The discussions were enhanced by the presence of a large number of ministers, senior governmental officials, representatives of specialized agencies and institutions in the United Nations system, interregional and regional organizations and other bodies. |
Высокий уровень этим обсуждениям придало участие в них большого числа министров, высокопоставленных правительственных чиновников, представителей специализированных агентств и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межрегиональных и региональных организаций, а также других органов. |
Three years after the completion of the report of the National Truth and Justice Commission, its findings are still largely unfamiliar to the public at large or to lawyers and judicial officials. |
Спустя три года после завершения доклада Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости ее выводы по-прежнему не известны для значительной части широкой общественности, а также для юристов и судебных чиновников. |
Between 14 and 21 December, at least 378 newly-arrived returnees were arrested, including some 146 members of the ex-FAR and at least 8 former local civilian officials. |
В период с 14 по 21 декабря было арестовано по меньшей мере 328 вновь прибывших репатриантов, включая около 146 военнослужащих ВСР, и по крайней мере 8 бывших чиновников местной администрации. |
In the context of international law, countries should explore the possibility of establishing sanctions for foreign entities and organizations that corrupt, or attempt to corrupt, national officials and institutions in order to promote their special political and business interests. |
В контексте международного права странам следует изучить возможность применения санкций к иностранным субъектам и организациям, которые коррумпируют или пытаются коррумпировать национальных чиновников и национальные учреждения в целях продвижения своих особых политических и деловых интересов. |
Ongoing efforts to improve the working conditions of judicial officials need to be maintained, as do technical improvements to the administration of justice, such as case processing and upgrading the skills of court clerks. |
Необходимо поддерживать предпринимаемые усилия по улучшению условий труда судебных чиновников, а также усилий по техническому оснащению системы отправления правосудия, в частности операций в области делопроизводства и повышения квалификации работников суда. |
Santos says nothing, but replies in kind: making peace with Chávez and Ecuadorean President Rafael Correa, prosecuting human rights violations under Uribe, and arresting several of his allegedly corrupt officials. |
Сантос ничего не говорит, но отвечает тем же: заключает мир с Чавесом и эквадорским президентом Рафаэлем Корреа, преследуя за нарушения прав человека во время правления Урибе и арестовывая некоторых его предположительно коррумпированных чиновников. |
Statistics were required on complaints about unlawful acts committed by law-enforcement officials and bodies, and some details should be given about the punishments imposed on the perpetrators of such acts. |
ЗЗ. Г-жа Гаэр просит представить статистику жалоб на незаконные действия чиновников и правоприменительных органов, и хотела бы знать, какое наказание понесли авторы этих действий. |
Puntland President Adde Musa told the Monitoring Group that he has sacked several officials, including Mohamed Haji Aden, a Deputy Chief of Police, for involvement in piracy. |
Президент Пунтленда Адде Муса заявил Группе контроля, что он уволил несколько чиновников, в том числе заместителя начальника полиции Мохамеда Хаджи Адена за причастность к пиратству. |
In the Ciudad Juárez cases, 177 officials had been found responsible for omissions in the administration of justice but had been acquitted under the statute of limitations. |
Что касается происшедшего в Сьюдад-Хуаресе, то 177 чиновников были признаны ответственными за упущения в отправлении правосудия, но освобождены от ответственности в силу закона об исковой давности. |
In the majority of cases, populations with no resources confront enterprises which use every available means to bring their investment project to a successful conclusion (delaying tactics, lobbying, threats, bribes, corruption of officials, collusion with the authorities). |
В большинстве случаев неимущее население сталкивается лицом к лицу с предприятиями, которые идут на все, чтобы только довести до конца свой инвестиционный проект (проволочки, лоббирование, запугивание, взятки, подкуп чиновников, сговор с властями). |
In a meeting with United Nations officials on 14 November, a senior Croatian official in the Sisak area stated that the needs of the Serb minority were overwhelming and very difficult to meet for lack of staff and vehicles. |
В ходе встречи с должностными лицами Организации Объединенных Наций, состоявшейся 14 ноября, один из высокопоставленных хорватских чиновников из района Сисака заявил, что огромные потребности сербского меньшинства очень трудно удовлетворить, поскольку не хватает людей и транспортных средств. |
According to Housing Ministry and settlement officials, settlers had moved into some 1,700 units and in some cases were paying rent to the settlement or putting money in a bank account for the Government. |
По словам представителей министерства жилищного строительства и чиновников, занимающихся вопросами поселений, поселенцы переехали в 1700 домов и в некоторых случаях выплачивают арендную плату поселению или переводят деньги на банковский счет правительства. |
For example, in early April some 70 transportation officials would be tried for misappropriation of public funds amounting to some €5 million in all. |
Так, в начале апреля около 70 чиновников транспортной сферы предстанут перед судом за присвоение государственных средств на общую сумму приблизительно 5 млн. евро. |
They even went so far as to level accusations at high officials of a sovereign nation without taking sound legal principles into consideration and without respect for protocol. |
Члены Группы дошли до того, что даже начали высказывать обвинения в адрес чиновников высших органов власти суверенного государства без какого-либо учета правовых принципов и соблюдения протокола. |
These types of leaders should be found in all parts of the public sector, including elected officials, top bureaucrats, heads of public sector enterprises and holders of top positions in local governments. |
Такого рода руководители должны быть на всех уровнях государственного сектора, включая выборных должностных лиц, чиновников высшего звена, руководителей государственных предприятий и органов местного самоуправления. |
The Global Campaign for Good Urban Governance has been supplemented by the inclusion of activities for training elected officials as an integral component of campaign launches and programmes, notably in India and Nigeria. |
В качестве составной части пропагандистских кампаний и программ, в частности в Индии и Нигерии, в Глобальную кампанию по вопросам рационального руководства городами был добавлен элемент обучения выборных чиновников. |
The United Nations already has a mission in Haiti that is studying changes to be made to ensure that there will be a certain number of post-election activities to bolster the new parliamentarians, newly elected officials and new mayors. |
Организация Объединенных Наций уже имеет миссию в Гаити, изучающую изменения, которые должны быть внесены, с тем чтобы обеспечить определенное число послевыборных мероприятий для укрепления позиций новых парламентариев, вновь избранных чиновников и новых мэров. |
Siphoning away of such monies by corrupt officials from the developing countries and illicit enrichments through organized crimes, regrettably, are always facilitated by the receiving States on the ground of bank secrecy laws. |
Перекачиванию таких средств коррумпированных чиновников из развивающихся стран и незаконному обогащению путем участия в организованных преступных группировках, к сожалению, часто способствуют получающие средства государства, ссылаясь на законы о банковской тайне. |
Each of these problems can prompt officials to misappropriate public funds and receive gratification in order to make both ends meet; |
Каждая из указанных проблем может побуждать чиновников к присвоению государственных средств и получению взяток, чтобы как-то свести концы с концами. |
In FY 2005, 8 officials from Kazakhstan, Mongolia, Nepal, and Sri Lanka participated in the course held in October 2005. |
В 2005 финансовом году в курсах, которые были организованы в октябре 2005 года, приняли участие 8 чиновников из Казахстана, Монголии, Непала и Шри-Ланки. |
The Kosovo Protection Corps has held meetings in Svinjarë/Svinjare with all stakeholders, including internally displaced persons, the receiving community and municipal officials, and repairs to buildings have now begun and should be completed by the end of October. |
Корпус защиты Косово провел в Свиняре встречи со всеми заинтересованными сторонами, включая внутренне перемещенных лиц, принимающую общину и муниципальных чиновников, и работы по ремонту зданий уже начаты и будут завершены к концу октября. |
Both campaigns bring together the urban poor, city officials, national governments and external support agencies to design and implement national plans to promote security of tenure and good urban governance. |
Обе кампании объединяют бедные слои городского населения, городских чиновников, национальные правительства и учреждения, оказывающие внешнюю поддержку, в деле разработки и осуществления национальных планов содействия обеспечению гарантий владения жильем и рационального руководства городами. |
This often leads to situation in which migrants themselves have to prove to the satisfaction of officials circumstances relating to their documentation, entry, or migratory status in order to avoid deprivation of liberty. |
А в результате нередко возникает ситуация, когда мигрантам, во избежание лишения свободы, приходится самим доказывать - к удовлетворению чиновников - обстоятельства, связанные с их документацией, въездом или миграционным статусом. |
The Act also amends the Judiciary (Organization) Act in order to reduce discrimination against women, stipulating that at least 20 per cent of high court judges, notaries, registrars and other officials shall be women. |
Посредством этого Закона также вносятся изменения в Органический закон о судебной власти, имеющие целью уменьшить дискриминацию, которой подвергаются женщины; отныне в состав Верховных судов должно входить не менее 20% женщин в качестве судейских чиновников, нотариусов, регистраторов и т.п. |
Extending the writ of the central government was hindered by the presence of ineffective, insubordinate, and at times corrupt officials in government posts at the national, provincial and district levels. |
Расширению власти центрального правительства препятствовало наличие неспособных, неповинующихся и временами коррумпируемых чиновников на государственных должностях на национальном, провинциальном и районном уровнях. |