Similarly, changes in voting procedures (public voting by countries, rather than through constituencies, or a requirement that candidates win the support of a majority of developing and emerging countries) could persuade more emerging-market officials to put their names forward. |
Также внесение изменений в процедуру голосования (открытое голосование странами, а не выборщиками, или же требование того, чтобы кандидаты получали поддержку большинства развивающихся стран) привело бы к тому, что больше чиновников из развивающихся стран предлагали бы себя в качестве кандидатов. |
On 5-7 November the European Training Foundation organizes the conference "Learning Matters" in Turin, Italy, bringing together 250 international officials and experts from 58 countries to discuss new strategies for vocational and educational training in 40 countries neighboring the European Union. |
С 5 по 7 ноября Европейский Фонд Обучения организовывает конференцию "Вопросы Обучения" в Турине (Италия), где соберутся 250 международных экспертов и чиновников из 58 стран, чтобы обсудить новые стратегии профессионально-технического обучения и образования в 40 странах, граничащих с Европейским союзом. |
This will require the EU to contribute money, manpower, and officials on the ground of the rank and stature of ISAF commanders, in an equal partnership with NATO. |
Для этого ЕС должен помочь деньгами, людскими ресурсами, а также прислать чиновников, соответствующих по рангу командирам ISAF, как равный партнер НАТО, |
In summer 550, under advice from the officials Gao Dezheng (高德政), Xu Zhicai (徐之才), and Song Jingye (宋景業), Gao Yang decided to take the throne, despite reservations from Gao Yang's mother Princess Dowager Lou. |
Летом 550 года по совету чиновников Гао Дэчжэна (高德政), Сюй Чжицая (徐之才), а также Сун Цзинье (宋景业), Гао Ян решил занять престол, несмотря на протест своей матери. |
It might make sense if they were sneaking into grain storerooms of high officials, but what sort of rats steal relief ration grains from the sick ward? |
Еще можно понять, если бы крысы пробирались в кладовые высокопоставленных чиновников, но кем надо быть, чтобы красть средства, выделенные на лечение больных? |
A few officials lived on in the Government House at Russell but when it and the offices burned down in May 1842, they moved to Kororareka leaving Russell virtually deserted. |
Несколько чиновников жили в Доме правительства в Расселе, но когда Дом правительства сгорел в мае 1842 года, они переехали в Корорареку. |
He banned preachers in mosques from upholding the Ottoman sultan's name in Friday prayers, purged Ottoman officials and soldiers from Syria, and banned Ottoman dress by the province's citizens. |
Он запретил проповедникам в мечетях называть имя османского султана в пятничных молитвах, выгнал османских чиновников и солдат из Сирии и запретил османское платье. |
Aren't there other officials in Chicago pulling double duty in two city-funded positions? |
Разве больше никто из чиновников в Чикаго не совмещает должности, находясь в городских структурах? |
When that stability comes under increasing strain, however, and is threatened from within by certain important officials of Government and politicians alike, the preservation of that stability and national integrity becomes more important than anything else. |
Когда же, однако, в этой стабильности начинает нарастать напряжение и изнутри для нее создается угроза со стороны некоторых высокопоставленных правительственных чиновников и политиков, тогда сохранение стабильности и национальной целостности приобретает большее значение, чем что бы то ни было еще. |
The Government is taking measures for the decentralization of education administration of both the primary and secondary education sub-systems by strengthening district and upazila offices and the capacity enhancement of field-level officials. |
Правительство принимает меры по децентрализации управления системами начального и среднего образования, усиливая администрацию округов и упазила и расширяя возможности чиновников на местах. |
(a) Review and increase, as appropriate, the salaries of petty officials in order to reduce their temptation to accept bribes. |
а) пересматривать и своевременно повышать оклады мелких чиновников, для того чтобы у них было меньше соблазна заниматься мздоимством. |
Many local and international businesses, local officials, armed groups and neighbouring countries, have vested interests in the region and benefit from the vacuum in State power and the illicit exploitation of resources. |
Множество местных и международных компаний, местных чиновников, вооруженных группировок из соседних стран, включая Руанду и Уганду, имеют интересы в регионе и используют вакуум государственной власти и незаконную эксплуатацию ресурсов в своих корыстных целях. |
Second, to the extent that effective precautions require governmental action, the fact that government is a centralized system of control makes it difficult for officials to respond to the full spectrum of possible risks against which cost-justified measures might be taken. |
Во-вторых, эффективные предупредительные меры требуют действий со стороны правительства, тогда как тот факт, что правительство является централизованной системой контроля, затрудняет реагирование со стороны правительственных чиновников на весь спектр возможных опасностей, против которых можно принять финансово оправданные меры. |
A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. |
По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
The Group however verified the information with a company employee of Mr. Namegabe and government mining officials, who stated to the Group that Mr. Namegabe and Mr. Kitambala still work in collaboration and export the material through WMC. |
Группа, однако, проверила эту информацию у одного из сотрудников компании г-на Намегабе и у государственных чиновников, контролирующих горнодобывающий сектор, которые сообщили Группе, что г-н Намегабе и г-н Китамбала по-прежнему сотрудничают и экспортируют материал через компанию "ШМС". |
The new Government has also failed to implement its policy of auditing the ministries during the National Transitional Government period and failed to pursue legal action against former officials who were identified by the Economic Community of West African States as having misappropriated hundreds of thousands of dollars. |
Новому правительству также не удалось реализовать свою стратегию проверки деятельности министерств в период пребывания у власти Национального переходного правительства, а также привлечь к судебной ответственности бывших чиновников, которые, по данным расследования, проведенного Экономическим сообществом западноафриканских государств, присвоили сотни тысяч долларов США. |
The Local Government Act states that the community council (a local government body) is entitled to require that State bodies and officials release any information relating to community matters that is not categorized by law as confidential. |
В Законе "О самоуправлении" предусмотрено, что совет общины (орган местного самоуправления) имеет право требовать от государственных органов и чиновников предоставления информации о проблемах общины, которая не является конфиденциальной в соответствии с законом. |
Other programmes (e.g. the World Bank's Grass Roots Immersion programme) encourage senior officials to live and work a few days with families in poorer communities, with the aim to help fold poor people's perspectives into policy and practice at the highest level. |
Другие программы (например, программа практического ознакомления с жизнью на местах, осуществляемая Всемирным банком) поощряют чиновников старшего звена к тому, чтобы несколько дней пожить и поработать в бедных семьях с целью помочь им отразить чаяния бедноты в политике и практической деятельности на высшем уровне. |
Far more officials have lost their jobs for under-warning the public about risks that turned out to be serious than for over-warning about risks that didn't. |
Гораздо больше чиновников потеряло свои рабочие места за не предупреждение общественности о тех рисках, которые, как оказалось, были гораздо серьезнее ожидаемых, чем за предупреждение о рисках, которые не оправдались. |
While training at Brétigny, Ntep impressed club coaches and officials and, in 2009, was offered a three-day trial with professional club Auxerre, with whom Brétigny share a partnership. |
Во время игры в клубе «Бретинь», Нтеп произвел впечатление на тренеров клуба и чиновников и, в 2009 году ему предложили подписать контракт с клубом «Осер», с которым «Бретинь» разделяют сотрудничество. |
The organization's home-grown best practices and report-card initiative designed to hold officials to account, which could serve as a typical intervention requiring a global partnership for its institutionalization |
наработанную организацией наилучшую практику и инициативу, предполагающую отчетность перед гражданами, в целях привлечения к ответу чиновников, которая могла бы послужить образцом деятельности, для реализации которой необходимо глобальное партнерство. |
The Democratic Republic of the Congo authorities nevertheless retained officials at Bunagana from three other customs authorities, the Office des douanes et accises, the Office congolais de contrôle and Direction générale des migrations. |
Тем не менее власти Демократической Республики Конго сохранили в Бунагане чиновников из трех других таможенных органов: Таможенно-акцизного управления, Конголезского контрольного управления и Главного управления по вопросам миграции. |
Are you not satisfied and disappointed with the approach of legislators, officials and confusing process, where conditions and rules for personál life get still worse. |
Вы недовольны подходом чешских законодателей и чиновников к решению вопросов? Разочарованы хаотичностью процесса, в котором переплетаются правила и условия как для решения вопросов личной жизни, так и для предпринимательства? |
The Hongwu Emperor sent his heir apparent to Shaanxi in 1391 to "tour and soothe" (xunfu) the region; in 1421 the Yongle Emperor commissioned 26 officials to travel the empire and uphold similar investigatory and patrimonial duties. |
В 1391 году император Чжу Юаньчжан послал наследника в Шэньси, чтобы «путешествовать и умиротворять» (сюньфу); в 1421 году с подобной же целью император Чжу Ди отправил в путешествие по стране 26 чиновников. |
Other notable universities include Kim Chaek University of Technology, which focuses on computer science, Pyongyang University of Foreign Studies, which trains working level diplomats and trade officials, and Kim Hyong Jik University, which trains teachers. |
В Северной Корее существуют и такие известные университеты как: Политехнический университет имени Ким Чхэка, Университет иностранных языков, который обучает дипломатов и торговых чиновников свободному владению иностранными языками, Университет имени Ким Хён Джика, который готовит учителей. |