A professional development training module "Opening our Eyes: addressing gender-based violence in South African Schools" has been utilized to train educators and officials and this training has been rolled out nationally. |
В целях обеспечения соответствующей подготовки преподавателей и чиновников была разработана учебная программа "Откроем глаза: ликвидируем гендерное насилие в школах Южной Африки", которая применяется в масштабах всей страны. |
In 2010, a total of 10 days' training was provided by OHCHR for 80 officials in 2 courses; the courses covered international human rights mechanisms and the treaty-bodies review system. |
В 2010 году силами УВКПЧ для 80 чиновников были организованы 2 курса подготовки общей продолжительностью 10 дней на темы "Международные механизмы по правам человека" и "Применяемая договорными органами система рассмотрения и обзора". |
In my previous report, I informed the Council about a number of cases in which persons were held in pre-trial detention on charges of defamation of State or ruling party officials. |
В моем предыдущем докладе я сообщил Совету о ряде случаев, когда людей содержали в заключении до суда в связи с тем, что их обвиняли в диффамации государственных чиновников или должностных лиц правящей партии. |
Visa applications submitted on behalf of high-level officials of the State or Party are being examined on a case-by-case basis, and are granted only on humanitarian grounds. |
Ходатайства о выдаче виз для высокопоставленных государственных или партийных чиновников рассматриваются на индивидуальной основе и отклоняются, исключение составляют случаи их удовлетворения по гуманитарным мотивам. |
Local officials, with the exception of those in the south-eastern counties, which are difficult to access, are becoming less dependent on UNMIL for mobility and communication. |
Местные чиновники, за исключением чиновников в труднодоступных юго-восточных графствах, становятся в меньшей степени зависимы от МООНЛ в части мобильности и связи. |
2.3 In the course of the investigation, five military officers and a civilian were identified as suspects for having organized the bombing, presumably acting on the orders of high-level military officials at the direct request of the Minister of Defence. |
2.3 В ходе следствия в качестве подозреваемых в организации взрыва были выявлены пятеро военнослужащих и одно гражданское лицо, которые предположительно выполняли команды высокопоставленных военных чиновников по прямому указанию Министра обороны. |
All of the plaintiffs interviewed stated that a number of high-ranking officials, whose names were made available to the Special Rapporteur, enjoy impunity for their abuse of several detainees and for their complicity in the Kahrizak crimes. |
Все опрошенные истцы заявили, что целый ряд высокопоставленных чиновников, чьи имена были сообщены Специальному докладчику, пользуются безнаказанностью в отношении надругательств над несколькими задержанными и своего соучастия в преступлениях в стенах Кахризак. |
In the view of most governmental officials, the Russian legal framework contains a wide range of instruments which provide a very solid and comprehensive basis to combat manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
По мнению большинства правительственных чиновников, российские правовые рамки включают целый ряд документов, которые обеспечивают весьма солидную и всеобъемлющую базу для борьбы с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Government was grateful for the support of the international community, including the specialized agencies, especially in the eradication of poppy crops, prosecution of drug traffickers and corrupt officials, and assistance in boosting development throughout Afghanistan. |
Правительство благодарно за поддержку, оказываемую мировым сообществом, в том числе специализированными учреждениями, особенно в части ликвидации посадок опийного мака, уголовного преследования торговцев наркотиками и коррумпированных чиновников, а также за помощь в ускорении развития на всей территории Афганистана. |
The Committee also recommends the organization of training programmes on international refugee law with emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement for migration police officers and administrative officials handling deportation procedures throughout the country. |
Комитет также рекомендует ввести программы подготовки сотрудников миграционной полиции и чиновников, отвечающих за процедуры депортации по всей стране, по вопросам международного беженского права с особым упором на содержание и сферу применения принципа недопущения принудительного возвращения. |
The Minister of Health fired the Permanent Secretary without following the Senior Public Appointment Committee's rules and replaced other senior officials, including a director in the Department of Pharmaceuticals. |
Министр здравоохранения уволил постоянного секретаря без соблюдения правил, установленных Комитетом по назначению старших государственных чиновников, заменил других высокопоставленных чиновников, в том числе директора в Фармацевтическом департаменте. |
The swift pace of legislative change poses the problem of raising awareness and keeping officials and the public informed of developments in the law besides improving law enforcement. |
Динамичное изменение законодательства ставит проблемы осведомленности и информированности самих чиновников и населения о новшествах в законах, а также совершенствование процесса организации исполнения законов. |
The Prime Minister is also formally responsible for the civil service, the permanent administrative body of officials that serves the government regardless of the political affiliation of the party that heads that government. |
Премьер-министр также формально отвечает за государственную гражданскую службу - постоянный административный аппарат чиновников, которые служат правительству независимо от политической принадлежности к партии, возглавляющей данное правительство. |
In FY 2004, 15 officials from Cambodia, China, India, Solomon, Vanuatu, Barbados, Saint Vincent, Uruguay, Afghanistan, Madagascar, Armenia, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan participated. |
В 2004 финансовом году в работе этого семинара приняли участие 15 чиновников из Камбоджи, Китая, Индии, Соломоновых Островов, Вануату, Барбадоса, Сент-Винсента, Уругвая, Афганистана, Мадагаскара, Армении, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. |
In terms of the qualitative cooperation of Syrian officials being interviewed, the Commission continues to closely monitor the depth and validity of responses provided, and finds it necessary to undertake corroborative interviews. |
Что касается качественной составляющей сотрудничества со стороны сирийских чиновников, участвовавших в опросах, то Комиссия продолжает внимательно изучать глубину и объективность их ответов и считает необходимым проведение дополнительных собеседований для подтверждения полученной информации. |
It represented the meeting point of multiple interests and actors, including the separatist leaders, the leadership of the Russian peacekeepers, criminals, and corrupt officials. |
Он был пунктом пересечения различных интересов и местом встречи различных действующих лиц, включая сепаратистских лидеров, командования российских миротворцев, преступников и коррумпированных чиновников. |
But the determination of the Puntland administration to confront pirates appears to be selective, and the Monitoring Group remains convinced that a number of senior officials, including prominent Ministers, have been corrupted. |
Однако, судя по всему, решимость администрации бороться с пиратами носит избирательный характер, и Группа контроля по-прежнему убеждена в коррумпированности ряда высокопоставленных чиновников, в том числе видных министров. |
Prohibitive taxes and tariffs, combined with weak State institutions, have driven a large part of all trade, both inside and outside the Democratic Republic of the Congo, underground, generating large amounts of bribes for administrative officials at all border posts in the country. |
Установление запретительных налогов и тарифов в условиях существования слабых государственных органов загнало в подполье огромную долю общего объема внутренней и внешней Демократической Республики Конго, вызвав широкое распространение взяточничества в больших суммах среди административных чиновников на всех пограничных постах в стране. |
Measures are currently being taken to send two experts to the Comoros islands, accompanied by officials from the Comoros desk at the Secretariat-General, to hold the first coordination meeting in preparation for convening the conference. |
В настоящее время принимаются меры к тому, чтобы послать на Коморские Острова двух экспертов в сопровождении чиновников из отделения Коморских Островов при Генеральном секретариате для проведения первого координационного совещания по подготовке к конференции. |
The Conference had also served as a launch pad for a training programme on climate change diplomacy, in which 20 officials from small island developing States would be participating, the first of 100 participants. |
Конференция также дала начало программе обучения в области дипломатии в отношении изменения климата, в которой будут участвовать 20 чиновников из малых островных развивающихся государств - первые из 100 участников. |
In 2009, the Secretary-General reported that, despite some cases of prosecution of low-ranking officials responsible for human rights violations, impunity at higher levels of the police and military hierarchies remained a major challenge. |
В 2009 году Генеральный секретарь заявил, что, несмотря на отдельные случаи привлечения к суду мелких чиновников, ответственных за нарушения прав человека, безнаказанность среди более высоких инстанций полиции и вооруженных сил продолжает оставаться серьезной проблемой. |
Some judicial officials, however, told OHCHR/UNAMA that article 42 actually resulted in many prosecutors being reluctant to use the law, preferring to charge perpetrators under the Penal Code in order to keep the option of pardons open. |
При этом несколько чиновников судебной власти сообщили УВКПЧ/МООНСА, что в действительности из-за наличия статьи 42 многие прокуроры неохотно применяли данный закон, предпочитая предъявлять обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, чтобы оставить открытой возможность помилования правонарушителей. |
During a state of war, if the Assembly cannot meet, the President may appoint and discharge the Government and officials appointed and elected by the Assembly. |
Во время военного положения, если Собрание не может быть созвано, президент Республики имеет право назначать и распускать правительство, а также назначать и увольнять чиновников, выборы которых входят в компетенцию Собрания. |
Regional meetings on the Federal Plan with participation by provincial and municipal women's offices and officials from participating provinces: 200 direct beneficiaries, 1,000 indirect beneficiaries. |
Проведены региональные встречи в рамках Федерального плана с участием представителей органов по делам женщин и чиновников провинциальных и муниципальных органов власти из провинций - участников Плана. |
CEDAW recommended the adoption of the draft gender action plan, that the State allocate funds for its implementation and continue gender training of officials. |
КЛДЖ рекомендовал принять проект плана действий в области гендерного равенства, а также рекомендовал государству выделить средства на его осуществление и продолжить обучение правительственных чиновников по гендерной тематике. |