Women often face bias from judicial and administrative officials who do not believe that women should have equal or individual rights and control over housing, land and property. |
Женщины часто сталкиваются с предвзятостью со стороны судебных и административных чиновников, которые не убеждены, что женщины должны иметь равные права или индивидуальные права и контроль в отношении жилища, земли и имущества. |
(a) Punishment, in accordance with the law, of the corrupt officials. |
а) привлечение коррумпированных чиновников к ответственности в соответствии с законом. |
In FY 2004, 20 officials from Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, Vietnam, ROK and China/Hong Kong China/Macao China participated. |
В 2004 финансовом году в совещании приняли участие 20 чиновников: из Брунея, Индонезии, Малайзии, Филиппин, Сингапура, Таиланда, Вьетнама, Республики Корея, Китая/Гонконга и Китая/Макао и Китая. |
In FY 2005, 16 officials from Colombia, Indonesia, Lebanon, Malaysia, Oman, Philippines, Saudi-Arabia, Serbia-Montenegro, Thailand, Vietnam, and Tajikistan participated. |
В 2005 финансовом году в нем приняли участие 16 чиновников из Колумбии, Индонезии, Ливана, Малайзии, Омана, Филиппин, Саудовской Аравии, Сербии и Черногории, Таиланда, Вьетнама и Таджикистана. |
In FY 2005, 16 officials from Malaysia, Thailand, Indonesia, Philippines, Vietnam, China, Cambodia, Laos and Myanmar participated. |
В 2005 финансовом году в семинаре участвовали 16 чиновников: из Малайзии, Таиланда, Индонезии, Филиппин, Вьетнама, Китая, Камбоджи, Лаоса и Мьянмы. |
However, effective restoration of the rule of law and speedy dispensation of justice continue to be impeded by serious resource constraints, particularly the lack of magistrates and adequately trained court officials. |
Однако эффективному восстановлению правозаконности и быстрому отправлению правосудия по-прежнему препятствует острая нехватка ресурсов, в частности отсутствие мировых судей и должным образом подготовленных судебных чиновников. |
In particular, the organized plunder of Congo's riches has been going on for decades, creating complex regional networks that involve armed groups, corrupt officials and irresponsible local and foreign traders. |
В частности, организованное разграбление богатств Конго продолжается десятилетиями, в результате чего созданы комплексные региональные сети с участием вооруженных групп, коррумпированных чиновников и безответственных местных и иностранных торговцев. |
On 3 June, the Commission arrested two officials of a Government-owned company for offences under the Anti-Corruption Act 2008, including the misappropriation of public funds. |
З июня Комиссия арестовала двух чиновников государственной компании за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией 2008 года, в том числе за растрату государственных средств. |
Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. |
Сами комитеты также следует укрепить, с тем чтобы они могли беспристрастно урегулировать земельные споры и противодействовать давлению военных или влиятельных местных чиновников. |
7: Should the appointments of senior career officials be based on the principle of "security of tenure"? |
Следует ли при назначении профессиональных чиновников старшего звена опираться на принцип «гарантии занятости»? |
Another participant emphasized the need for corporate accountability and for the countries of the North to prosecute Northern companies and individuals involved in bribing officials in the South. |
Другой участник подчеркнул необходимость в подотчетности корпораций и возбуждения уголовного преследования странами Севера своих компаний и отдельных лиц, занимающихся подкупом чиновников стран Юга. |
British economist Willem Buiter has bluntly accused central banks and treasury officials of "regulatory capture" by the financial sector, particularly in the US. |
Британский экономист Виллем Буйтер прямо обвинил центральные банки и чиновников министерства финансов в "регулирующем захвате" со стороны финансового сектора, особенно в США. |
For example, British officials controlled Kenya's schools, taxes, laws and elections - not to mention its external relations. |
Например, в Кении под контролем британских чиновников находились школы, налоги, законы и выборы, не говоря уже о внешних отношениях. |
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. |
Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию. |
They argue that the NTC should limit itself to serving as a caretaker government, implementing only the most essential decisions until elected officials take office. |
Они утверждают, что НПС должен ограничиться ролью временного правительства, принимая только наиболее важные решения до вступления в должность избранных чиновников. |
Already, some village leaders are elected; this may slowly spread to regional officials, and then upward to the central government. |
Уже сейчас избираются руководители некоторых деревень, и эта практика может постепенно перекинуться на региональных чиновников, а затем наверх на центральное правительство. |
Human Rights Watch investigators linked Shell officials to gross human rights violations committed by government troops at the time. |
Инспекторы организации Human Rights Watch винят в нарушении прав человека, совершённых в то время войсками, власти и чиновников Shell. |
UNAMA and the Afghan Independent Human Rights Commission continue to receive complaints of abuse by local commanders and local officials, particularly police and intelligence agents. |
МООНСА и Афганская независимая комиссия по правам человека продолжают получать жалобы о злоупотреблениях со стороны местных командиров и местных чиновников, в особенности полицейских и сотрудников разведки. |
Carefully designed quantitative and qualitative surveys of statistically adequate samples and participatory processes are preferable to relying on the observations of officials in charge and conversations with selected beneficiaries. |
Тщательно продуманные количественные и качественные обзоры статистически правильно определенных выборок и демократичные процессы предпочтительнее комментариев ответственных чиновников и обмена мнениями с отдельными заинтересованными группами. |
Ugandan officials from a wide variety of public agencies met with a large range of Ghanaian staff at the national, regional and local levels. |
Во встречах с целым рядом ганских чиновников на национальном, региональном и местном уровнях приняли участие угандийские должностные лица, представлявшие широкий круг государственных учреждений. |
Immediate steps must be taken to strengthen justice sector institutions and provincial governments, including through the replacement of corrupt officials and local power brokers. |
Безотлагательные меры надлежит принять к укреплению судебных органов и местного самоуправления в провинциях, в том числе посредством замены коррумпированных чиновников и местных политических воротил. |
Indeed, as I speak, the Parliament of Nauru is also considering a reform budget designed with the assistance of Australian finance and treasury officials. |
Более того, в этот самый момент парламент Науру рассматривает также бюджет мероприятий по реформе, составленный с помощью австралийских чиновников, являющихся специалистами по финансовым и казначейским вопросам. |
Diversions of public funds into private pockets or bank accounts by corrupt officials lead to the denial of rights, in particular economic, social and cultural rights. |
Утечка государственных средств в карманы или на банковские счета коррумпированных чиновников ведет к умалению в осуществлении прав, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
A sustainable solution must be anchored upon a solid policy framework aimed at strengthening governance and the rule of law, and empowering citizens to make officials accountable. |
Долгосрочное решение этой проблемы должно опираться на хорошо продуманную политику, имеющую целью укрепление системы государственного управления и законности и создание возможностей для того, чтобы граждане могли привлекать к ответу чиновников. |
To conduct training programmes in multilateral diplomacy and international cooperation for diplomats accredited in Geneva and the national officials, involved in work related to United Nations activities. |
Проводит программы по обучению в сфере многосторонней дипломатии и международного сотрудничества для дипломатов, аккредитованных в Женеве и государственных чиновников, принимающих участие в работе ООН. |