulation. |
6.2 Устройства должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации и несмотря на вибрацию, которой они могут подвергаться, обеспечивалось их нормальное функционирование и сохранялись характеристики, предписанные настоящими Правилами. |
Since their enactment in 1996, the statutory amendments provided by the PLRA have achieved their fundamental purpose of restricting frivolous lawsuits by inmates that were disrupting the efficient operation of the federal judicial system. |
Статутные изменения, внесенные ЗИПО с момента их вступления в силу в 1996 году, достигли своей основной цели ограничения подачи заключенными явно необоснованных исков, которые нарушали эффективное функционирование федеральной правовой системы. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall develop that modalities for operation and composition of the Expert Committee on Adaptation before its second session. |
Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, разрабатывает условия, определяющие функционирование и состав Комитета экспертов по адаптации, до его второй сессии. |
(a) To demonstrate that all works, including operation and maintenance, on Phase I have stopped; |
а) не продемонстрировали, что все работы, включая функционирование и техническое обслуживание в рамках первого этапа, были прекращены; |
In previous summits, you responded to the need to develop and amend the regulations needed for the effective operation of this apparatus in its areas of competence. |
Во время предыдущих встреч на высшем уровне вы отозвались на призыв разработать и изменить правила, регулирующие успешное функционирование указанного инструмента в сферах его компетенции. |
The system of prior informed consent established under the Basel Convention relies upon cooperation between the actors (generator, exporter, importer, disposer and competent authorities in the States concerned) for its successful and smooth operation. |
Эффективное функционирование системы предварительно обоснованного согласия, установленной в соответствии с Базельской конвенцией, зависит от сотрудничества участников (производителя, экспортера, импортера, лица, отвечающего за удаление, и компетентных органов заинтересованных государств). |
Command would be transferred from an African Union to a United Nations operation when the United Nations mission headquarters reaches initial operating capability. |
Переход командования от Африканского союза к Организации Объединенных Наций произойдет, когда штаб миссии Организации Объединенных Наций сможет обеспечить первоначальное функционирование. |
This left the situation rather unclear: the United Nations was not to pay for the operation of the CBMs from its regular budget, but neither did the BWC States Parties explicitly undertake to meet the costs. |
А это создало довольно неясную ситуацию: Организация Объединенных Наций не должна была оплачивать функционирование МД из своего регулярного бюджета, но и государства - участники КБО эксплицитно не обязались покрывать расходы. |
Invites the above parties in a position to do so to contribute financially to the Youth Empowerment Programme to ensure its continued operation and sustainability; |
предлагает вышеупомянутым сторонам, обладающим надлежащими возможностями, внести финансовый вклад в Программу расширения прав и возможностей молодежи, с тем чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование и устойчивость; |
The General Assembly took note of the need to improve the operation of and broaden participation in the Standardized Instrument in the light of changes since its introduction in 1980. |
Генеральная Ассамблея приняла к сведению необходимость улучшить функционирование механизма стандартизированной отчетности и расширения участия в нем в свете изменений, произошедших с момента его введения в 1980 году. |
Nor did there appear to be any pressing reason to review the operation of the emergency mechanism, which had been called into action on only one occasion, when it had operated in a satisfactory manner. |
Также, по-видимому, нет никакой насущной необходимости рассматривать функционирование механизма оказания чрезвычайной помощи, который был задействован лишь в одном случае, в котором он сработал удовлетворительно. |
The operation of the procedures and mechanisms relating to compliance adopted under Article 18 of the Kyoto Protocol and contained in the annex to decision 27/CMP. is not conditional on the existence of a commitment period. |
Функционирование процедур и механизмов, связанных с соблюдением, которые были приняты согласно статье 18 Киотского протокола и содержатся в приложении к решению 27/СМР., не зависит от наличия периода действия обязательств. |