Like the Human Rights Committee in 2007, CAT expressed concern in 2008 at statements by senior officials linking the rise in crime with the presence of refugees. |
В 2008 году КПП, как и КПЧ в 2007 году, выразил обеспокоенность по поводу заявлений высокопоставленных чиновников относительно связи между присутствием беженцев и ростом преступности. |
It also recommends the introduction of training programmes on international humanitarian law applicable to refugees, with emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement, for immigration police and administrative officials responsible for deciding on refugee status and deportation. |
Комитет также рекомендует ввести программы подготовки сотрудников миграционной полиции и чиновников, отвечающих за процедуры депортации по всей стране, по вопросам международного гуманитарного права в отношении беженцев с особым упором на содержание и сферу применения принципа недопущения принудительного возвращения. |
There was now a special procedure for bringing complaints against officials, and the new special investigation committee had been separated from the Procurator-General's Office to ensure its independence. |
Сейчас существует специальная процедура подачи жалоб против чиновников, и в целях его независимости отдельно от Генпрокуратуры был создан новый особый следственный комитет. |
A broad human rights education programme should be aimed at parliamentarians, court officials, public servants, private sector workers, students in both schools and universities and the wider community. |
Широкая программа образования в области прав человека должна быть ориентирована на парламентариев, судебных чиновников, государственных служащих, работников частного сектора, учащихся школ и высших учебных заведений и на население в целом. |
Hiding behind forest legislation, the authorities tend to sacrifice the rights of local communities to the interests of commercial firms, and resources are often utilized for illegal activities protected by corrupt officials and entrepreneurs. |
При помощи законов о лесных хозяйствах власти стремятся ограничить права местных общин в интересах коммерческих компаний и добычи ресурсов, часто осуществляемой в рамках нелегальной деятельности при попустительстве коррумпированных чиновников и предпринимателей. |
Two workshops upgraded the skills of 50 Sudanese officials from departments of the ministries of finance and taxation of both South Sudan and the Sudan, resulting in better understanding of double taxation and ways to mitigate that problem. |
Проведение двух практикумов позволило повысить уровень квалификации 50 суданских чиновников из министерств финансов и налоговых ведомств Южного Судана и Судана, что способствовало углублению понимания двойного налогообложения и способа минимизации этой проблемы. |
Bimonthly meetings with the Ministry of Internal Affairs on the planning and execution of 5 capacity-building training sessions for county officials on decentralization, in collaboration with the United Nations country team |
Организация дважды в месяц совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и с участием министерства внутренних дел совещаний по вопросам планирования и проведения 5 учебных курсов для повышения осведомленности чиновников на уровне графств о принципах децентрализации |
This architecture includes tax havens, secret trusts and companies incorporated under the names of officials and, in most cases, under the names of private individuals. |
Ее архитектура включает «налоговые убежища», тайные доверительные фонды и компании, зарегистрированные на имя чиновников, а чаще - на имя частных лиц. |
The regional courses in international law were important for training scholars and officials across the globe; his Government hoped that such courses would be held more frequently and in more regions of the world. |
Региональные курсы по международному праву имеют большое значение для подготовки ученых и чиновников во всем мире; правительство Израиля надеется, что такие курсы будут проводиться чаще и в большем числе регионов мира. |
The Court thus seems to have implied that if the higher authorities had no knowledge of the map, the knowledge or conduct of minor officials alone would not have been attributed to Thailand. |
Таким образом, как представляется, Суд подразумевал, что, если вышестоящие инстанции не были осведомлены о карте, то элемент осведомленности или поведения нижестоящих чиновников сам по себе не может быть присвоен Таиланду. |
The rejection of excessive tax increases and charges in the federal budget, and of the practice of enriching intermediaries, namely, banks, Government agencies and officials |
отказ от непомерного увеличения налогов и сборов в федеральный бюджет и от практики обогащения посредников, в частности банков, госучреждений и чиновников; |
The covert importation of such dual-use vehicles into Eritrea, to a facility operated by the military and with the assistance of military officials, therefore constitutes grounds to consider such activity as a violation of the arms embargo on Eritrea. |
Тайный ввоз таких автотранспортных средств двойного назначения в Эритрею на объект, управляемый военными при содействии военных чиновников, дает основание считать, что такая деятельность является нарушением введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия. |
There is also regular and ongoing training organized by the Academy of Justice under the auspices of the Ministry of Justice of the Republic of Azerbaijan for all Justice and law enforcement and court officials including Judges, lawyers, notaries and the Prosecutor's Office. |
Помимо этого на регулярной и постоянной основе проводится подготовка персонала, организуемая Академией правосудия под эгидой Министерства юстиции Азербайджанской Республики для всех судебных чиновников, включая судей, юристов, нотариусов и представителей прокуратуры. |
At the same time, it was decided that the realization of mainstreaming of the gender perspective in ministries be discussed regularly in the meetings of the highest officials of the Ministries. |
В то же время было принято решение, что реализация принципа учета гендерного фактора в деятельности министерств будет регулярно обсуждаться на встречах высокопоставленных чиновников министерств. |
Before the accidents, both officials did one thing besides moving the amulets. |
До того, как все произошло, у обоих чиновников... было еще кое-что общее, кроме того, что они трогали талисманы |
In order to ascend the throne, the Empress eliminated clansmen and old officials, blaming everything on the Chaplain. |
Императрица, для того, чтобы взойти на трон, устранила старых чиновников и аристократов, взвалив ответственность за это на Наставника, чтобы народ не винил в этом ее |
However, the Panel has interviewed experienced industry figures in Liberia, as well as current and former Ministry officials, who believe that trafficked gold may represent up to three times the volume of gold that passes through legitimate, government channels. |
Тем не менее Группа опросила опытных участников этого сектора в Либерии, а также нынешних и бывших чиновников министерства, которые полагают, что объем контрабандного золота может почти в три раза превышать объем золота, которое проходит по законным, государственным каналам. |
Nonetheless, the Committee is concerned by the absence of a direct reference to the Convention and to the prohibition of torture in training courses for members of the national police force, as well as in other training courses for civil servants and public and administrative officials. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием прямых упоминаний о Конвенции и о запрещении пыток в ходе учебных мероприятий для сотрудников национальной полиции, равно как и в ходе других курсов, организуемых для чиновников и должностных лиц административных органов и государственных служб. |
During the period under review, the Tribunal received visitors, in particular, holders of political offices, diplomats, members of judicial authorities and senior officials, researchers, academics, lawyers and members of the legal profession. |
За рассматриваемый период Трибунал принимал посетителей, в частности политических чиновников, дипломатов, членов судебных органов и старших должностных лиц, исследователей, научных работников, правоведов и представителей юридических профессий. |
However, as Aron specifies, the bureaucracy is necessary for management of a planned economy: the number of officials surpassed the number of industrial workers more than twice by August, 1920: 4 million officials against 1.7 million industrial workers. |
Однако, как указывает Арон, для управления плановой экономикой бюрократию пришлось создать: к августу 1920 г. численность чиновников в РСФСР превзошла численность промышленных рабочих более чем в два раза: 4 млн против 1,7 млн. |
'With the buffet ready, it was time to greet our guests...'... who were a group of top officials and inspectors 'from the railway world.' |
Буфет готов, и пришло время поприветствовать наших гостей это была группа высокопоставленных чиновников и инспекторов из мира железных дорог. |
This may be true, for example, of holders of technical ministerial portfolios exercising powers in their field of competence in the area of foreign relations, and even of certain officials . |
Это может быть, например, в случае обладателей технических министерских портфелей, осуществляющих в области внешних сношений полномочия в пределах своей компетенции, и даже в случае некоторых чиновников . |
The Red Crescent Society and the National Committee for Human Rights are preparing specialized courses for military personnel, officials, journalists and students in this area and a Department of Human Rights has been set up in the Ministry of the Interior. |
Общество Красного Полумесяца и Национальный комитет по правам человека разрабатывают специализированные курсы по этой теме для военнослужащих, чиновников, журналистов и учащихся, а в министерстве внутренних дел создан департамент прав человека. |
In particular, the absence of qualified personnel, destroyed infrastructure, and the lack of office and communications equipment and transportation for the returning officials remained the major impediments to the efforts to accelerate the extension of the Government's authority. |
В частности, основными препятствиями на пути активизации усилий правительства по дальнейшему распространению своей власти по-прежнему оставались отсутствие квалифицированных кадров, разрушенная инфраструктура, а также отсутствие офисного оборудования, оборудования связи и автотранспорта, необходимых для организации работы возвращающихся чиновников. |
We wish to point out, as a matter of principle, that this process should not infringe upon the legitimate interests of any member of the international community and that it should not become a purely bureaucratic process conducted by a small group of officials. |
В принципиальном плане хотели бы подчеркнуть, что этот процесс не должен ущемлять законные интересы каждого из членов международного сообщества и не превращаться в чисто бюрократический процесс, отданный на откуп ограниченному кругу чиновников. |