In FY 2005, 13 officials from Angola, Bangladesh, Bhutan, Fiji, India, Kyrgyz, Maldives, Nepal, Pakistan Samoa, Tajikistan, East-Timor and Tuvalu participated in the course held from May to June 2005. |
В 2005 финансовом году в курсах, которые проходили с мая по июнь 2005 года приняли участие 13 чиновников из Анголы, Бангладеш, Бутана, Фиджи, Индии, Киргизии, Мальдивских Островов, Непала, Пакистана, Самоа, Таджикистана, Восточного Тимора и Тувалу. |
Correction of the misperceptions and erroneous impressions held by certain officials, military personnel and civilians in connection with the implementation of ethnic policy; |
усилия по преодолению ложного восприятия и устранению ошибок со стороны определенного числа чиновников, военных и представителей народа в деле осуществления этнической политики; |
The Lao PDR will continue to disseminate information about human rights conventions to officials, civil servants, officers at the central and local levels and to the general public, including the youth and children. |
ЛНДР будет продолжать распространять информацию о конвенциях о правах человека среди должностных лиц, гражданских служащих и чиновников на центральном и местном уровнях, а также среди всего населения, включая молодежь и детей. |
Although military observers rendered their services to the United Nations on an individual basis and not as members of a contingent, their participation in peacekeeping missions was considered part of their country's contribution, like the participation of police officers and administrative officials. |
Хотя военные наблюдатели предоставляют свои услуги Организации Объединенных Наций на индивидуальной основе, а не как члены какого-либо контингента, их участие в миротворческих миссиях считается частью вклада их страны, как и участие офицеров полиции и чиновников административной власти. |
Our work furthered Honduras' vaccine, HIV/AIDS and tuberculosis campaigns through the coordination of workshops for officials, nurses, doctors and community leaders, and through the procurement of better equipment for rural clinics and hospitals. |
Благодаря нашим усилиям был достигнут прогресс в деле вакцинирования населения Гондураса и осуществления кампаний по борьбе с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом в результате скоординированного проведения семинаров для государственных чиновников, медицинских сестер, врачей и руководителей общин, а также закупки более эффективного оборудования для сельских клиник и больниц. |
This enabled citizens to seek and demand the right to information about the governmental officials and decision making which has led to transparency, accountability and openness in the governmental process. |
Это дало возможность гражданам искать и запрашивать информацию о деятельности государственных чиновников и принимаемых решениях, что придало правительственному процессу транспарантный, подотчетный и открытый характер. |
People that I knew began to go to Vietnam in uniform of the US military and as time went on I began to wonder, particularly as I became draft age, about the truthfulness of the statements coming from the White House and top officials in Washington. |
Люди которых я знал, начали отправляться во Вьетнам в военной форме США, и по прошествии времени я начал сомневаться, особенно когда достиг призывного возраста, в правдивости свидетельств, исходящих из Белого дома и от высших чиновников в Вашингтоне. |
a destination for opportunists, for snobs, for background actors, for officials and bureaucrats with ladies. |
проводимых для оппортунистов, снобов второплановых актеров, для чиновников и бюрократов с женушками. |
The council has the power to call the city officials to account for the previous year's expenditure, and planned expenditure is only approved if the council is satisfied with the accounts. |
Этот Совет имеет право призвать городских чиновников к ответу за расходы в предыдущий год, а запланированные расходы утверждаются только в том случае, если Совет будет удовлетворен сделанными расчетами. |
One of the reasons for this is a lack of awareness about the right to freedom of religion or belief and, indeed, about the different aspects of this right, both among governmental officials and ordinary citizens. |
Одной из причин этого является недостаточная осведомленность о праве на свободу религии или убеждений и, по существу, о различных аспектах этого права как среди правительственных чиновников, так и среди обычных граждан. |
Later, the general, Phraya Chakri, the commander-in-chief of the army in Cambodia, who had wide popular support among officials, was offered the throne to King Taksin's commander in chief as he marched back from Cambodia and officially deposed king Taksin from monkhood. |
Позже, Прайя Чакри, командующий главной армией в Камбодже, который пользовался широкой поддержкой среди чиновников и в народе, был предложен на трон вместо короля Таксина, так как он шёл обратно из Камбоджи и официально свергнул короля Таксина и постриг его в монахи. |
Traditionally, women had always voted in village elections for podestà i.e. village elders, and other local officials, and it has been claimed that they also voted in national elections under the Republic. |
Традиционно женщины всегда голосовали на деревенских выборах подеста (деревенских старост) и других местных чиновников, и сообщалось, что они также голосовали на национальных выборах в органы власти республики. |
The match was attended by a number of football and sports officials and specialists of Uzbekistan, in particular the President of the Uzbekistan Football Federation Umid Ahmadjanov, as well as the President of the AFC - Salman Bin Ibrahim Al-Khalifa. |
В матче присутствовали ряд футбольных и спортивных чиновников и специалистов Узбекистана, в частности президент Федерации футбола Узбекистана Умид Ахмаджанов, а также президент АФК - Салман бин Ибрагим Аль Халифа. |
According to the latter, the company's Bourgas refinery did not have timely installed meters for the manufactured fuel (used to determine the amount of excises paid), which, according to officials, Lukoil allegedly underpaid about €250 million to the country's budget. |
По данным властей балканской страны, на бургасском нефтеперерабатывающем заводе компании не были своевременно установлены приборы учета изготовленного топлива (применяются при определении величины уплачиваемых акцизов), в результате чего, по утверждению чиновников, «Лукойл» якобы недоплатил в бюджет страны около €250 млн. |
The Office of the Spokesman for the Secretary-General was now responsible for the news distribution services provided to senior Secretariat officials, in addition to its traditional functions of providing daily briefings to delegations and the media and providing information support to the Secretary-General. |
Управление представителя Генерального секретаря в настоящее время отвечает за функционирование служб распространения информации среди чиновников высшего звена Секретариата, помимо выполнения своих традиционных функций, которые заключаются в организации ежедневных брифингов для представителей средств информации и делегаций и в предоставлении информации Генеральному секретарю. |
The representative of France commended the high quality of the work done in the framework of the Intergovernmental Group of Experts on Restricted Business Practices and expressed particular satisfaction at the large number of competition experts and high-level officials from capitals, including from developing countries and from Africa. |
Представитель Франции дал высокую оценку качеству работы, проделанной в рамках Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике, и выразил особое удовлетворение в связи с участием в работе экспертов по вопросам конкуренции и высокопоставленных чиновников из столиц, в том числе из развивающихся стран и из стран Африки. |
Agreement was expressed regarding the importance of access to information and transparency in ending the impunity of corrupt officials, and the important role of the media in this regard. |
Было выражено общее мнение относительно важности доступа к информации и обеспечения транспарентности с целью пресечения безнаказанности коррумпированных чиновников, а также относительно роли средств массовой информации в этой связи. |
The United Nations Staff College in Turin plays a useful role, working closely with the Secretariat to hold training courses for hundreds of officials from United Nations departments, agencies and programmes. |
Колледж для персонала Организации Объединенных Наций в Турине играет полезную роль, тесно сотрудничая с Секретариатом в организации учебных курсов для сотен чиновников из департаментов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
(b) Gender balance of court officials within the administration of the SRC - the total number of the officials is 445 - 412 women/33 men; |
Ь) гендерный баланс судебных чиновников в администрации СРС - из общего числа чиновников - 445 человек - 412 женщин/33 мужчины; |
In addition, 335 members of ethnic communities had been appointed as high-ranking State, provincial and local officials and as ministers, vice-ministers, deputy ministers, governors general and local governors. |
Кроме того, 335 выходцев из этнических меньшинств были назначены на должности высокопоставленных государственных чиновников, провинциальных и местных официальных лиц, а также министров, заместителей министров, помощников министров, генерал-губернаторов и местных губернаторов. |
Concerning the training of officials to combat discrimination, the Union of Women and the Parliament of Turkmenistan had organized workshops and courses under the auspices of the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund to raise awareness about women's rights. |
Что касается профессиональной подготовки должностных лиц по вопросам борьбы с дискриминацией, то Союз женщин и парламент Туркменистана под эгидой Детского Фонда Организации Объединенных Наций и Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций организуют семинары-практикумы и курсы обучения, для повышения уровня осведомленности чиновников в отношении прав женщин. |
The success of the relevant bodies of the United Nations system in implementing the resolutions and initiatives adopted at United Nations conferences depended on building the capacity of the officials and staff of Member States to become directly involved in the implementation process. |
Насколько успешной будет деятельность соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций по осуществлению резолюций и инициатив, принятых на конференциях Организации Объединенных Наций, будет зависеть от повышения квалификации должностных лиц и чиновников государств-членов, которая необходима для того, чтобы они могли непосредственно участвовать в этом процессе. |
a. The issuance of administrative and military orders and the adoption of disciplinary and other measures against administrative and military officials and local officials who are involved in the recruitment and use of children by local self-defence militias; |
а. издания административных и военных приказов и принятия дисциплинарных и иных мер в отношении административных и военных должностных лиц и местных чиновников, причастных к вербовке и использованию детей местными отрядами самообороны; |
(a) It covers officials in government and all public institutions, high-ranking officials of State and private establishments which request and obtain cover for their employees (art. 32); |
а) Страховое покрытие распространяется как на государственных служащих или сотрудников любого другого государственного учреждения и высокопоставленных чиновников, так и на частные учреждения, которые обратились с подобной просьбой и обеспечили ее для своих сотрудников (статья 32); |
The Employment Protection Act establishes that in superior courts at least 20% of presiding judges must be women, and at least 20% of their panel of judges, notaries, registrars and other court officials. |
Закон об охране права на труд устанавливает, что в состав Верховных судов должно входить не менее 20 процентов женщин в качестве судейских чиновников и не менее 20 процентов - в качестве судей, нотариусов, регистраторов и т. п. |